Prev Sirach Chapter 39 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

39:1 [Sapientiam omnium antiquorum exquiret sapiens, et in prophetis vacabit.
*H The wise man will seek out the wisdom of all the ancients, and will be occupied in the prophets.


Ver. 1. Ancients. The Essenes (Jos. Bel. i. 7.) and Therapeuts (Philo. Comtemp.) were most famous for doing so. In general the Jews despise the learning of foreign nations: but some have applied themselves to it, particularly Philo, Josephus, &c. 1 Mac. i. 11. and 2 Mac. vi. 11. — Prophets. These required the utmost study, before the coming of Christ. 1 Pet. i. 11. Dan. ix. 9. C. — The virtuous must follow both an active and contemplative life. W.

σοφίαν πάντων ἀρχαίων ἐκζητήσει, καὶ ἐν προφητείαις ἀσχοληθήσεται.
* Summa
*S Part 3, Ques 188, Article 5

[II-II, Q. 188, Art. 5]

Whether a Religious Order Should Be Established for the Purpose of Study?

Objection 1: It would seem that a religious order should not be established for the purpose of study. For it is written (Ps. 70:15, 16): "Because I have not known letters [Douay: 'learning'], I will enter into the powers of the Lord," i.e. "Christian virtue," according to a gloss. Now the perfection of Christian virtue, seemingly, pertains especially to religious. Therefore it is not for them to apply themselves to the study of letters.

Obj. 2: Further, that which is a source of dissent is unbecoming to religious, who are gathered together in the unity of peace. Now study leads to dissent: wherefore different schools of thought arose among the philosophers. Hence Jerome (Super Epist. ad Tit. 1:5) says: "Before a diabolical instinct brought study into religion, and people said: I am of Paul, I of Apollo, I of Cephas," etc. Therefore it would seem that no religious order should be established for the purpose of study.

Obj. 3: Further, those who profess the Christian religion should profess nothing in common with the Gentiles. Now among the Gentiles were some who professed philosophy, and even now some secular persons are known as professors of certain sciences. Therefore the study of letters does not become religious.

_On the contrary,_ Jerome (Ep. liii ad Paulin.) urges him to acquire learning in the monastic state, saying: "Let us learn on earth those things the knowledge of which will remain in heaven," and further on: "Whatever you seek to know, I will endeavor to know with you."

I answer that As stated above (A. 2), religion may be ordained to the active and to the contemplative life. Now chief among the works of the active life are those which are directly ordained to the salvation of souls, such as preaching and the like. Accordingly the study of letters is becoming to the religious life in three ways. First, as regards that which is proper to the contemplative life, to which the study of letters helps in a twofold manner. In one way by helping directly to contemplate, namely by enlightening the intellect. For the contemplative life of which we are now speaking is directed chiefly to the consideration of divine things, as stated above (Q. 180, A. 4), to which consideration man is directed by study; for which reason it is said in praise of the righteous (Ps. 1:2) that "he shall meditate day and night" on the law of the Lord, and (Ecclus. 39:1): "The wise man will seek out the wisdom of all the ancients, and will be occupied in the prophets." In another way the study of letters is a help to the contemplative life indirectly, by removing the obstacles to contemplation, namely the errors which in the contemplation of divine things frequently beset those who are ignorant of the scriptures. Thus we read in the Conferences of the Fathers (Coll. x, 3) that the Abbot Serapion through simplicity fell into the error of the Anthropomorphites, who thought that God had a human shape. Hence Gregory says (Moral. vi) that "some through seeking in contemplation more than they are able to grasp, fall away into perverse doctrines, and by failing to be the humble disciples of truth become the masters of error." Hence it is written (Eccles. 2:3): "I thought in my heart to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom and might avoid folly."

Secondly, the study of letters is necessary in those religious orders that are founded for preaching and other like works; wherefore the Apostle (Titus 1:9), speaking of bishops to whose office these acts belong, says: "Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine and to convince the gainsayers." Nor does it matter that the apostles were sent to preach without having studied letters, because, as Jerome says (Ep. liii ad Paulin.), "whatever others acquire by exercise and daily meditation in God's law, was taught them by the Holy Ghost."

Thirdly, the study of letters is becoming to religious as regards that which is common to all religious orders. For it helps us to avoid the lusts of the flesh; wherefore Jerome says (Ep. cxxv ad Rust. Monach.): "Love the science of the Scriptures and thou shalt have no love for carnal vice." For it turns the mind away from lustful thoughts, and tames the flesh on account of the toil that study entails according to Ecclus. 31:1, "Watching for riches* consumeth the flesh." [*_Vigilia honestatis._ St. Thomas would seem to have taken _honestas_ in the sense of virtue]. It also helps to remove the desire of riches, wherefore it is written (Wis. 7:8): "I . . . esteemed riches nothing in comparison with her," and (1 Macc. 12:9): "We needed none of these things," namely assistance from without, "having for our comfort the holy books that are in our hands." It also helps to teach obedience, wherefore Augustine says (De oper. Monach. xvii): "What sort of perverseness is this, to wish to read, but not to obey what one reads?" Hence it is clearly fitting that a religious order be established for the study of letters.

Reply Obj. 1: This commentary of the gloss is an exposition of the Old Law of which the Apostle says (2 Cor. 3:6): "The letter killeth." Hence not to know letters is to disapprove of the circumcision of the "letter" and other carnal observances.

Reply Obj. 2: Study is directed to knowledge which, without charity, "puffeth up," and consequently leads to dissent, according to Prov. 13:10, "Among the proud there are always dissensions": whereas, with charity, it "edifieth and begets concord." Hence the Apostle after saying (1 Cor. 1:5): "You are made rich . . . in all utterance and in all knowledge," adds (1 Cor. 1:10): "That you all speak the same thing, and that there be no schisms among you." But Jerome is not speaking here of the study of letters, but of the study of dissensions which heretics and schismatics have brought into the Christian religion.

Reply Obj. 3: The philosophers professed the study of letters in the matter of secular learning: whereas it becomes religious to devote themselves chiefly to the study of letters in reference to the doctrine that is "according to godliness" (Titus 1:1). It becomes not religious, whose whole life is devoted to the service of God, to seek for other learning, save in so far as it is referred to the sacred doctrine. Hence Augustine says at the end of _De Musica_ vi, 17: "Whilst we think that we should not overlook those whom heretics delude by the deceitful assurance of reason and knowledge, we are slow to advance in the consideration of their methods. Yet we should not be praised for doing this, were it not that many holy sons of their most loving mother the Catholic Church had done the same under the necessity of confounding heretics." _______________________

SIXTH

39:2 Narrationem virorum nominatorum conservabit, et in versutias parabolarum simul introibit.
*H He will keep the sayings of renowned men, and will enter withal into the subtilties of parables.


Ver. 2. Sayings, or history of Abraham, &c. — Parables. This was most in vogue. 3 K. x. — But mechanics abstained from this study. C. xxxviii. 38. C. — To meditate well, 1. knowledge; 2. virtue; 3. humility; and 4. hope, are requisite. W.

Διηγήσεις ἀνδρῶν ὀνομαστῶν συντηρήσει, καὶ ἐν στροφαῖς παραβολῶν συνεισελεύσεται.
39:3 Occulta proverbiorum exquiret, et in absconditis parabolarum conversabitur.
He will search out the hidden meanings of proverbs, and will be conversant in the secrets of parables.
Ἀπόκρυφα παροιμιῶν ἐκζητήσει, καὶ ἐν αἰνίγμασι παραβολῶν ἀναστραφήσεται.
39:4 In medio magnatorum ministrabit, et in conspectu praesidis apparebit.
*H He shall serve among great men, and appear before the governor.


Ver. 4. Governor of the province or army. The most enlightened were chosen, like Joseph. Daniel i. 4. &c.

Ἀναμέσον μεγιστάνων ὑπηρετήσει, καὶ ἔναντι ἡγουμένου ὀφθήσεται· ἐν γῇ ἀλλοτρίων ἐθνῶν διελεύσεται, ἀγαθὰ γὰρ καὶ κακὰ ἐν ἀνθρώποις ἐπείρασε.
39:5 In terram alienigenarum gentium pertransiet : bona enim et mala in hominibus tentabit.
*H He shall pass into strange countries: for he shall try good and evil among men.


Ver. 5. Men. Travelling was very requisite, (C. xxxiv. 11.) and history records the actions of the bad as well as of the good, for the instruction of the public.

Τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπιδώσει ὀρθρίσαι πρὸς Κύριον τὸν ποιήσαντα αὐτὸν, καὶ ἔναντι ὑψίστου δεηθήσεται· καὶ ἀνοίξει τὸ στόμα αὐτοῦ ἐν προσευχῇ, καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεηθήσεται.
39:6 Cor suum tradet ad vigilandum diluculo ad Dominum, qui fecit illum, et in conspectu Altissimi deprecabitur.
*H He will give his heart to resort early to the Lord that made him, and he will pray in the sight of the most High.


Ver. 6. Pray. Diligence and prayer are the means to acquire wisdom. C. iv. 13.

Ἐὰν Κύριος ὁ μέγας θελήσῃ, πνεύματι συνέσεως ἐμπλησθήσεται· αὐτὸς ἀνομβρήσει ῥήματα σοφίας αὐτοῦ, καὶ ἐν προσευχῇ ἐξομολογήσεται Κυρίῳ.
39:7 Aperiet os suum in oratione, et pro delictis suis deprecabitur.
He will open his mouth in prayer, and will make supplication for his sins.
Αὐτὸς κατευθύνει βουλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπιστήμην, καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτοῦ διανοηθήσεται.
39:8 Si enim Dominus magnus voluerit, spiritu intelligentiae replebit illum :
For if it shall please the great Lord, he will fill him with the spirit of understanding:
Αὐτὸς ἐκφανεῖ παιδείαν διδασκαλίας αὐτοῦ, καὶ ἐν νόμῳ διαθήκης Κυρίου καυχήσεται.
39:9 et ipse tamquam imbres mittet eloquia sapientiae suae, et in oratione confitebitur Domino :
*H And he will pour forth the words of his wisdom as showers, and in his prayer he will confess to the Lord.


Ver. 9. Lord, being in a sort of rapture, and enlightened by Him.

Αἰνέσουσι τὴν σύνεσιν αὐτοῦ πολλοὶ, ἕως τοῦ αἰῶνος οὐκ ἐξαλειφθήσεται· οὐκ ἀποστήσεται τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ, καὶ ὄνομα αὐτοῦ ζήσεται εἰς γενεὰς γενεῶν.
39:10 et ipse diriget consilium ejus, et disciplinam, et in absconditis suis consiliabitur.
And he shall direct his counsel, and his knowledge, and in his secrets shall he meditate.
Τὴν σοφίαν αὐτοῦ διηγήσονται ἔθνη, καὶ τὸν ἔπαινον αὐτοῦ ἐξαγγελεῖ ἐκκλησία.
39:11 Ipse palam faciet disciplinam doctrinae suae, et in lege testamenti Domini gloriabitur.
He shall shew forth the discipline he hath learned, and shall glory in the law of the covenant of the Lord.
Ἐὰν ἐμμείνῃ ὄνομα καταλείψει ἢ χίλιοι, καὶ ἐὰν ἀναπαύσηται ἐμποιεῖ αὐτῷ.
39:12 Collaudabunt multi sapientiam ejus, et usque in saeculum non delebitur.
Many shall praise his wisdom, and it shall never be forgotten.
Ἔτι διανοηθεὶς ἐκδιηγήσομαι, καὶ ὡς διχομηνία ἐπληρώθην.
39:13 Non recedet memoria ejus, et nomen ejus requiretur a generatione in generationem.
*H The memory of him shall not depart away, and his name shall be in request from generation to generation.


Ver. 13. Generation. With what care do we not preserve the Scriptures? &c.

Εἰσακούσετέ μου υἱοὶ ὅσιοι, καὶ βλαστήσατε ὡς ῥόδον φυόμενον ἐπὶ ῥεύματος ἀγροῦ·
39:14 Sapientiam ejus enarrabunt gentes, et laudem ejus enuntiabit ecclesia.
Nations shall declare his wisdom, and the church shall shew forth his praise.
καὶ ὡς λίβανος εὐωδιάσατε ὀσμὴν, καὶ ἀνθήσατε ἄνθος ὡς κρίνον· διάδοτε ὀσμὴν καὶ αἰνέσατε ᾆσμα· εὐλογήσατε Κύριον ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις.
39:15 Si permanserit, nomen derelinquet plus quam mille : et si requieverit, proderit illi.]
*H If he continue, he shall leave a name above a thousand: and if he rest, it shall be to his advantage.


Ver. 15. Thousand. Children or other men. — Rest, in death. C.

Δότε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μεγαλωσύνην, καὶ ἐξομολογήσασθε ἐν αἰνέσει αὐτοῦ, ἐν ᾠδαῖς χειλέων καὶ ἐν κινύραις, καὶ οὕτως ἐρεῖτε ἐν ἐξομολογήσει,
39:16 [Adhuc consiliabor ut enarrem : ut furore enim repletus sum.
*H I will yet meditate that I may declare: for I am filled as with a holy transport.


Ver. 16. With. Gr. "as the moon in the first quarter," ` dicomhnia. H. — The Vulg. has read Diomhnia, ~ "divine transport." The author declares that he was inspired. C.

Τὰ ἔργα Κυρίου πάντα ὅτι καλὰ σφόδρα, καὶ πᾶν πρόσταγμα ἐν καιρῷ αὐτοῦ ἔσται.
39:17 In voce dicit : Obaudite me, divini fructus, et quasi rosa plantata super rivos aquarum fructificate.
*H By a voice he saith: Hear me, ye divine offspring, and bud forth as the rose planted by the brooks of waters.


Ver. 17. By. Gr. "Hear me, ye holy children." — Offspring. Lit. "fruits." H. — He speaks to the children of Israel, the people of God: whom he exhorts to bud forth and flourish with virtue. Ch.

Πάντα γὰρ ἐν καιρῷ αὐτοῦ ζητηθήσεται· ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἔστη ὡς θημωνία ὕδωρ, καὶ ἐν ῥήματι στόματος αὐτοῦ ἀποδοχεῖα ὑδάτων.
39:18 Quasi Libanus odorem suavitatis habete.
Give ye a sweet odour as frankincense.
Ἐν προστάγματι αὐτοῦ πᾶσα ἡ εὐδοκία, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐλαττώσει τὸ σωτήριον αὐτοῦ.
39:19 Florete flores quasi lilium : et date odorem, et frondete in gratiam : et collaudate canticum, et benedicite Dominum in operibus suis.
*H Send forth flowers, as the lily, and yield a smell, and bring forth leaves in grace, and praise with canticles, and bless the Lord in his works.


Ver. 19. Bring. Gr. "praise a canticle."

Ἔργα πάσης σαρκὸς ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστι κρυβῆναι ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
39:20 Date nomini ejus magnificentiam, et confitemini illi in voce labiorum vestrorum, et in canticis labiorum, et citharis : et sic dicetis in confessione :
*H Magnify his name, and give glory to him with the voice of your lips, and with the canticles of your mouths, and with harps, and in praising him, you shall say in this manner:


Ver. 20. Voice. Gr. "songs of your lips, (H.) and with ancient lyres," &c. C.

Ἀπὸ τοῦ αἰῶνος εἰς τὸν αἰῶνα ἐπέβλεψε, καὶ οὐθέν ἐστι θαυμάσιον ἐναντίον αὐτοῦ.
39:21 Opera Domini universa bona valde.
* Footnotes
  • * Genesis 1:31
    And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.
  • * Mark 7:37
    And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well. He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak.
All the works of the Lord are exceeding good.
Οὐκ ἔστιν εἰπεῖν, τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο; πάντα γὰρ εἰς χρείας αὐτῶν ἔκτισται.
39:22 In verbo ejus stetit aqua sicut congeries : et in sermone oris illius sicut exceptoria aquarum :
* Footnotes
  • * Genesis 8:3
    And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days.
*H At his word the waters stood as a heap: and at the words of his mouth the receptacles of waters:


Ver. 22. Waters. At the world's creation, or at the passage of the Israelites. C.

Ἡ εὐλογία αὐτοῦ ὡς ποταμὸς ἐπεκάλυψε, καὶ ὡς κατακλυσμὸς ξηρὰν ἐμέθυσεν.
39:23 quoniam in praecepto ipsius placor fit, et non est minoratio in salute ipsius.
*H For at his commandment favour is shewn, and there is no diminishing of his salvation.


Ver. 23. Salvation. None can prevent the salvation of God's elect. H.

Οὕτως ὀργὴν αὐτοῦ ἔθνη κληρονομήσει, ὡς μετέστρεψεν ὕδατα εἰς ἅλμην.
39:24 Opera omnis carnis coram illo, et non est quidquam absconditum ab oculis ejus.
The works of all flesh are before him, and there is nothing hid from his eyes.
Αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ τοῖς ὁσίοις εὐθεῖαι, οὕτως τοῖς ἀνόμοις προσκόμματα.
39:25 A saeculo usque in saeculum respicit, et nihil est mirabile in conspectu ejus.
*H He seeth from eternity to eternity, and there is nothing wonderful before him.


Ver. 25. Wonderful, or new. C. — The greatest miracles cost him nothing. H.

Ἀγαθὰ τοῖς ἀγαθοῖς ἔκτισται ἀπʼ ἀρχῆς, οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς κακά.
39:26 Non est dicere : Quid est hoc, aut quid est istud ? omnia enim in tempore suo quaerentur.
*H There is no saying: What is this, or what is that? for all things shall be sought in their time.


Ver. 26. Time. The veil shall be withdrawn, and Providence will appear. Gr. "all things are made for their proper use."

Ἀρχὴ πάσης χρείας εἰς ζωὴν ἀνθρώπου, ὕδωρ, πῦρ, καὶ σίδηρος, καὶ ἅλα, καὶ σεμίδαλις πυροῦ, καὶ μέλι, καὶ γάλα, αἷμα σταφυλῆς, καὶ ἔλαιον, καὶ ἱμάτιον.
39:27 Benedictio illius quasi fluvius inundavit.
His blessing hath overflowed like a river.
Ταῦτα πάντα τοῖς εὐσεβέσιν εἰς ἀγαθὰ, οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς τραπήσεται εἰς κακά.
39:28 Quomodo cataclysmus aridam inebriavit, sic ira ipsius gentes quae non exquisierunt eum haereditabit.
* Footnotes
  • * Genesis 7:21
    And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men.
*H And as a flood hath watered the earth; so shall his wrath inherit the nations, that have not sought after him.


Ver. 28. That. Gr. "as he changed the waters into saltness," (H.) at Sodom, (C.) "his ways are plain for the saints: so to sinners they are stumbling-blocks." v. 30. The Red Sea gave a passage to Israel, and overwhelmed the Egyptians. H. — Him. God does all with grandeur. He poured his graces upon Israel, and overwhelmed the giants in the deluge. C.

Ἔστι πνεύματα ἃ εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται, καὶ ἐν θυμῷ αὐτῶν ἐστερέωσαν μάστιγας αὐτῶν· καὶ ἐν καιρῷ συντελείας ἰσχὺν ἐκχέουσι, καὶ τὸν θυμὸν τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς κοπάσουσι.
39:29 Quomodo convertit aquas in siccitatem, et siccata est terra, et viae illius viis illorum directae sunt, sic peccatoribus offensiones in ira ejus.
* Footnotes
  • * Exodus 14:21
    And when Moses had stretched forth his hand over the sea, the Lord took it away by a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided.
Even as he turned the waters into a dry land, and the earth was made dry: and his ways were made plain for their journey: so to sinners they are stumblingblocks in his wrath.
Πῦρ καὶ χάλαζα καὶ λιμὸς καὶ θάνατος, πάντα ταῦτα εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται.
39:30 Bona bonis creata sunt ab initio : sic nequissimis bona et mala.
*H Good things were created for the good from the beginning, so for the wicked, good and evil things.


Ver. 30. Good and, is omitted in Gr. Before the fall, all was happiness. Now, the wicked have still some mixture of good. v. 32. Bossuet.

Θηρίων ὁδόντες καὶ σκορπίοι καὶ ἔχεις καὶ ῥομφαία ἐκδικοῦσα εἰς ὄλεθρον ἀσεβεῖς,
39:31 Initium necessariae rei vitae hominum, aqua, ignis, et ferrum, sal, lac, et panis similagineus, et mel, et botrus uvae, et oleum, et vestimentum.
*H The principal things necessary for the life of men, are water, fire, and iron, salt, milk, and bread of flour, and honey, and the cluster of the grape, and oil, and clothing.


Ver. 31. Water and fire. These are requisite to prepare bread. The Romans refused them to the enemies of the state. — Cluster. Gr. "blood," as Deut. xxxii. 14. C. — God gives the necessaries of life, which the virtuous use well, for their reward; and the wicked ill, to their ruin. W.

ἐν τῇ ἐντολῇ αὐτοῦ εὐφρανθήσονται, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς χρείας ἑτοιμασθήσονται, καὶ ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν οὐ παραβήσονται λόγον.
39:32 Haec omnia sanctis in bona, sic et impiis et peccatoribus in mala convertentur.
*H All these things shall be for good to the holy, so to the sinners and the ungodly they shall be turned into evil.


Ver. 32. Evil. The good or bad use of them decides all. Wisd. xiv. 11. Rom. viii. 18. Tit. i. 15.

Διὰ τοῦτο ἐξ ἀρχῆς ἐστηρίχθην, καὶ διενοήθην, καὶ ἐν γραφῇ ἀφῆκα.
39:33 Sunt spiritus qui ad vindictam creati sunt, et in furore suo confirmaverunt tormenta sua.
*H There are spirits that are created for vengeance, and in their fury they lay on grievous torments.


Ver. 33. Spirits. Storms (Ps. x. 7. and cxlviii. 8.) good angels, (Gen. xix. 11. Is. xxxvii. 36.) or rather devils: who, though created in holiness, fell, and became executioners of the wicked. C. — They abused their free-will, and are eternally punished. W.

Τὰ ἔργα Κυρίου πάντα ἀγαθὰ, καὶ πᾶσαν χρείαν ἐν ὥρᾳ αὐτῆς χορηγήσει.
39:34 In tempore consummationis effundent virtutem, et furorem ejus qui fecit illos placabunt.
*H In the time of destruction they shall pour out their force: and they shall appease the wrath of him that made them.


Ver. 34. Destruction, and final ruin of the impious, or at the last day. C. — Appease. God is pleased with the execution of justice. M. — Yet the devils cannot obtain a reconciliation; neither do they act to please God, having their wills obstinately bent against his, though they be forced to obey. H.

Καὶ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν, τοῦτο τούτου πονηρότερον, πάντα γὰρ ἐν καιρῷ εὐδοκιμηθήσεται.
39:35 Ignis, grando, fames, et mors, omnia haec ad vindictam creata sunt :
Fire, hail, famine, and death, all these were created for vengeance.
Καὶ νῦν ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ στόματι ὑμνήσατε, καὶ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα Κυρίου.
39:36 bestiarum dentes, et scorpii, et serpentes, et rhomphaea vindicans in exterminium impios.
*H The teeth of beasts, and scorpions, and serpents, and the sword taking vengeance upon the ungodly unto destruction.


Ver. 36. Beasts. Wolves, &c. with which the country was infested. Deut. vii. 22. and xxii. 24. — Sword. War.

39:37 In mandatis ejus epulabuntur : et super terram in necessitatem praeparabuntur, et in temporibus suis non praeterient verbum.
*H In his commandments they shall feast, and they shall be ready upon earth when need is, and when their time is come they shall not transgress his word.


Ver. 37. Feast. Gr. "rejoice," as at a feast. Ezek. xxxix. 16. — Word. They will be ready at the first sign. C. — All creatures, but the rebel angels and man, obey God. H.

39:38 Propterea ab initio confirmatus sum, et consiliatus sum, et cogitavi, et scripta dimisi.
*H Therefore from the beginning I was resolved, and I have meditated, and thought on these things and left them in writing,


Ver. 38. Resolved. Lit. "confirmed" in this opinion by a divine light. v. 16. 21.

39:39 Omnia opera Domini bona, et omne opus hora sua subministrabit.
* Footnotes
  • * Genesis 1:31
    And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.
  • * Mark 7:37
    And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well. He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak.
*H All the works of the Lord are good, and he will furnish every work in due time.


Ver. 39. Time. If we receive not at first, we must have patience.

39:40 Non est dicere : Hoc illo nequius est : omnia enim in tempore suo comprobabuntur.
*H It is not to be said: This is worse than that: for all shall be well approved in their time.


Ver. 40. That. Even sin contributes to manifest the justice and mercy of God; and we are not to judge of his works, but to praise him; as every thing is created for wise purposes, and evil proceeds from our abuse of things. C.

39:41 Et nunc in omni corde et ore collaudate, et benedicite nomen Domini.]
Now therefore with the whole heart and mouth praise ye him, and bless the name of the Lord.
Prev Next