Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary
1:1 Haec sunt verba quae locutus est Moyses ad omnem Israel trans Jordanem in solitudine campestri, contra mare Rubrum, inter Pharan et Tophel et Laban et Haseroth, ubi auri est plurimum :
*H These are the words, which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan, in the plain wilderness, over against the Red Sea, between Pharan and Thophel and Laban and Haseroth, where there is very much gold.
Ver. 1. Beyond. The eastern side of the Jordan is so called in Scripture, with reference to the promised land. M. — Heb. may mean also, "on this side, or at the passage" about Bethabara, "the house of passage," near which the Hebrews were encamped, and where Josue probably crossed over the Jordan, as it was the usual ford. Calmet seems to think that these two first verses have been inverted by Esdras, &c. or interpolated, as he says Moses never crossed the Jordan, and certainly addressed the Hebrews near that river, at a great distance from the Red Sea: but the text does not assert the contrary. It only determines that the place where he harangued them, was a part of the wilderness, or the plains of Moab, over-against the Red Sea, which they had left when they came from Asiongaber, unless the term Suph, which signifies red, may be a proper name of the station Supha, near the torrent Zared, (Num. xxi. 14,) as Calmet maintains. If this be admitted, this difficulty vanishes, for the camp of Israel was certainly over-against, and not even remote from this place. The other cities may have been in the environs, or Moses may have referred to the stations and places in the desert of Pharan, at Tophel, Laban, or Lebna, Haseroth, (Num. xxxiii. 17,) where there is very much gold, (Sept. "gold mines;" Heb. "dizahab,") and Cades-barne. Lebna, Haseroth, and Cades-barne, were in the territory of the Idumeans, who dwelt to the south-west of the plains of Moab. Tophel and Dizahab are unknown (C.) as well as Laban, Haseroth, and Pharan, if they be not the names of encampments. Geographers vary so much in their descriptions of the road, which the Hebrews followed, and in maps of the adjacent countries, that it is now impossible to decide. H.
ΟΥΤΟΙ οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησε Μωυσῆς παντὶ Ἰσραὴλ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἀναμέσον Φαρὰν Τοφὸλ, καὶ Λοβὸν, καὶ Αὐλῶν, καὶ καταχρύσεα.
אֵ֣לֶּה
הַ/דְּבָרִ֗ים
אֲשֶׁ֨ר
דִּבֶּ֤ר
מֹשֶׁה֙
אֶל
־
כָּל
־
יִשְׂרָאֵ֔ל
בְּ/עֵ֖בֶר
הַ/יַּרְדֵּ֑ן
בַּ/מִּדְבָּ֡ר
בָּֽ/עֲרָבָה֩
מ֨וֹל
ס֜וּף
בֵּֽין
־
פָּארָ֧ן
וּ/בֵֽין
־
תֹּ֛פֶל
וְ/לָבָ֥ן
וַ/חֲצֵרֹ֖ת
וְ/דִ֥י
זָהָֽב
׃
1:2 undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque ad Cadesbarne.
*H Eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir to Cadesbarne.
Ver. 2. Cades-barne. All the distance between Horeb and the Jordan, by Mount Seir, on the road to Cades-barne, might have been travelled in eleven days' time, being about 300 miles; or the Hebrews were so long in going thither. Num. xxxiii. 17. C. — It was to punish the Israelites for their frequent rebellions, that they were condemned to wander in that wilderness forty years. D. — They might have entered the promised land, when they first came to Cades-barne, from Mount Horeb, (Num. xiii. 1. 27,) which, even by the circuitous road of Mount Seir, would not have taken them above eleven days. He mentions this to remind them of their folly. Perhaps all the aforesaid places may have been between Horeb and Cades-barne, as Bonfrere maintains that Laban was in the neighbourhood of Sinai, where Moses first received the law which he is now going to explain. His discourse turns upon the chief occurrences of the forty years' journey; and hence, these are the words, (v. 1,) may refer not only to what he was going to say, but also to the commands which he had already notified to the Israelites, from the passage of the Red Sea till the station Abelsetim, upon the banks of the Jordan. Num. xxxvi. 13. H. — Deuteronomy contains a recapitulation of the law, and therefore it was to be read aloud to all the people on the feast of tabernacles, every seventh year; and the new kings, or rulers of the Hebrews, were commanded to transcribe it, and every day read some part for the rule of their conduct. C. xvii. 18. and xxxi. 10. T.
Ἕνδεκα ἡμερῶν ἐκ Χωρὴβ ὁδὸς ἐπʼ ὄρος
אַחַ֨ד
עָשָׂ֥ר
יוֹם֙
מֵֽ/חֹרֵ֔ב
דֶּ֖רֶךְ
הַר
־
שֵׂעִ֑יר
עַ֖ד
קָדֵ֥שׁ
בַּרְנֵֽעַ
׃
1:3 Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis, locutus est Moyses ad filios Israel omnia quae praeceperat illi Dominus, ut diceret eis,
A.M. 2553, A.C. 1451.
*H In the fortieth year, the eleventh month, the first day of the month, Moses spoke to the children of Israel all that the Lord had commanded him to say to them:
Ver. 3. Month, corresponding with our January, if the ecclesiastical calculation be followed; but if we date from Tisri, this eleventh month will be our July or August. Moses died on the 7th of the following month. D.
Σηεὶρ ἕως Κάδης Βαρνή. Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς, ἐλάλησε Μωυσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ, κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς· μετὰ τὸ πατάξαι
וַ/יְהִי֙
בְּ/אַרְבָּעִ֣ים
שָׁנָ֔ה
בְּ/עַשְׁתֵּֽי
־
עָשָׂ֥ר
חֹ֖דֶשׁ
בְּ/אֶחָ֣ד
לַ/חֹ֑דֶשׁ
דִּבֶּ֤ר
מֹשֶׁה֙
אֶל
־
בְּנֵ֣י
יִשְׂרָאֵ֔ל
כְּ֠/כֹל
אֲשֶׁ֨ר
צִוָּ֧ה
יְהוָ֛ה
אֹת֖/וֹ
אֲלֵ/הֶֽם
׃
1:4 postquam percussit Sehon regem Amorrhaeorum, qui habitabat in Hesebon, et Og regem Basan, qui mansit in Astaroth, et in Edrai,
* Footnote
* Numbers
21 : 24
And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison.
*H After that he had slain Sehon king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon: and Og king of Basan who abode in Astaroth, and in Edrai,
Ver. 4. Astaroth signifies "sheep," particularly ewes, with their dugs distended with milk. Hence the Sidonians formed the idea of their Astarte, 1 K. xi. 5. H. — The Rabbins say, that Astaroth denotes large mountains, generally covered with sheep. Astaroth-Carnaim, was the city. Euseb. — Here the famous Og resided, though he was defeated at Edrai, as the Heb. intimates. C.
Σηὼν βασιλέα Ἀμοῤῥαίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Ἐσεβὼν, καὶ τὸν Ὢγ βασιλέα τῆς Βασὰν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ἀσταρὼθ καὶ ἐν
אַחֲרֵ֣י
הַכֹּת֗/וֹ
אֵ֚ת
סִיחֹן֙
מֶ֣לֶךְ
הָֽ/אֱמֹרִ֔י
אֲשֶׁ֥ר
יוֹשֵׁ֖ב
בְּ/חֶשְׁבּ֑וֹן
וְ/אֵ֗ת
ע֚וֹג
מֶ֣לֶךְ
הַ/בָּשָׁ֔ן
אֲשֶׁר
־
יוֹשֵׁ֥ב
בְּ/עַשְׁתָּרֹ֖ת
בְּ/אֶדְרֶֽעִי
׃
1:5 trans Jordanem in terra Moab. Coepitque Moyses explanare legem, et dicere :
*H Beyond the Jordan in the land of Moab. And Moses began to expound the law, and to say:
Ver. 5. Expound. He begins, as usual, with commemorating the wonders of God, in favour of an ungrateful people. This book may be considered as a supplement to the other four books. C. — We need not wonder, therefore, if we find some new observations. The reason why the sabbath is to be kept, is here said to be in the memory of the law being given to the Hebrews, and their liberation from slavery; (C. v. 15,) whereas in Exodus, it seems to be designed to remind people that God rested on the seventh day. But here is no contradiction. Watson.
Ἐδραῒν, ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν γῇ Μωὰβ, ἤρξατο Μωυσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον, λέγων,
בְּ/עֵ֥בֶר
הַ/יַּרְדֵּ֖ן
בְּ/אֶ֣רֶץ
מוֹאָ֑ב
הוֹאִ֣יל
מֹשֶׁ֔ה
בֵּאֵ֛ר
אֶת
־
הַ/תּוֹרָ֥ה
הַ/זֹּ֖את
לֵ/אמֹֽר
׃
1:6 Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb, dicens : Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis :
The Lord our God spoke to us in Horeb, saying: You have stayed long enough in this mountain:
Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρὴβ, λέγων, ἰκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ.
יְהוָ֧ה
אֱלֹהֵ֛י/נוּ
דִּבֶּ֥ר
אֵלֵ֖י/נוּ
בְּ/חֹרֵ֣ב
לֵ/אמֹ֑ר
רַב
־
לָ/כֶ֥ם
שֶׁ֖בֶת
בָּ/הָ֥ר
הַ/זֶּֽה
׃
1:7 revertimini, et venite ad montem Amorrhaeorum, et ad cetera quae ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem, et juxta littus maris, terram Chananaeorum, et Libani usque ad flumen magnum Euphraten.
*H Turn you, and come to the mountain of the Amorrhites, and to the other places that are next to it, the plains and the hills and the vales towards the south, and by the sea shore, the land of the Chanaanites, and of Libanus, as far as the great river Euphrates.
Ver. 7. Turn you. The Hebrews, after the passage of the Red Sea, seemed to turn their backs upon the promised land, to go southward. Now, therefore, they are ordered to bend their course to the north, and to enter Chanaan, (H.) on the western side of the lake of Sodom, where the Amorrhites dwelt. C. — Their mountain, and the other hills, and plains, and vales, (Heb. sephela, mentioned 1 Mac. xii. 38,) as far as the Nile and the Mediterranean, were the southern limits of the Chanaanites, whose country extended to Libanus. See Num. xxxiv. H. — God promises also to deliver the country as far as the Euphrates to the Hebrews, provided they continue faithful to him. C. xix. 8. As they neglected this condition, they never possessed the whole country, not even that of Chanaan, unmolested. Yet the whole was tributary to them, in the days of David and Solomon. S. Aug. q. 21. in Jos. Masius. T.
Ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Ἀμοῤῥαίων, καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Ἄραβα, εἰς ὄρος καὶ πεδίον, καὶ πρὸς Λίβα, καὶ παραλίαν γῆν Χαναναίων, καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου.
פְּנ֣וּ
׀
וּ/סְע֣וּ
לָ/כֶ֗ם
וּ/בֹ֨אוּ
הַ֥ר
הָֽ/אֱמֹרִי֮
וְ/אֶל
־
כָּל
־
שְׁכֵנָי/ו֒
בָּ/עֲרָבָ֥ה
בָ/הָ֛ר
וּ/בַ/שְּׁפֵלָ֥ה
וּ/בַ/נֶּ֖גֶב
וּ/בְ/ח֣וֹף
הַ/יָּ֑ם
אֶ֤רֶץ
הַֽ/כְּנַעֲנִי֙
וְ/הַ/לְּבָנ֔וֹן
עַד
־
הַ/נָּהָ֥ר
הַ/גָּדֹ֖ל
נְהַר
־
פְּרָֽת
׃
1:8 En, inquit, tradidi vobis : ingredimini et possidete eam, super qua juravit Dominus patribus vestris Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret illam eis, et semini eorum post eos.
Behold, said he, I have delivered it to you: go in and possess it, concerning which the Lord swore to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them, and to their seed after them.
Ἴδετε, παραδέδωκεν ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν· εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ Ἁβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰσκὼβ, δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετʼ αὐτούς.
רְאֵ֛ה
נָתַ֥תִּי
לִ/פְנֵי/כֶ֖ם
אֶת
־
הָ/אָ֑רֶץ
בֹּ֚אוּ
וּ/רְשׁ֣וּ
אֶת
־
הָ/אָ֔רֶץ
אֲשֶׁ֣ר
נִשְׁבַּ֣ע
יְ֠הוָה
לַ/אֲבֹ֨תֵי/כֶ֜ם
לְ/אַבְרָהָ֨ם
לְ/יִצְחָ֤ק
וּֽ/לְ/יַעֲקֹב֙
לָ/תֵ֣ת
לָ/הֶ֔ם
וּ/לְ/זַרְעָ֖/ם
אַחֲרֵי/הֶֽם
׃
1:9 Dixique vobis illo in tempore :
*H And I said to you at that time:
Ver. 9. I said, following the advice of Jethro. Exod. xviii. 18.
Καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγων, οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς.
וָ/אֹמַ֣ר
אֲלֵ/כֶ֔ם
בָּ/עֵ֥ת
הַ/הִ֖וא
לֵ/אמֹ֑ר
לֹא
־
אוּכַ֥ל
לְ/בַדִּ֖/י
שְׂאֵ֥ת
אֶתְ/כֶֽם
׃
1:10 Non possum solus sustinere vos : quia Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellae caeli, plurimi.
* Footnote
* Exodus
18 : 18
Thou art spent with foolish labour, both thou, and this people that is with thee; the business is above thy strength, thou alone canst not bear it.
I alone am not able to bear you: for the Lord your God hath multiplied you, and you are this day as the stars of heaven, for multitude.
Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς, καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει.
יְהוָ֥ה
אֱלֹהֵי/כֶ֖ם
הִרְבָּ֣ה
אֶתְ/כֶ֑ם
וְ/הִנְּ/כֶ֣ם
הַ/יּ֔וֹם
כְּ/כוֹכְבֵ֥י
הַ/שָּׁמַ֖יִם
לָ/רֹֽב
׃
1:11 (Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa millia, et benedicat vobis sicut locutus est.)
(The Lord God of your fathers add to this number many thousands, and bless you as he hath spoken.)
Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείῃ ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως, καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν.
יְהוָ֞ה
אֱלֹהֵ֣י
אֲבֽוֹתֵ/כֶ֗ם
יֹסֵ֧ף
עֲלֵי/כֶ֛ם
כָּ/כֶ֖ם
אֶ֣לֶף
פְּעָמִ֑ים
וִ/יבָרֵ֣ךְ
אֶתְ/כֶ֔ם
כַּ/אֲשֶׁ֖ר
דִּבֶּ֥ר
לָ/כֶֽם
׃
1:12 Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia.
I alone am not able to bear your business, and the charge of you and your differences.
Πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν;
אֵיכָ֥ה
אֶשָּׂ֖א
לְ/בַדִּ֑/י
טָרְחֲ/כֶ֥ם
וּ/מַֽשַּׂאֲ/כֶ֖ם
וְ/רִֽיבְ/כֶֽם
׃
1:13 Date ex vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes.
Let me have from among you wise and understanding men, and such whose conversation is approved among your tribes, that I may appoint them your rulers.
Δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, καὶ καταστήσω ἐφʼ ὑμῶν, ἡγουμένους ὑμῶν.
הָב֣וּ
לָ֠/כֶם
אֲנָשִׁ֨ים
חֲכָמִ֧ים
וּ/נְבֹנִ֛ים
וִ/ידֻעִ֖ים
לְ/שִׁבְטֵי/כֶ֑ם
וַ/אֲשִׂימֵ֖/ם
בְּ/רָאשֵׁי/כֶֽם
׃
1:14 Tunc respondistis mihi : Bona res est, quam vis facere.
Then you answered me: The thing is good which thou meanest to do.
Καὶ ἀπεκρίθητέ μοι, καὶ εἴπατε, καλὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας ποιῆσαι.
וַֽ/תַּעֲנ֖וּ
אֹתִ֑/י
וַ/תֹּ֣אמְר֔וּ
טֽוֹב
־
הַ/דָּבָ֥ר
אֲשֶׁר
־
דִּבַּ֖רְתָּ
לַ/עֲשֽׂוֹת
׃
1:15 Tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles, et constitui eos principes, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios ac decanos, qui docerent vos singula.
*H And I took out of your tribes men wise and honourable, and appointed them rulers, tribunes, and centurions, and officers over fifties, and over tens, who might teach you all things.
Ver. 15. Who, &c. Heb. "and shoterim (officers like our serjeants, designed to publish and execute the sentence of the judges) over or among your tribes." The Persians still call such officers chaters. The Rabbins say, that the shoterim were generally selected from among the Cinites, the descendants of Jethro, 1 Par. ii. 55. But we find that the Levites were also chosen, 2 Par. xix. 11. They seem to have had sometimes the authority of judges, princes, or doctors for the instruction of the people, as the Vulgate here expresses it. C.
Καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετούς, καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφʼ ὑμῶν χιλιάρχους, καὶ ἑκατοντάρχους, καὶ πεντηκοντάρχους, καὶ δεκάρχους, καὶ γραμματοεισαγωγεῖς τοῖς κριταῖς ὑμῶν·
וָ/אֶקַּ֞ח
אֶת
־
רָאשֵׁ֣י
שִׁבְטֵי/כֶ֗ם
אֲנָשִׁ֤ים
חֲכָמִים֙
וִֽ/ידֻעִ֔ים
וָ/אֶתֵּ֥ן
אֹתָ֛/ם
רָאשִׁ֖ים
עֲלֵי/כֶ֑ם
שָׂרֵ֨י
אֲלָפִ֜ים
וְ/שָׂרֵ֣י
מֵא֗וֹת
וְ/שָׂרֵ֤י
חֲמִשִּׁים֙
וְ/שָׂרֵ֣י
עֲשָׂרֹ֔ת
וְ/שֹׁטְרִ֖ים
לְ/שִׁבְטֵי/כֶֽם
׃
1:16 Praecepique eis, dicens : Audite illos, et quod justum est judicate : sive civis sit ille, sive peregrinus.
* Footnote
* John
7 : 24
Judge not according to the appearance: but judge just judgment.
And I commanded them, saying: Hear them, and judge that which is just: whether he be one of your country, or a stranger.
Καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγων, διακούετε ἀναμέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, καὶ κρίνατε δικαίως ἀναμέσον ἀνδρὸς, καὶ ἀναμέσον ἀδελφοῦ, καὶ ἀναμέσον προσηλύτου αὐτοῦ.
וָ/אֲצַוֶּה֙
אֶת
־
שֹׁ֣פְטֵי/כֶ֔ם
בָּ/עֵ֥ת
הַ/הִ֖וא
לֵ/אמֹ֑ר
שָׁמֹ֤עַ
בֵּין
־
אֲחֵי/כֶם֙
וּ/שְׁפַטְתֶּ֣ם
צֶ֔דֶק
בֵּֽין
־
אִ֥ישׁ
וּ/בֵין
־
אָחִ֖י/ו
וּ/בֵ֥ין
גֵּרֽ/וֹ
׃
1:17 Nulla erit distantia personarum : ita parvum audietis ut magnum, nec accipietis cujusquam personam, quia Dei judicium est. Quod si difficile vobis visum aliquid fuerit, referte ad me, et ego audiam.
* Footnote
* Leviticus
19 : 15
Thou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor: nor honour the countenance of the mighty. But judge thy neighbour according to justice.
* Footnote
* Proverbs
24 : 23
These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment.
* Footnote
* James
2 : 1
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory, with respect of persons.
*H There shall be no difference of persons, you shall hear the little as well as the great: neither shall you respect any man's person, because it is the judgment of God. And if any thing seem hard to you, refer it to me, and I will hear it.
Ver 17. Respect. Heb. "fear." M. — Those who judge ought to be quite impartial, and never suffer their sentence to be dictated either by love or by fear. H. Eccli. vii. 6. — Of God, to whom you must give an account of your conduct. Wisd. vi. 4. Speak therefore in his name, and imitate his justice and other perfections. See Ps. lxxxi 1. C. — If any one absolve an oppressor because he is rich, that judge is guilty of partiality. D. Isai. i. 23. — Hear it, as the supreme judge. M. — The people selected such as might be most proper, out of whom Moses made his choice. Salien. — An appeal might be made to himself. Abulensis, q. 11.
Οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει, κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς, οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι ἡ κρίσις τοῦ Θεοῦ ἐστι· καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν σκληρὸν ἠ· ἀφʼ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπʼ ἐμὲ, καὶ ἀκούσομαι αὐτό.
לֹֽא
־
תַכִּ֨ירוּ
פָנִ֜ים
בַּ/מִּשְׁפָּ֗ט
כַּ/קָּטֹ֤ן
כַּ/גָּדֹל֙
תִּשְׁמָע֔וּ/ן
לֹ֤א
תָג֨וּרוּ֙
מִ/פְּנֵי
־
אִ֔ישׁ
כִּ֥י
הַ/מִּשְׁפָּ֖ט
לֵ/אלֹהִ֣ים
ה֑וּא
וְ/הַ/דָּבָר֙
אֲשֶׁ֣ר
יִקְשֶׁ֣ה
מִ/כֶּ֔ם
תַּקְרִב֥וּ/ן
אֵלַ֖/י
וּ/שְׁמַעְתִּֽי/ו
׃
1:18 Praecepique omnia quae facere deberetis.
And I commanded you all things that you were to do.
Καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ποιήσετε.
וָ/אֲצַוֶּ֥ה
אֶתְ/כֶ֖ם
בָּ/עֵ֣ת
הַ/הִ֑וא
אֵ֥ת
כָּל
־
הַ/דְּבָרִ֖ים
אֲשֶׁ֥ר
תַּעֲשֽׂוּ/ן
׃
1:19 Profecti autem de Horeb, transivimus per eremum terribilem et maximam, quam vidistis, per viam montis Amorrhaei, sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne,
And departing from Horeb, we passed through the terrible and vast wilderness, which you saw, by the way of the mountain of the Amorrhite, as the Lord our God had commanded us. And when we were come into Cadesbarne,
Καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρὴβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην, ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Ἀμοῤῥαίου, καθότι ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν, καὶ ἤλθομεν ἕως Κάδης Βαρνή.
וַ/נִּסַּ֣ע
מֵ/חֹרֵ֗ב
וַ/נֵּ֡לֶךְ
אֵ֣ת
כָּל
־
הַ/מִּדְבָּ֣ר
הַ/גָּדוֹל֩
וְ/הַ/נּוֹרָ֨א
הַ/ה֜וּא
אֲשֶׁ֣ר
רְאִיתֶ֗ם
דֶּ֚רֶךְ
הַ֣ר
הָֽ/אֱמֹרִ֔י
כַּ/אֲשֶׁ֥ר
צִוָּ֛ה
יְהוָ֥ה
אֱלֹהֵ֖י/נוּ
אֹתָ֑/נוּ
וַ/נָּבֹ֕א
עַ֖ד
קָדֵ֥שׁ
בַּרְנֵֽעַ
׃
1:20 dixi vobis : Venistis ad montem Amorrhaei, quem Dominus Deus noster daturus est nobis :
I said to you: You are come to the mountain of the Amorrhite, which the Lord our God will give to us.
Καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς, ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Ἀμοῤῥαίου, ὃ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
וָ/אֹמַ֖ר
אֲלֵ/כֶ֑ם
בָּאתֶם֙
עַד
־
הַ֣ר
הָ/אֱמֹרִ֔י
אֲשֶׁר
־
יְהוָ֥ה
אֱלֹהֵ֖י/נוּ
נֹתֵ֥ן
לָֽ/נוּ
׃
1:21 vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi : ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis : noli timere, nec quidquam paveas.
See the land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, nor be any way discouraged.
Ἴδετε, παραδέδωκεν ὑμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε ὃν τρόπον εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε, μηδὲ δειλιάσητε.
רְ֠אֵה
נָתַ֨ן
יְהוָ֧ה
אֱלֹהֶ֛י/ךָ
לְ/פָנֶ֖י/ךָ
אֶת
־
הָ/אָ֑רֶץ
עֲלֵ֣ה
רֵ֗שׁ
כַּ/אֲשֶׁר֩
דִּבֶּ֨ר
יְהוָ֜ה
אֱלֹהֵ֤י
אֲבֹתֶ֨י/ךָ֙
לָ֔/ךְ
אַל
־
תִּירָ֖א
וְ/אַל
־
תֵּחָֽת
׃
1:22 Et accessistis ad me omnes, atque dixistis : Mittamus viros qui considerent terram : et renuntient per quod iter debeamus ascendere, et ad quas pergere civitates.
* Footnote
* Numbers
13 : 3
Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
* Footnote
* Numbers
32 : 8
Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land?
And you came all to me, and said: Let us send men who may view the land, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall go.
Καὶ προσήλθατέ μοι πάντες, καὶ εἴπατε, Ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν, καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν, καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδὸν διʼ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ τὰς πόλεις εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς.
וַ/תִּקְרְב֣וּ/ן
אֵלַ/י֮
כֻּלְּ/כֶם֒
וַ/תֹּאמְר֗וּ
נִשְׁלְחָ֤ה
אֲנָשִׁים֙
לְ/פָנֵ֔י/נוּ
וְ/יַחְפְּרוּ
־
לָ֖/נוּ
אֶת
־
הָ/אָ֑רֶץ
וְ/יָשִׁ֤בוּ
אֹתָ֨/נוּ֙
דָּבָ֔ר
אֶת
־
הַ/דֶּ֨רֶךְ֙
אֲשֶׁ֣ר
נַעֲלֶה
־
בָּ֔/הּ
וְ/אֵת֙
הֶֽ/עָרִ֔ים
אֲשֶׁ֥ר
נָבֹ֖א
אֲלֵי/הֶֽן
׃
1:23 Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis.
*H And because the saying pleased me, I sent of you twelve men, one of every tribe:
Ver. 23. Pleased me. Even Moses was deceived by the appearance of prudence: and God permitted the people to follow the directions of their cowardice, v. 26. 32. C. ix. 29. Num. xiii. 1. C.
Καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα· καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας, ἄνδρα ἕνα κατά φυλήν.
וַ/יִּיטַ֥ב
בְּ/עֵינַ֖/י
הַ/דָּבָ֑ר
וָ/אֶקַּ֤ח
מִ/כֶּם֙
שְׁנֵ֣ים
עָשָׂ֣ר
אֲנָשִׁ֔ים
אִ֥ישׁ
אֶחָ֖ד
לַ/שָּֽׁבֶט
׃
1:24 Qui cum perrexissent, et ascendissent in montana, venerunt usque ad Vallem botri : et considerata terra,
Who, when they had set forward and had gone up to the mountains, came as far as the valley of the cluster: and having viewed the land,
Καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἤλθοσαν ἕως φάραγγος βότρυος, καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν.
וַ/יִּפְנוּ֙
וַ/יַּעֲל֣וּ
הָ/הָ֔רָ/ה
וַ/יָּבֹ֖אוּ
עַד
־
נַ֣חַל
אֶשְׁכֹּ֑ל
וַֽ/יְרַגְּל֖וּ
אֹתָֽ/הּ
׃
1:25 sumentes de fructibus ejus, ut ostenderent ubertatem, attulerunt ad nos, atque dixerunt : Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.
Taking of the fruits thereof, to shew its fertility, they brought them to us, and said: The land is good, which the Lord our God will give us.
Καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς, καὶ κατήνεγκαν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἔλεγον, Ἀγαθὴ ἡ γῆ, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.
וַ/יִּקְח֤וּ
בְ/יָדָ/ם֙
מִ/פְּרִ֣י
הָ/אָ֔רֶץ
וַ/יּוֹרִ֖דוּ
אֵלֵ֑י/נוּ
וַ/יָּשִׁ֨בוּ
אֹתָ֤/נוּ
דָבָר֙
וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ
טוֹבָ֣ה
הָ/אָ֔רֶץ
אֲשֶׁר
־
יְהוָ֥ה
אֱלֹהֵ֖י/נוּ
נֹתֵ֥ן
לָֽ/נוּ
׃
1:26 Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri,
*H And you would not go up, but being incredulous to the word of the Lord our God,
Ver. 26. Being. Heb. "but rebelled against, irritated, or rendered useless," &c. C.
Καὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι, ἀλλʼ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
וְ/לֹ֥א
אֲבִיתֶ֖ם
לַ/עֲלֹ֑ת
וַ/תַּמְר֕וּ
אֶת
־
פִּ֥י
יְהוָ֖ה
אֱלֹהֵי/כֶֽם
׃
1:27 murmurastis in tabernaculis vestris, atque dixistis : Odit nos Dominus, et idcirco eduxit nos de terra Aegypti, ut traderet nos in manu Amorrhaei, atque deleret.
*H You murmured in your tents, and said: The Lord hateth us, and therefore he hath brought us out of the land of Egypt, that he might deliver us into the hand of the Amorrhite, and destroy us.
Ver. 27. Hateth us. Such an opinion, can bring nothing but destruction. D.
Καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν, καὶ εἴπατε, διὰ τὸ μισεῖν Κύριον ἡμᾶς, ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Ἀμοῤῥαίων, ἐξολοθρεῦσαι ἡμᾶς.
וַ/תֵּרָגְנ֤וּ
בְ/אָהֳלֵי/כֶם֙
וַ/תֹּ֣אמְר֔וּ
בְּ/שִׂנְאַ֤ת
יְהוָה֙
אֹתָ֔/נוּ
הוֹצִיאָ֖/נוּ
מֵ/אֶ֣רֶץ
מִצְרָ֑יִם
לָ/תֵ֥ת
אֹתָ֛/נוּ
בְּ/יַ֥ד
הָ/אֱמֹרִ֖י
לְ/הַשְׁמִידֵֽ/נוּ
׃
1:28 Quo ascendemus ? nuntii terruerunt cor nostrum, dicentes : Maxima multitudo est, et nobis statura procerior ; urbes magnae, et ad caelum usque munitae : filios Enacim vidimus ibi.
Whither shall we go up? the messengers have terrified our hearts, saying: The multitude is very great, and taller than we: the cities are great, and walled up to the sky, we have seen the sons of the Enacims there.
Ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν; οἱ δὲ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν τὴν καρδίαν ὑμῶν, λέγοντες, ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν, καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ· ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ.
אָנָ֣ה
׀
אֲנַ֣חְנוּ
עֹלִ֗ים
אַחֵי/נוּ֩
הֵמַ֨סּוּ
אֶת
־
לְבָבֵ֜/נוּ
לֵ/אמֹ֗ר
עַ֣ם
גָּד֤וֹל
וָ/רָם֙
מִמֶּ֔/נּוּ
עָרִ֛ים
גְּדֹלֹ֥ת
וּ/בְצוּרֹ֖ת
בַּ/שָּׁמָ֑יִם
וְ/גַם
־
בְּנֵ֥י
עֲנָקִ֖ים
רָאִ֥ינוּ
שָֽׁם
׃
1:29 Et dixi vobis : Nolite metuere, nec timeatis eos :
And I said to you: Fear not, neither be ye afraid of them:
Καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς, μὴ πτήξητε, μηδὲ φοβηθῆτε ἀπʼ αὐτῶν.
וָ/אֹמַ֖ר
אֲלֵ/כֶ֑ם
לֹא
־
תַֽעַרְצ֥וּ/ן
וְֽ/לֹא
־
תִֽירְא֖וּ/ן
מֵ/הֶֽם
׃
1:30 Dominus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ipse pugnabit, sicut fecit in Aegypto cunctis videntibus.
*H The Lord God, who is your leader, himself will fight for you, as he did in Egypt in the sight of all.
Ver. 30. For you. Sept. "he will defeat them along with you." For man must do something. S. Aug. q. 1.
Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου ὑμῶν, αὐτὸς συνεκπολεμήσει αὐτοὺς μεθʼ ὑμῶν κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Ἀμοῤῥαίου· ὡς τροφοφορήσαι σε Κύριος ὁ
יְהוָ֤ה
אֱלֹֽהֵי/כֶם֙
הַ/הֹלֵ֣ךְ
לִ/פְנֵי/כֶ֔ם
ה֖וּא
יִלָּחֵ֣ם
לָ/כֶ֑ם
כְּ֠/כֹל
אֲשֶׁ֨ר
עָשָׂ֧ה
אִתְּ/כֶ֛ם
בְּ/מִצְרַ֖יִם
לְ/עֵינֵי/כֶֽם
׃
1:31 Et in solitudine (ipse vidisti) portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum.
And in the wilderness (as thou hast seen) the Lord thy God hath carried thee, as a man is wont to carry his little son, all the way that you have come, until you came to this place.
Θεός σου, ὡς εἴτις τροφοφορήσαι ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδὸν εἰς ἣν ἐπορεύθητε ἕως ῆλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
וּ/בַ/מִּדְבָּר֙
אֲשֶׁ֣ר
רָאִ֔יתָ
אֲשֶׁ֤ר
נְשָׂאֲ/ךָ֙
יְהוָ֣ה
אֱלֹהֶ֔י/ךָ
כַּ/אֲשֶׁ֥ר
יִשָּׂא
־
אִ֖ישׁ
אֶת
־
בְּנ֑/וֹ
בְּ/כָל
־
הַ/דֶּ֨רֶךְ֙
אֲשֶׁ֣ר
הֲלַכְתֶּ֔ם
עַד
־
בֹּאֲ/כֶ֖ם
עַד
־
הַ/מָּק֥וֹם
הַ/זֶּֽה
׃
1:32 Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro,
And yet for all this you did not believe the Lord your God,
Καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν,
וּ/בַ/דָּבָ֖ר
הַ/זֶּ֑ה
אֵֽינְ/כֶם֙
מַאֲמִינִ֔ם
בַּ/יהוָ֖ה
אֱלֹהֵי/כֶֽם
׃
1:33 qui praecessit vos in via, et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem, et die per columnam nubis.
* Footnote
* Exodus
13 : 21
And the Lord went before them to shew the way, by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire; that he might be the guide of their journey at both times.
* Footnote
* Numbers
14 : 14
And the inhabitants of this land, (who have heard that thou, O Lord, art among this people, and art seen face to face, and thy cloud protecteth them, and thou goest before them in a pillar of a cloud by day, and in a pillar of fire by night,)
Who went before you in the way, and marked out the place, wherein you should pitch your tents, in the night shewing you the way by fire, and in the day by the pillar of a cloud.
ὃς προπορεύεται πρότερος ὑμῶν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκλέγεσθαι ὑμῖν τόπον, ὁδηγῶν ὑμᾶς ἐν πυρὶ νυκτὸς, δεικνύων ὑμῖν τὴν ὁδὸν καθʼ ἣν πορεύεσθε ἐπʼ αὐτῆς, καὶ ἐν νεφέλῃ ἡμέρας.
הַ/הֹלֵ֨ךְ
לִ/פְנֵי/כֶ֜ם
בַּ/דֶּ֗רֶךְ
לָ/ת֥וּר
לָ/כֶ֛ם
מָק֖וֹם
לַֽ/חֲנֹֽתְ/כֶ֑ם
בָּ/אֵ֣שׁ
׀
לַ֗יְלָה
לַ/רְאֹֽתְ/כֶם֙
בַּ/דֶּ֨רֶךְ֙
אֲשֶׁ֣ר
תֵּֽלְכוּ
־
בָ֔/הּ
וּ/בֶ/עָנָ֖ן
יוֹמָֽם
׃
1:34 Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus juravit, et ait :
And when the Lord had heard the voice of your words, he was angry and swore, and said:
Καὶ ἤκουσε Κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν, καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσε, λέγων,
וַ/יִּשְׁמַ֥ע
יְהוָ֖ה
אֶת
־
ק֣וֹל
דִּבְרֵי/כֶ֑ם
וַ/יִּקְצֹ֖ף
וַ/יִּשָּׁבַ֥ע
לֵ/אמֹֽר
׃
1:35 Non videbit quispiam de hominibus generationis hujus pessimae terram bonam, quam sub juramento pollicitus sum patribus vestris,
* Footnote
* Numbers
14 : 23
Shall not see the land for which I swore to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it.
* Footnote
* Psalms
94 : 11
And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Not one of the men of this wicked generation shall see the good land, which I promised with an oath to your fathers:
εἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν γῆν ἀγαθὴν ταύτην, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, πλὴν
אִם
־
יִרְאֶ֥ה
אִישׁ֙
בָּ/אֲנָשִׁ֣ים
הָ/אֵ֔לֶּה
הַ/דּ֥וֹר
הָ/רָ֖ע
הַ/זֶּ֑ה
אֵ֚ת
הָ/אָ֣רֶץ
הַ/טּוֹבָ֔ה
אֲשֶׁ֣ר
נִשְׁבַּ֔עְתִּי
לָ/תֵ֖ת
לַ/אֲבֹתֵי/כֶֽם
׃
1:36 praeter Caleb filium Jephone : ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis ejus, quia secutus est Dominum.
Except Caleb the son of Jephone: for he shall see it, and to him I will give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath followed the Lord.
Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννὴ, οὗτος ὄψεται αὐτὴν, καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν ἐφʼ ἣν ἐπέβη, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς Κύριον.
זֽוּלָתִ֞י
כָּלֵ֤ב
בֶּן
־
יְפֻנֶּה֙
ה֣וּא
יִרְאֶ֔/נָּה
וְ/לֽ/וֹ
־
אֶתֵּ֧ן
אֶת
־
הָ/אָ֛רֶץ
אֲשֶׁ֥ר
דָּֽרַךְ
־
בָּ֖/הּ
וּ/לְ/בָנָ֑י/ו
יַ֕עַן
אֲשֶׁ֥ר
מִלֵּ֖א
אַחֲרֵ֥י
יְהוָֽה
׃
1:37 Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit : Nec tu ingredieris illuc :
*H Neither is his indignation against the people to be wondered at, since the Lord was angry with me also on your account, and said: Neither shalt thou go in thither.
Ver. 37. Neither, &c. Heb. simply, "The Lord was also angry with me on your account," &c. Moses had been so long witness to the rebellions of the Hebrews, that at last he gave way to a certain diffidence, when he was ordered by God to give them water out of the rock. He was afraid the Lord would not bear any longer with their repeated acts of ingratitude, nor work a miracle on this occasion. C. iii. 26. Num. xx. 12. H. — He had also consented to the sending of the 12 spies imprudently. D. v. 23.
Καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη Κύριος διʼ ὑμᾶς, λέγων, οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ.
גַּם
־
בִּ/י֙
הִתְאַנַּ֣ף
יְהוָ֔ה
בִּ/גְלַלְ/כֶ֖ם
לֵ/אמֹ֑ר
גַּם
־
אַתָּ֖ה
לֹא
־
תָבֹ֥א
שָֽׁם
׃
1:38 sed Josue filius Nun minister tuus, ipse intrabit pro te. Hunc exhortare et robora, et ipse sorte terram dividet Israeli.
But Josue the son of Nun, thy minister, he shall go in for thee: exhort and encourage him, and he shall divide the land by lot to Israel.
Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ ὁ παρεστηκώς σοι, οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ· αὐτὸν κατίσχυσον, ὅτι αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτὴν τῷ Ἰσραήλ.
יְהוֹשֻׁ֤עַ
בִּן
נוּן֙
הָ/עֹמֵ֣ד
לְ/פָנֶ֔י/ךָ
ה֖וּא
יָ֣בֹא
שָׁ֑מָּ/ה
אֹת֣/וֹ
חַזֵּ֔ק
כִּי
־
ה֖וּא
יַנְחִלֶ֥/נָּה
אֶת
־
יִשְׂרָאֵֽל
׃
1:39 Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur : et ipsis dabo terram, et possidebunt eam.
*H Your children, of whom you said that they should be led away captives, and your sons who know not this day the difference of good and evil, they shall go in: and to them I will give the land, and they shall possess it.
Ver. 39. Evil. These words were spoken to by God to the Hebrews, after they had refused to go from Cades-barne, to take immediate possession of the land of Chanaan, and not after Moses had offended at the waters of contradiction, which happened only a short time before his death. H. — Those who were not come to the use of reason at the former period, (M.) or who had not arrived at 20 years of age, were now permitted to enter. H.
Καὶ πᾶν παιδίον νέον ὅστις οὐκ οἶδε σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν, οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ τούτοις δώσω αὐτήν, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν.
וְ/טַפְּ/כֶם֩
אֲשֶׁ֨ר
אֲמַרְתֶּ֜ם
לָ/בַ֣ז
יִהְיֶ֗ה
וּ֠/בְנֵי/כֶם
אֲשֶׁ֨ר
לֹא
־
יָדְע֤וּ
הַ/יּוֹם֙
ט֣וֹב
וָ/רָ֔ע
הֵ֖מָּה
יָבֹ֣אוּ
שָׁ֑מָּ/ה
וְ/לָ/הֶ֣ם
אֶתְּנֶ֔/נָּה
וְ/הֵ֖ם
יִירָשֽׁוּ/הָּ
׃
1:40 Vos autem revertimini, et abite in solitudinem per viam maris Rubri.
*H But return you and go into the wilderness by the way of the Red Sea.
Ver. 40. Sea. This they deferred complying with for a long time, (v. 46,) and then they directed their course along Mount Seir, towards the west, and encamped at Hesmona. C. — Many years after, they arrived at a different branch of the Red Sea from that which they had crossed. Num. xxxiii. 30, 35. H.
Καὶ ὑμεῖς ἐπιστράφεντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον, ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης.
וְ/אַתֶּ֖ם
פְּנ֣וּ
לָ/כֶ֑ם
וּ/סְע֥וּ
הַ/מִּדְבָּ֖רָ/ה
דֶּ֥רֶךְ
יַם
־
סֽוּף
׃
1:41 Et respondistis mihi : Peccavimus Domino : ascendemus et pugnabimus, sicut praecepit Dominus Deus noster. Cumque instructi armis pergeretis in montem,
* Footnote
* Numbers
14 : 40
And behold rising up very early in the morning, they went up to the top of the mountain, and said: We are ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken: for we have sinned.
*H And you answered me: We have sinned against the Lord: we will go up and fight, as the Lord our God hath commanded. And when you went ready armed unto the mountain,
Ver. 41. Armed. Sept. "in crowds." Arab. "quickly." Syr. "encouraging one another." Chaldee, "impiously." C. — The conduct of these people might seem to authorize all these interpretations. The Hebrew term occurs no where else. H.
Καὶ ἀπεκρίθητε, καὶ εἴπατε, ἡμάρτομεν ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν· ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν· καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ, καὶ συναθροισθέντες ἀναβαίνετε εἰς τὸ ὄρος.
וַֽ/תַּעֲנ֣וּ
׀
וַ/תֹּאמְר֣וּ
אֵלַ֗/י
חָטָאנוּ֮
לַֽ/יהוָה֒
אֲנַ֤חְנוּ
נַעֲלֶה֙
וְ/נִלְחַ֔מְנוּ
כְּ/כֹ֥ל
אֲשֶׁר
־
צִוָּ֖/נוּ
יְהוָ֣ה
אֱלֹהֵ֑י/נוּ
וַֽ/תַּחְגְּר֗וּ
אִ֚ישׁ
אֶת
־
כְּלֵ֣י
מִלְחַמְתּ֔/וֹ
וַ/תָּהִ֖ינוּ
לַ/עֲלֹ֥ת
הָ/הָֽרָ/ה
׃
1:42 ait mihi Dominus : Dic ad eos : Nolite ascendere, neque pugnetis : non enim sum vobiscum : ne cadatis coram inimicis vestris.
* Footnote
* Numbers
14 : 42
Go not up, for the Lord is not with you: lest you fall before your enemies.
The Lord said to me: Say to them: Go not up, and fight not, for I am not with you: lest you fall before your enemies.
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, εἶπον αὐτοῖς, οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε, οὐ γάρ εἰμι μεθʼ ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
וַ/יֹּ֨אמֶר
יְהוָ֜ה
אֵלַ֗/י
אֱמֹ֤ר
לָ/הֶם֙
לֹ֤א
תַֽעֲלוּ֙
וְ/לֹא
־
תִלָּ֣חֲמ֔וּ
כִּ֥י
אֵינֶ֖/נִּי
בְּ/קִרְבְּ/כֶ֑ם
וְ/לֹא֙
תִּנָּֽגְפ֔וּ
לִ/פְנֵ֖י
אֹיְבֵי/כֶֽם
׃
1:43 Locutus sum, et non audistis : sed adversantes imperio Domini, et tumentes superbia, ascendistis in montem.
I spoke, and you hearkened not: but resisting the commandment of the Lord, and swelling with pride, you went up into the mountain.
Καὶ ἐλάλησα ὑμῖν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου· καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα Κυρίου· καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος.
וָ/אֲדַבֵּ֥ר
אֲלֵי/כֶ֖ם
וְ/לֹ֣א
שְׁמַעְתֶּ֑ם
וַ/תַּמְרוּ֙
אֶת
־
פִּ֣י
יְהוָ֔ה
וַ/תָּזִ֖דוּ
וַ/תַּעֲל֥וּ
הָ/הָֽרָ/ה
׃
1:44 Itaque egressus Amorrhaeus, qui habitabat in montibus, et obviam veniens, persecutus est vos, sicut solent apes persequi : et cecidit de Seir usque Horma.
*H And the Amorrhite that dwelt in the mountains coming out, and meeting you, chased you, as bees do: and made slaughter of you from Seir as far as Horma.
Ver. 44. Bees do. This similitude shews the vivacity, courage, and numbers of those who pursued the Hebrews from Seir to Horma. See Num. xxi. 3. Ps. cvii. 12. Isai. vii. 18.
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἀμοῤῥαῖος ὁ κατοικῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ εἰς συνάντησιν ὑμῖν, καὶ κατεδίωξεν ὑμᾶς ὡσεὶ ποιήσαισαν αἱ μέλισσαι, καὶ ἐτίτρωσκον ὑμᾶς ἀπὸ Σηεὶρ ἕως Ἑρμᾶ.
וַ/יֵּצֵ֨א
הָ/אֱמֹרִ֜י
הַ/יֹּשֵׁ֨ב
בָּ/הָ֤ר
הַ/הוּא֙
לִ/קְרַאתְ/כֶ֔ם
וַ/יִּרְדְּפ֣וּ
אֶתְ/כֶ֔ם
כַּ/אֲשֶׁ֥ר
תַּעֲשֶׂ֖ינָה
הַ/דְּבֹרִ֑ים
וַֽ/יַּכְּת֥וּ
אֶתְ/כֶ֛ם
בְּ/שֵׂעִ֖יר
עַד
־
חָרְמָֽה
׃
1:45 Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos, nec voci vestrae voluit acquiescere.
And when you returned and wept before the Lord, he heard you not, neither would he yield to your voice.
Καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν, οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν.
וַ/תָּשֻׁ֥בוּ
וַ/תִּבְכּ֖וּ
לִ/פְנֵ֣י
יְהוָ֑ה
וְ/לֹֽא
־
שָׁמַ֤ע
יְהוָה֙
בְּ/קֹ֣לְ/כֶ֔ם
וְ/לֹ֥א
הֶאֱזִ֖ין
אֲלֵי/כֶֽם
׃
1:46 Sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore.
*H So you abode in Cadesbarne a long time.
Ver. 46. Time. Heb. adds, "according to the days that you abode." All the time that the Hebrews spent in that neighbourhood, they remained at Cades-barne. The Rabbins say 38 years; but Moses informs us, that they were so long in coming thence to the torrent of Zared. C. ii. 14. C.
None
וַ/תֵּשְׁב֥וּ
בְ/קָדֵ֖שׁ
יָמִ֣ים
רַבִּ֑ים
כַּ/יָּמִ֖ים
אֲשֶׁ֥ר
יְשַׁבְתֶּֽם
׃