Prev 1_Kings Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary

1:1 Fuit vir unus de Ramathaimsophim, de monte Ephraim, et nomen ejus Elcana, filius Jeroham, filii Eliu, filii Thohu, filii Suph, Ephrathaeus :
*H There was a man of Ramathaimsophim, of Mount Ephraim, and his name was Elcana, the son of Jeroham, the son of Eliu, the son of Thohu, the son of Suph, an Ephraimite:


Ver. 1. There. Heb. Sept. &c. "And there," &c. The books of Scripture are thus frequently connected. The authors present us with a series of events, without prefixing any title, or their own names, that our attention may be wholly fixed on what we read. The birth of Samuel being so miraculous, deserves to be recorded, as he was the last judge of Israel, and had so much to do under the first of their kings, whose election and misconduct brought a great change into the state of the commonwealth. C. — Ramathaimsophim. Rama, or Ramatha, "a height," and the environs were occupied by the family of Suph, a descendant of Core; (1 Par. vi. 29.) though the place did not properly belong to the Levites. It lay probably between Gabaa and Bethel, where Samuel spent much of his time, while he was judge, and obliged to be frequently absent from the tabernacle. C. — Ragusinus and Prince Radzivil think it was afterwards called Arimathea, the birth-place of Joseph, and now Ramula. T. C. ii. 11. — Ephraimite. He was of the tribe of Levi, (1 Par. vi. 34.) but is called an Ephraimites from dwelling in Mount Ephraim. Ch. — So we read of Cretan Jews. Acts ii. 11. T.

ἌΝΘΡΩΠΟΣ ἦν ἐξ Ἀρμαθαὶμ Σιφὰ, ἐξ ὄρους Ἐφραὶμ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ἑλκανὰ υἱὸς Ἰερεμεὴλ υἱοῦ Ἡλιοὺ υἱοῦ Θοκὲ ἐν
וַ/יְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִן ־ הָ/רָמָתַ֛יִם צוֹפִ֖ים מֵ/הַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וּ/שְׁמ֡/וֹ אֶ֠לְקָנָה בֶּן ־ יְרֹחָ֧ם בֶּן ־ אֱלִיה֛וּא בֶּן ־ תֹּ֥חוּ בֶן ־ צ֖וּף אֶפְרָתִֽי ׃
1:2 et habuit duas uxores, nomen uni Anna, et nomen secundae Phenenna. Fueruntque Phenennae filii : Annae autem non erant liberi.
*H And he had two wives, the name of one was Anna, and the name of the other Phenenna. Phenenna had children: but Anna had no children.


Ver. 2. Phenenna. She was only of inferior dignity. At that time polygamy was lawful, (M.) as Moses insinuates, if he do not expressly allow it.

Νασὶβ Ἐφραίμ. Καὶ τοῦτῳ δύο γυναῖκες· ὄνομα τῇ μιᾷ, Ἄννα· καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ, Φεννάνα. Καὶ ἦν τῇ Φεννάνᾳ παιδία· καὶ τῇ Ἄννᾳ οὐκ ἦν παιδίον.
וְ/ל/וֹ֙ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֔ים שֵׁ֤ם אַחַת֙ חַנָּ֔ה וְ/שֵׁ֥ם הַ/שֵּׁנִ֖ית פְּנִנָּ֑ה וַ/יְהִ֤י לִ/פְנִנָּה֙ יְלָדִ֔ים וּ/לְ/חַנָּ֖ה אֵ֥ין יְלָדִֽים ׃
1:3 Et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus, ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo. Erant autem ibi duo filii Heli, Ophni et Phinees, sacerdotes Domini.
*H And this man went up out of his city upon the appointed days, to adore and to offer sacrifice to the Lord of hosts in Silo. And the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were there priests of the Lord.


Ver. 3. Days, the three great festivals. His family accompanied him, though the law only lays an express injunction upon the males to attend. We find, however, that females did not neglect to come. C. — Hosts. Heb. (Tsebaoth) of "armies," both of angels and of Israel. God is attended by myriads of angels, and decides the fate of armies. H. — This title has not appeared in the former books. The pagans took occasion from it to form their Jupiter Sabazius. C. — Elcana might go up from the height of Ramatha to Silo, which was the highest mountain round Jerusalem of all in the holy land. Adrichom. T.

Καὶ ἀνέβαινεν ὁ ἄνθρωπος ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐκ πόλεως αὐτοῦ ἐξ Ἀρμαθαὶμ προσκυνεῖν καὶ θύειν Κυρίῳ τῷ Θεῷ σαβαὼθ εἰς Σηλώμ· καὶ ἐκεῖ Ἡλὶ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ Ὀφνὶ καὶ Φινεὲς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου.
וְ/עָלָה֩ הָ/אִ֨ישׁ הַ/ה֤וּא מֵֽ/עִיר/וֹ֙ מִ/יָּמִ֣ים ׀ יָמִ֔ימָ/ה לְ/הִֽשְׁתַּחֲוֺ֧ת וְ/לִ/זְבֹּ֛חַ לַ/יהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּ/שִׁלֹ֑ה וְ/שָׁ֞ם שְׁנֵ֣י בְנֵֽי ־ עֵלִ֗י חָפְנִי֙ וּ/פִ֣נְחָ֔ס כֹּהֲנִ֖ים לַ/יהוָֽה ׃
1:4 Venit ergo dies, et immolavit Elcana, deditque Phenennae uxori suae, et cunctis filiis ejus et filiabus, partes :
*H Now the day came, and Elcana offered sacrifice, and gave to Phenenna, his wife, and to all her sons and daughters, portions:


Ver. 4. Sacrificed, by the hand of the priests, (M.) who had the breast and right shoulder; the rest was given back to the person who had presented the fattened victim, that he might feast with his friends. C.

Καὶ ἐγενήθη ἡμέρα, καὶ ἔθυσεν Ἑλκανὰ, καὶ ἔδωκε τῇ Φεννάνᾳ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς μερίδας.
וַ/יְהִ֣י הַ/יּ֔וֹם וַ/יִּזְבַּ֖ח אֶלְקָנָ֑ה וְ/נָתַ֞ן לִ/פְנִנָּ֣ה אִשְׁתּ֗/וֹ וּֽ/לְ/כָל ־ בָּנֶ֛י/הָ וּ/בְנוֹתֶ֖י/הָ מָנֽוֹת ׃
1:5 Annae autem dedit partem unam tristis, quia Annam diligebat. Dominus autem concluserat vulvam ejus.
*H But to Anna he gave one portion with sorrow, because he loved Anna. And the Lord had shut up her womb.


Ver. 5. With sorrow. Heb. apayim, "of faces, indignation, (C.) sorrow;" (M.) or that was presented before him. Chal. and many others translate, "a chosen:" (C.) Prot. "a worthy portion." H. — The shew-bread is called, "the bread of the face," because it stood before the Lord. Joseph sent to each of his brethren, "a portion of his faces," as the Heb. expresses it; (Gen. xliii. 33.) or of such meat as was placed upon his table. In the East, the master of a family has all set before him, and he sends to each his portion, to the place where he is sitting. Chardin, Perse. — Thus Elcana sent some more excellent, or "double," part to his beloved Anna, (C.) grieving inwardly that she had no children, to whom he might also send. H. — By this distinction, he wished to alleviate the sorrow of his wife. M. — Womb. Sterility was deemed a curse, and a mark of God's displeasure, with which women were often reproached. Hence Anna prays so earnestly that God would be mindful of her. v. 11—19. The power of the Almighty, in giving children to the barren, is frequently mentioned. Gen. xxviii. 13. Ps. cxii. 9. C. — Luke i. 25. &c. H.

Καὶ τῇ Ἄννᾳ ἔδωκε μερίδα μίαν, ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον, πλὴν ὅτι τὴν Ἄνναν ἠγάπα Ἑλκανὰ ὑπὲρ ταύτην· καὶ Κύριος ἀπέκλεισε τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς,
וּ/לְ/חַנָּ֕ה יִתֵּ֛ן מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם כִּ֤י אֶת ־ חַנָּה֙ אָהֵ֔ב וַֽ/יהוָ֖ה סָגַ֥ר רַחְמָֽ/הּ ׃
1:6 Affligebat quoque eam aemula ejus, et vehementer angebat, in tantum ut exprobraret quod Dominus conclusisset vulvam ejus :
*H Her rival also afflicted her, and troubled her exceedingly, insomuch that she upbraided her, that the Lord had shut up her womb:


Ver. 6. Insomuch. Heb. "to make her fret, or rage; because the Lord," &c. C.

ὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ Κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλίψιν αὐτῆς, καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς· καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο, ὅτι συνέκλεισε Κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον.
וְ/כִֽעֲסַ֤תָּ/ה צָֽרָתָ/הּ֙ גַּם ־ כַּ֔עַס בַּ/עֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑/הּ כִּֽי ־ סָגַ֥ר יְהוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽ/הּ ׃
1:7 sicque faciebat per singulos annos : cum redeunte tempore ascenderent ad templum Domini, et sic provocabat eam : porro illa flebat, et non capiebat cibum.
*H And thus she did every year, when the time returned, that they went up to the temple of the Lord: and thus she provoked her: but Anna wept, and did not eat.


Ver. 7. Lord. Then they could hardly avoid being together on the road, and Anna was accustomed to pray earnestly (M.) to be delivered from her reproach. H.

Οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατʼ ἐνιαυτὸν, ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον Κυρίου· καὶ ἠθύμει, καὶ ἔκλαιε, καὶ οὐκ ἤσθιε.
וְ/כֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְ/שָׁנָ֗ה מִ/דֵּ֤י עֲלֹתָ/הּ֙ בְּ/בֵ֣ית יְהוָ֔ה כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑/נָּה וַ/תִּבְכֶּ֖ה וְ/לֹ֥א תֹאכַֽל ׃
1:8 Dixit ergo ei Elcana vir suus : Anna, cur fles ? et quare non comedis ? et quam ob rem affligitur cor tuum ? numquid non ego melior tibi sum, quam decem filii ?
Then Elcana, her husband, said to her: Anna, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why dost thou afflict thy heart? Am not I better to thee than ten children?
Καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἑλκανὰ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, Ἄννα· καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἐγώ, κύριε· καὶ εἶπεν αὐτῇ, τί ἐστί σοι ὅτι κλαίεις; καὶ ἱνατί οὐκ ἐσθίεις; καὶ ἱνατί τύπτει σε ἡ καρδία σου; οὐκ ἀγαθὸς ἐγώ σοι ὑπὲρ δέκα τέκνα;
וַ/יֹּ֨אמֶר לָ֜/הּ אֶלְקָנָ֣ה אִישָׁ֗/הּ חַנָּה֙ לָ֣/מֶה תִבְכִּ֗י וְ/לָ֨/מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְ/לָ֖/מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑/ךְ הֲ/ל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔/ךְ מֵ/עֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים ׃
1:9 Surrexit autem Anna postquam comederat et biberat in Silo. Et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini,
A.M. 2848, A.C. 1156.
*H So Anna arose after she had eaten and drunk in Silo: And Heli, the priest, sitting upon a stool before the door of the temple of the Lord;


Ver. 9. Silo; either in some private house, or in the porch before the tabernacle. She complied with the entreaty of her husband. M. — Stool. Heb. "Heli was sitting upon a throne, near the steps, leading to the palace of the Lord." It is also called the temple, or the house of God, though it was only a tent. Mat. xii. 4. &c. Perhaps women were not allowed to go beyond the porch.

Καὶ ἀνέστη Ἄννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλὼμ, καὶ κατέστη ἐνώπιον Κυρίου· καὶ Ἡλὶ ὁ ἱερεὺς, ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ Κυρίου.
וַ/תָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י אָכְלָ֥ה בְ/שִׁלֹ֖ה וְ/אַחֲרֵ֣י שָׁתֹ֑ה וְ/עֵלִ֣י הַ/כֹּהֵ֗ן יֹשֵׁב֙ עַל ־ הַ/כִּסֵּ֔א עַל ־ מְזוּזַ֖ת הֵיכַ֥ל יְהוָֽה ׃
1:10 cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter,
As Anna had her heart full of grief, she prayed to the Lord, shedding many tears,
Καὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ, καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον, καί κλαίουσα ἔκλαυσε.
וְ/הִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַ/תִּתְפַּלֵּ֥ל עַל ־ יְהוָ֖ה וּ/בָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה ׃
1:11 et votum vovit, dicens : Domine exercituum, si respiciens videris afflictionem famulae tuae, et recordatus mei fueris, nec oblitus ancillae tuae, dederisque servae tuae sexum virilem : dabo eum Domino omnibus diebus vitae ejus, et novacula non ascendet super caput ejus.
*H And she made a vow, saying: O Lord of hosts, if thou wilt look down, and wilt be mindful of me, and not forget thy handmaid, and wilt give to thy servant a manchild: I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head.


Ver. 11. A vow; rightly trusting that her husband would give his consent. Num. xxx. 7. — Razor. Heb. mora, "scissors." Sept. "iron." Some copies add, "he shall not drink wine, nor any intoxicating drink." In quality of Levite, Samuel was bound to serve the tabernacle from 25 or 30 years of age till he was 50. Num. iv. 2. Anna consecrates him to the Lord for life, and promises that he shall be a Nazarite, like Samson, and S. John Baptist. The law prescribes no rules for these perpetual Nazarites. Num. vi. 3. Many of the ancients believe that Samuel always observed the prescriptions of Moses, and abstained from intoxicating liquors; though the Heb. and Vulg. are silent on this head. We find that during his administration as Judge, he was not able to continue always near the tabernacle. C. — When he came to years of discretion, he might depart if he thought proper, like other Levites. Had he been of another tribe, he must have been redeemed. W. — Esther, Elcana, or Samuel, might have annulled this vow. Salien, A. 2900.

Καὶ ηὔξατο εὐχὴν Κυρίῳ, λέγουσα, Ἀδωναῒ Κύριε ἐλωὲ σαβαὼθ, ἐὰν ἐπιβλέπων ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου, καὶ μνησθῇς μου, καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέρμα ἀνδρῶν, καὶ δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτὸν ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πίεται, καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
וַ/תִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר וַ/תֹּאמַ֗ר יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אִם ־ רָאֹ֥ה תִרְאֶ֣ה ׀ בָּ/עֳנִ֣י אֲמָתֶ֗/ךָ וּ/זְכַרְתַּ֨/נִי֙ וְ/לֹֽא ־ תִשְׁכַּ֣ח אֶת ־ אֲמָתֶ֔/ךָ וְ/נָתַתָּ֥ה לַ/אֲמָתְ/ךָ֖ זֶ֣רַע אֲנָשִׁ֑ים וּ/נְתַתִּ֤י/ו לַֽ/יהוָה֙ כָּל ־ יְמֵ֣י חַיָּ֔י/ו וּ/מוֹרָ֖ה לֹא ־ יַעֲלֶ֥ה עַל ־ רֹאשֽׁ/וֹ ׃
1:12 Factum est autem, cum illa multiplicaret preces coram Domino, ut Heli observaret os ejus.
*H And it came to pass, as she multiplied prayers before the Lord, that Heli observed her mouth.


Ver. 12. Prayers, out of fervour; not through vain superstition and ostentation, as the Pharisees and pagans did. Mat. xxiii. 14. Christ does not condemn many, or long prayers, since he prayed whole nights for our instruction. Luc. xxi. 43. and vi. 12. 1 Thes. v. 17. — Mouth. He tried, but could not hear what she said. C.

Καὶ ἐγενήθη ὅτε ἐπλήθυνε προσευχομένη ἐνώπιον Κύριου, καὶ Ἡλὶ ὁ ἱερεὺς ἐφύλαξε τὸ στόμα αὐτῆς.
וְ/הָיָה֙ כִּ֣י הִרְבְּתָ֔ה לְ/הִתְפַּלֵּ֖ל לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ/עֵלִ֖י שֹׁמֵ֥ר אֶת ־ פִּֽי/הָ ׃
1:13 Porro Anna loquebatur in corde suo, tantumque labia illius movebantur, et vox penitus non audiebatur. Aestimavit ergo eam Heli temulentam,
Now Anna spoke in her heart, and only her lips moved, but her voice was not heard at all. Heli therefore thought her to be drunk,
Καὶ αὕτη ἐλάλει ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς, καὶ τὰ χείλη αὐτῆς ἐκινεῖτο, καὶ φωνὴ αὐτῆς οὐκ ἠκούετο· καὶ ἐλογίσατο αὐτὴν Ἡλὶ εἰς μεθύουσαν.
וְ/חַנָּ֗ה הִ֚יא מְדַבֶּ֣רֶת עַל ־ לִבָּ֔/הּ רַ֚ק שְׂפָתֶ֣י/הָ נָּע֔וֹת וְ/קוֹלָ֖/הּ לֹ֣א יִשָּׁמֵ֑עַ וַ/יַּחְשְׁבֶ֥/הָ עֵלִ֖י לְ/שִׁכֹּרָֽה ׃
1:14 dixitque ei : Usquequo ebria eris ? digere paulisper vinum, quo mades.
*H And said to her: How long wilt thou be drunk? digest a little the wine, of which thou hast taken too much.


Ver. 14. Much. Heli's "son or servant," ( παιδαριον, according to the Sept.) addressed these words to Anna. Her going to pray immediately after a feast, instead of taking recreation, increased the suspicion. S. Chrys. hom. 1. — Salien (A.C. 1153) observes the many instances of patience which Anna exhibits on this occasion. H. — She teaches us not to answer the unjust reproaches of our superiors with haughtiness. D.

Καὶ εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον Ἡλὶ, ἕως πότε μεθυσθήσῃ; περιελοῦ τὸν οἶνόν σου, καὶ πορεύου ἐκ προσώπου Κυρίου.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨י/הָ֙ עֵלִ֔י עַד ־ מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑י/ן הָסִ֥ירִי אֶת ־ יֵינֵ֖/ךְ מֵ/עָלָֽיִ/ךְ ׃
1:15 Respondens Anna : Nequaquam, inquit, domine mi : nam mulier infelix nimis ego sum : vinumque et omne quod inebriare potest, non bibi, sed effudi animam meam in conspectu Domini.
*H Anna answering, said: Not so, my lord: for I am an exceeding unhappy woman, and have drunk neither wine nor any strong drink, but I have poured out my soul before the Lord.


Ver. 15. My lord. She gives him this title, though he had called her a drunken woman. H. — Unhappy. Heb. "of a hard (or afflicted) spirit." See Cant. viii. 6. C.

Καὶ ἀπεκρίθη Ἄννα, καὶ εἶπεν, οὐχὶ κύριε· γυνὴ ἡ σκληρὰ ἡμέρα ἐγώ εἰμι, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα, καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον Κυρίου.
וַ/תַּ֨עַן חַנָּ֤ה וַ/תֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲדֹנִ֔/י אִשָּׁ֤ה קְשַׁת ־ ר֨וּחַ֙ אָנֹ֔כִי וְ/יַ֥יִן וְ/שֵׁכָ֖ר לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי וָ/אֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת ־ נַפְשִׁ֖/י לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה ׃
1:16 Ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial : quia ex multitudine doloris et moeroris mei locuta sum usque in praesens.
*H Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now.


Ver. 16. Belial; "without restraint;" abandoned. H. — Sept. "pestiferous." — Sorrow. Heb. "meditation;" (C.) what preys upon my spirits. H.

Μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμὴν, ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν.
אַל ־ תִּתֵּן֙ אֶת ־ אֲמָ֣תְ/ךָ֔ לִ/פְנֵ֖י בַּת ־ בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי ־ מֵ/רֹ֥ב שִׂיחִ֛/י וְ/כַעְסִ֖/י דִּבַּ֥רְתִּי עַד ־ הֵֽנָּה ׃
1:17 Tunc Heli ait ei : Vade in pace : et Deus Israel det tibi petitionem tuam quam rogasti eum.
*H Then Heli said to her: Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition, which thou hast asked of him.


Ver. 17. Peace, with all blessings. M.

Καὶ ἀπεκρίθη Ἡλὶ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, πορεύου εἰς εἰρήνην· ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ δῴη σοι πᾶν αἴτημά σου, ὃ ᾐτήσω παρʼ αὐτοῦ.
וַ/יַּ֧עַן עֵלִ֛י וַ/יֹּ֖אמֶר לְכִ֣י לְ/שָׁל֑וֹם וֵ/אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל יִתֵּן֙ אֶת ־ שֵׁ֣לָתֵ֔/ךְ אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתְּ מֵ/עִמּֽ/וֹ ׃
1:18 Et illa dixit : Utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis. Et abiit mulier in viam suam, et comedit, vultusque illius non sunt amplius in diversa mutati.
*H And she said: Would to God thy handmaid may find grace in thy eyes. So the woman went on her way, and ate, and her countenance was no more changed.


Ver. 18. Eyes: that thou wouldst lay aside thy suspicions against my character, and pray (C.) that I may obtain so great a happiness. — Changed. Heb. "no more," as it had been sad, and defaced with tears. H. — She was now full of hope and joy. M. — Sept. "her countenance fell not." She was not moved with anger or with jealousy. Gen. iv. 6. C.

Καὶ εἶπεν, εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου· καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς· καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς, καὶ ἔφαγε μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιε, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι.
וַ/תֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְ/ךָ֛ חֵ֖ן בְּ/עֵינֶ֑י/ךָ וַ/תֵּ֨לֶךְ הָ/אִשָּׁ֤ה לְ/דַרְכָּ/הּ֙ וַ/תֹּאכַ֔ל וּ/פָנֶ֥י/הָ לֹא ־ הָיוּ ־ לָ֖/הּ עֽוֹד ׃
1:19 Et surrexerunt mane, et adoraverunt coram Domino : reversique sunt, et venerunt in domum suam Ramatha. Cognovit autem Elcana Annam uxorem suam : et recordatus est ejus Dominus.
And they rose in the morning, and worshipped before the Lord: and they returned, and came into their house at Ramatha. And Elcana knew Anna his wife: And the Lord remembered her.
Καὶ ὀρθρίζουσι τοπρωῒ καὶ προσκυνοῦσι τῷ Κυρίῳ, καὶ πορεύονται τὴν ὁδὸν αὐτῶν· καὶ εἰσῆλθεν Ἑλκανὰ εἰς τὸν οἴκον αὐτοῦ Ἀρμαθαὶμ, καὶ ἔγνω τὴν Ἄνναν γυναῖκα αὐτοῦ· καὶ ἐμνήσθη αὐτῆς Κύριος, καὶ συνέλαβε.
וַ/יַּשְׁכִּ֣מוּ בַ/בֹּ֗קֶר וַ/יִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ/יָּשֻׁ֛בוּ וַ/יָּבֹ֥אוּ אֶל ־ בֵּיתָ֖/ם הָ/רָמָ֑תָ/ה וַ/יֵּ֤דַע אֶלְקָנָה֙ אֶת ־ חַנָּ֣ה אִשְׁתּ֔/וֹ וַ/יִּֽזְכְּרֶ֖/הָ יְהוָֽה ׃
1:20 Et factum est post circulum dierum, concepit Anna, et peperit filium : vocavitque nomen ejus Samuel, eo quod a Domino postulasset eum.
A.M. 2849, A.C. 1155.
*H And it came to pass when the time was come about, Anna conceived and bore a son, and called his name Samuel: because she had asked him of the Lord.


Ver. 20. About, at the expiration of the year, which term the ancients frequently allowed between the conception and the nativity. Gen. xviii. 10. — Samuel. This name imports, asked of God. Ch. — Some letters are omitted for the easier pronunciation, as the Hebrews would now write it, Saul-meel; (C.) or it may signify, "God placed him," sum-hal. T. — Shaal means, "to ask." But Vatable thinks that Anna retained only the first letter. M.

Καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν, καὶ ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουὴλ, καὶ εἶπεν, ὅτι παρὰ Κυρίου Θεοῦ σαβαὼθ ᾐτησάμην αὐτόν.
וַ/יְהִי֙ לִ/תְקֻפ֣וֹת הַ/יָּמִ֔ים וַ/תַּ֥הַר חַנָּ֖ה וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ/תִּקְרָ֤א אֶת ־ שְׁמ/וֹ֙ שְׁמוּאֵ֔ל כִּ֥י מֵ/יְהוָ֖ה שְׁאִלְתִּֽי/ו ׃
1:21 Ascendit autem vir ejus Elcana, et omnis domus ejus, ut immolaret Domino hostiam solemnem, et votum suum.
*H And Elcana, her husband, went up, and all his house, to offer to the Lord the solemn sacrifice, and his vow.


Ver. 21. Vow, in consequence of his son's nativity. The sacrifice might be of precept, such as the paschal lamb, or for his wife's purification and the redemption of his first-born, as they could not attend in person. C. — Heb. "the victim of days and his vow," which he had probably made in conjunction with Anna. M.

Καὶ ἀνέβη ὁ ἄνθρωπος Ἑλκανὰ καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ θῦσαι ἐν Σηλὼμ τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν, καὶ τὰς εὐχὰς αὐτοῦ, καὶ πάσας τὰς δεκάτας τῆς γῆς αὐτοῦ.
וַ/יַּ֛עַל הָ/אִ֥ישׁ אֶלְקָנָ֖ה וְ/כָל ־ בֵּית֑/וֹ לִ/זְבֹּ֧חַ לַֽ/יהוָ֛ה אֶת ־ זֶ֥בַח הַ/יָּמִ֖ים וְ/אֶת ־ נִדְרֽ/וֹ ׃
1:22 Et Anna non ascendit : dixit enim viro suo : Non vadam donec ablactetur infans, et ducam eum, ut appareat ante conspectum Domini, et maneat ibi jugiter.
*H But Anna went not up: for she said to her husband: I will not go till the child be weaned, and till I may carry him, that he may appear before the Lord, and may abide always there.


Ver. 22. Weaned. The mother of the Machabees weaned her children when they were three years old; (2 Mac. vii. 27.) which Gallien asserts as the proper time, though Avicenna fixes upon two years. See Gen. xxi. 8. Iremellius translates, "till the child be grown up." But we must not allow any long term, since he was very young when he was presented to the Lord. v. 24.

Καὶ Ἄννα οὐκ ἀνέβη μετʼ αὐτοῦ, ὅτι εἶπε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον, ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτὸ, καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ Κυρίου, καὶ καθήσεται ἕως αἰῶνος ἐκεῖ.
וְ/חַנָּ֖ה לֹ֣א עָלָ֑תָה כִּֽי ־ אָמְרָ֣ה לְ/אִישָׁ֗/הּ עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַ/נַּ֨עַר֙ וַ/הֲבִאֹתִ֗י/ו וְ/נִרְאָה֙ אֶת ־ פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וְ/יָ֥שַׁב שָׁ֖ם עַד ־ עוֹלָֽם ׃
1:23 Et ait ei Elcana vir suus : Fac quod bonum tibi videtur, et mane donec ablactes eum : precorque ut impleat Dominus verbum suum. Mansit ergo mulier, et lactavit filium suum, donec amoveret eum a lacte.
*H And Elcana, her husband, said to her: Do what seemeth good to thee, and stay till thou wean him: and I pray that the Lord may fulfil his word. So the woman staid at home, and gave her son suck, till she weaned him.


Ver. 23. Word, by preserving the life of the child, (C.) and enabling him to serve according to our engagement. H. — Word is often put for "a thing," in Heb. May God perfect his own work. M.

Καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἑλκανὰ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ποίει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κάθου ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃς αὐτό· ἀλλὰ στήσαι Κύριος τὸ ἐξελθὸν ἐκ τοῦ στόματός σου· καὶ ἐκάθισεν ἡ γυνὴ καὶ ἐθήλασε τὸν υἱὸν αὐτῆς, ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αὐτόν.
וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הּ֩ אֶלְקָנָ֨ה אִישָׁ֜/הּ עֲשִׂ֧י הַ/טּ֣וֹב בְּ/עֵינַ֗יִ/ךְ שְׁבִי֙ עַד ־ גָּמְלֵ֣/ךְ אֹת֔/וֹ אַ֛ךְ יָקֵ֥ם יְהוָ֖ה אֶת ־ דְּבָר֑/וֹ וַ/תֵּ֤שֶׁב הָֽ/אִשָּׁה֙ וַ/תֵּ֣ינֶק אֶת ־ בְּנָ֔/הּ עַד ־ גָּמְלָ֖/הּ אֹתֽ/וֹ ׃
1:24 Et adduxit eum secum, postquam ablactaverat, in vitulis tribus, et tribus modiis farinae, et amphora vini, et adduxit eum ad domum Domini in Silo. Puer autem erat adhuc infantulus :
*H And after she had weaned him, she carried him with her, with three calves, and three bushels of flour, and a bottle of wine, and she brought him to the house of the Lord in Silo. Now the child was as yet very young:


Ver. 24. Three calves. Sept. "a calf three years old," such as Abraham sacrificed, Gen. xv. 9. We only find one offered up, v. 25. — Bushels. Heb. epha, (C.) each of which contained three bushels or measures. Ruth ii. 17. H. — Bottle. Heb. nebel, a large measure containing above 87 pints. C. — The sacrifices seem to have been for thanksgiving, accompanied with an ephi for each calf, and with wine. Num. xv. Ezec. xlvi. 7.

Καὶ ἀνέβη μετʼ αὐτοῦ εἰς Σηλὼμ ἐν μόσχῳ τριετίζοντι, καὶ ἄρτοις, καὶ οἰφὶ σεμιδάλεως, καὶ νέβελ οἴνου· καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον Κυρίου ἐν Σηλὼμ, καὶ τὸ παιδάριον μετʼ αὐτῶν.
וַ/תַּעֲלֵ֨/הוּ עִמָּ֜/הּ כַּ/אֲשֶׁ֣ר גְּמָלַ֗תּ/וּ בְּ/פָרִ֤ים שְׁלֹשָׁה֙ וְ/אֵיפָ֨ה אַחַ֥ת קֶ֨מַח֙ וְ/נֵ֣בֶל יַ֔יִן וַ/תְּבִאֵ֥/הוּ בֵית ־ יְהוָ֖ה שִׁל֑וֹ וְ/הַ/נַּ֖עַר נָֽעַר ׃
1:25 et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli.
And they immolated a calf, and offered the child to Heli.
Καὶ προσήγαγον ἐνώπιον Κυρίου· καὶ ἔσφαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν, ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ Κυρίῳ· καὶ προσήγαγε τὸ παιδάριον, καὶ ἔσφαξε τὸν μόσχον· καὶ προσήγαγεν Ἄννα ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου πρὸς Ἡλὶ,
וַֽ/יִּשְׁחֲט֖וּ אֶת ־ הַ/פָּ֑ר וַ/יָּבִ֥יאוּ אֶת ־ הַ/נַּ֖עַר אֶל ־ עֵלִֽי ׃
1:26 Et ait Anna : Obsecro mi domine, vivit anima tua, domine : ego sum illa mulier, quae steti coram te hic orans Dominum.
*H And Anna said: I beseech thee, my lord, as thy soul liveth, my lord: I am that woman, who stood before thee here praying to the Lord.


Ver. 26. Liveth: a strong attestation. M. — As sure as you live; or, may you enjoy a long and happy life. See C. xvii. 55. and xx. 3. Dan. iii. 9. 2 Esd. ii. 3.

καὶ εἶπεν, ἐν ἐμοί κύριε ζῇ ἡ ψυχή σου, ἐγὼ ἡ γυνὴ ἡ καταστᾶσα ἐνώπιόν σου μετὰ σοῦ ἐν τῷ προσεύξασθαι πρὸς Κύριον.
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔/י חֵ֥י נַפְשְׁ/ךָ֖ אֲדֹנִ֑/י אֲנִ֣י הָ/אִשָּׁ֗ה הַ/נִּצֶּ֤בֶת עִמְּ/כָה֙ בָּ/זֶ֔ה לְ/הִתְפַּלֵּ֖ל אֶל ־ יְהוָֽה ׃
1:27 Pro puero isto oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam quam postulavi eum.
For this child did I pray, and the Lord hath granted me my petition, which I asked of him.
Ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου τούτου προσηυξάμην· καὶ ἐδωκέ μοι Κύριος τὸ αἴτημά μου ὃ ᾐτησάμην παρʼ αὐτοῦ.
אֶל ־ הַ/נַּ֥עַר הַ/זֶּ֖ה הִתְפַּלָּ֑לְתִּי וַ/יִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לִ/י֙ אֶת ־ שְׁאֵ֣לָתִ֔/י אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתִּי מֵ/עִמּֽ/וֹ ׃
1:28 Idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit commodatus Domino. Et adoraverunt ibi Dominum. Et oravit Anna, et ait :
*H Therefore I also have lent him to the Lord all the days of his life, he shall be lent to the Lord. And they adored the Lord there. And Anna prayed, and said:


Ver. 28. Lent. This is equivalent to giving entirely. Anna presents her son to the Lord, to serve in his tabernacle as long as God shall think proper. He dispensed with his personal attendance, when he appointed him judge. C. vii. 15. C. — As much as depended on Samuel's mother, he was consecrated for ever. But he was at liberty to ratify the vow if he pleased. M. — The expression, lent, seems to reserve the dominion of the thing, which Anna had entirely given up, so that we might translate the Heb. "Therefore I have him simply as one lent...he is a thing lent, which belongs to the Lord." C. — They. Heb. "he worshipped the Lord there." Grabe found not these words in the Alex. copy, which by comparison of this chapter with the the Vatican edition, appears to be more accurate. Both omit this sentence: but it is found in the Aldine edition of the Sept. Proleg. C. iv. The Targum adds, "and she prayed in the spirit of prophecy, and said." H.

None
וְ/גַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֨/הוּ֙ לַֽ/יהוָ֔ה כָּל ־ הַ/יָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽ/יהוָ֑ה וַ/יִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַ/יהוָֽה ׃ פ
Prev Next