Prev 1_Kings Chapter 27 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

27:1 Et ait David in corde suo : Aliquando incidam una die in manus Saul : nonne melius est ut fugiam, et salver in terra Philisthinorum, ut desperet Saul, cessetque me quaerere in cunctis finibus Israel ? fugiam ergo manus ejus.
* Footnotes
  • A.M. 2947.
*H And David said in his heart: I shall one day or other fall into the hands of Saul: is it not better for me to flee, and to be saved in the land of the Philistines, that Saul may despair of me, and cease to seek me in all the coasts of Israel? I will flee then out of his hands.


Ver. 1. Hands. God requires that we should act with prudence. D. — David probably consulted the Lord, and sent ambassadors to Achis, before he went into his dominions, (M.) where he had been in such danger before. D.

27_1 Καὶ εἶπε Δαυὶδ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, λέγων, νῦν προστεθήσομαι ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ εἰς χεῖρας Σαούλ· καὶ οὐκ ἔστι μοι ἀγαθὸν ἐὰν μὴ σωθῶ εἰς γῆν ἀλλοφύλων, καὶ ἀνῇ ἀπʼ ἐμοῦ Σαοὺλ τοῦ ζητεῖν με εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραὴλ, καὶ σωθήσομαι ἐκ χειρὸς αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל לִבּ֔/וֹ עַתָּ֛ה אֶסָּפֶ֥ה יוֹם אֶחָ֖ד בְּ/יַד שָׁא֑וּל אֵֽין לִ֨/י ט֜וֹב כִּ֣י הִמָּלֵ֥ט אִמָּלֵ֣ט אֶל אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֗ים וְ/נוֹאַ֨שׁ מִמֶּ֤/נִּי שָׁאוּל֙ לְ/בַקְשֵׁ֤/נִי עוֹד֙ בְּ/כָל גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/נִמְלַטְתִּ֖י מִ/יָּדֽ/וֹ
27:2 Et surrexit David, et abiit ipse, et sexcenti viri cum eo, ad Achis filium Maoch regem Geth.
*H And David arose, and went away, both he and the six hundred men that were with him, to Achis, the son of Maoch, king of Geth.


Ver. 2. Maoch, or Maacha. 3 K. ii. 29. This king had perhaps seen David, when he counterfeited madness. But now he was convinced that, by granting him protection, he would greatly annoy Saul, and draw many brave men out of his dominions.

27_2 Καὶ ἀνέστη Δαυὶδ καὶ οἱ ἐξακόσιοι ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ἀγχοῦς υἱὸν Ἀμμὰχ βασιλέα Γέθ.
וַ/יָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַ/יַּעֲבֹ֣ר ה֔וּא וְ/שֵׁשׁ מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑/וֹ אֶל אָכִ֥ישׁ בֶּן מָע֖וֹךְ מֶ֥לֶךְ גַּֽת
27:3 Et habitavit David cum Achis in Geth, ipse et viri ejus : vir et domus ejus : et David, et duae uxores ejus, Achinoam Jezrahelitis, et Abigail uxor Nabal Carmeli.
*H And David dwelt with Achis at Geth, he and his men; every man with his household, and David with his two wives, Achinoam, the Jezrahelitess, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel.


Ver. 3. Household. They were aware of the cruelty of Saul. The names of these valiant men are specified, 1 Par. xii. 1. &c.

27_3 Καὶ ἐκάθισε Δαυὶδ μετὰ Ἀγχοῦς, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἕκαστος καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ, καὶ Δαυὶδ καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες αὐτοῦ, Ἀχινάαμ Ἰεζραηλίτις καὶ Ἀβιγαία ἡ γυνὴ Νάβαλ τοῦ Καρμηλίου.
וַ/יֵּשֶׁב֩ דָּוִ֨ד עִם אָכִ֥ישׁ בְּ/גַ֛ת ה֥וּא וַ/אֲנָשָׁ֖י/ו אִ֣ישׁ וּ/בֵית֑/וֹ דָּוִד֙ וּ/שְׁתֵּ֣י נָשָׁ֔י/ו אֲחִינֹ֨עַם֙ הַ/יִּזְרְעֵאלִ֔ית וַ/אֲבִיגַ֥יִל אֵֽשֶׁת נָבָ֖ל הַֽ/כַּרְמְלִֽית
27:4 Et nuntiatum est Sauli quod fugisset David in Geth, et non addidit ultra quaerere eum.
And it was told Saul that David was fled to Geth, and he sought no more after him.
27_4 Καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαοὺλ ὅτι πέφευγε Δαυὶδ εἰς Γὲθ, καὶ οὐ προσέθετο ἔτι ζητεῖν αὐτόν.
וַ/יֻּגַּ֣ד לְ/שָׁא֔וּל כִּֽי בָרַ֥ח דָּוִ֖ד גַּ֑ת וְ/לֹֽא יוסף יָסַ֥ף ע֖וֹד לְ/בַקְשֽׁ/וֹ
27:5 Dixit autem David ad Achis : Si inveni gratiam in oculis tuis, detur mihi locus in una urbium regionis hujus, ut habitem ibi : cur enim manet servus tuus in civitate regis tecum ?
*H And David said to Achis: If I have found favour in thy sight, let a place be given me in one of the cities of this country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?


Ver. 5. Country, less peopled, and more remote from the sea. — With thee. David was attended like a king, so that he wished to avoid giving umbrage to Achis, and, at the same time, keep his own men at a greater distance from the contagious morals of the idolaters.

27_5 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀγχοῦς, εἰ δὴ εὕρηκεν ὁ δοῦλός σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, δότωσαν δή μοι τόπον ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν κατʼ ἀγρὸν, καὶ καθήσομαι ἐκεῖ· καὶ ἱνατί κάθηται ὁ δοῦλός σου ἐν πόλει βασιλευομένῃ μετὰ σοῦ;
וַ/יֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל אָכִ֗ישׁ אִם נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ/עֵינֶ֨י/ךָ֙ יִתְּנוּ לִ֣/י מָק֗וֹם בְּ/אַחַ֛ת עָרֵ֥י הַ/שָּׂדֶ֖ה וְ/אֵ֣שְׁבָה שָּׁ֑ם וְ/לָ֨/מָּה יֵשֵׁ֧ב עַבְדְּ/ךָ֛ בְּ/עִ֥יר הַ/מַּמְלָכָ֖ה עִמָּֽ/ךְ
27:6 Dedit itaque ei Achis in die illa Siceleg : propter quam causam facta est Siceleg regum Juda usque in diem hanc.
*H Then Achis gave him Siceleg that day: for which reason Siceleg belongeth to the kings of Juda unto this day.


Ver. 6. Day. This was written some time after the death of Samuel. — Siceleg belonged at first to Juda, and was afterwards given to the tribe of Simeon, till it fell into the hands of the Philistines, and being restored by them to David, was considered afterwards as the property of the kings of Juda. It lay not far from Horma. Jos. xix. 4.

27_6 Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν Σεκελάκ· διὰ τοῦτο ἐγενήθη Σεκελὰκ τῷ βασιλεῖ τῆς Ἰουδαίας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
וַ/יִּתֶּן ל֥/וֹ אָכִ֛ישׁ בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא אֶת צִֽקְלָ֑ג לָ/כֵ֞ן הָיְתָ֤ה צִֽקְלַג֙ לְ/מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
27:7 Fuit autem numerus dierum quibus habitavit David in regione Philisthinorum, quatuor mensium.
*H And the time that David dwelt in the country of the Philistines, was four months.


Ver. 7. Months. Heb. "days and four months." The former expression denotes a year; though some would have it, that David remained "four months and a few days" in the country. He probably continued so many months at Geth, (v. 9. 11,) and about a year at Siceleg. C. — Sept. have "days, four months;" and Salien adopts that term. H. See C. xxix. 3. D.

27_7 Καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν ὧν ἐκάθισε Δαυὶδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων, τέσσαρας μῆνας.
וַֽ/יְהִי֙ מִסְפַּ֣ר הַ/יָּמִ֔ים אֲשֶׁר יָשַׁ֥ב דָּוִ֖ד בִּ/שְׂדֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים יָמִ֖ים וְ/אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים
27:8 Et ascendit David et viri ejus, et agebant praedas de Gessuri, et de Gerzi, et de Amalecitis : hi enim pagi habitabantur in terra antiquitus, euntibus Sur usque ad terram Aegypti.
*H And David and his men went up, and pillaged Gessuri, and Gerzi, and the Amalecites: for these were of old the inhabitants of the countries, as men go to Sur, even to the land of Egypt.


Ver. 8. Pillaged Gessuri, &c. These probably were enemies of the people of God; and some, if not all of them, were of the number of those whom God had ordered to be destroyed; which justifies David's proceedings in their regard. Though it is to be observed here, that we are not under an obligation of justifying every thing that he did: for the Scripture, in relating what was done, doth not say that it was well done. And even such as are true servants of God, are not to be imitated in all they do. Ch. — The nations of Chanaan, who inhabited as far as Egypt, and the Amalecites, who had escaped the arms of Saul, were devoted to destruction. Ex. xvii. &c. In such cases, any man might fall upon them, without any other formal declaration of war. C. — There was another Gessuri of Syria, in the tribe of Manasses, across the Jordan. M. — The country which these people inhabited, to the south of Palestine, was afterwards depopulated by the kings of Egypt and of Syria, in their continual wars, so that many of the cities which are mentioned in Scripture, were never known to profane geographers. C. — S. Jerom, (Trad.) Sa, and others, think that David attacked some of the Philistines. But it is as probable at least that he would abstain from molesting them, who had so generously afforded him an asylum. Salien concludes, that he did not attack the other nations, (except the Amalecites, who were sufficiently marked out for destruction, Deut. xxv. 19,) without consulting the Lord, by the high priest, as he was accustomed to do in every difficulty. A. 2979. M. — They all dwelt in part of the land of Chanaan, (W.) which was sufficient. H.

27_8 Καὶ ἀνέβαινε Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ, καὶ ἐπετίθεντο ἐπὶ πάντα τὸν Γεσιρὶ καὶ ἐπὶ τὸν Ἀμαληκίτην· καὶ ἰδοὺ ἡ γῆ κατῳκεῖτο ἀπὸ ἀνηκόντων ἡ ἀπὸ Γελαμψοὺρ τετειχισμένων καὶ ἕως γῆς Αἰγύπτου.
וַ/יַּ֤עַל דָּוִד֙ וַֽ/אֲנָשָׁ֔י/ו וַֽ/יִּפְשְׁט֛וּ אֶל הַ/גְּשׁוּרִ֥י ו/ה/גרזי וְ/הַ/גִּזְרִ֖י וְ/הָ/עֲמָלֵקִ֑י כִּ֣י הֵ֜נָּה יֹשְׁב֤וֹת הָ/אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר מֵֽ/עוֹלָ֔ם בּוֹאֲ/ךָ֥ שׁ֖וּרָ/ה וְ/עַד אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
27:9 Et percutiebat David omnem terram, nec relinquebat viventem virum et mulierem : tollensque oves, et boves, et asinos, et camelos, et vestes, revertebatur, et veniebat ad Achis.
*H And David wasted all the land, and left neither man nor woman alive: and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned and came to Achis.


Ver. 9. Apparel. Saul alone had been ordered to destroy all the property of Amalec. Abulensis.

27_9 Καὶ ἔτυπτε τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐζωογόνει ἄνδρα ἢ γυναῖκα· καὶ ἐλάμβανον ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ ὄνους καὶ καμήλους καὶ ἱματισμὸν, καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἤρχοντο πρὸς Ἀγχοῦς.
וְ/הִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת הָ/אָ֔רֶץ וְ/לֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְ/אִשָּׁ֑ה וְ/לָקַח֩ צֹ֨אן וּ/בָקָ֜ר וַ/חֲמֹרִ֤ים וּ/גְמַלִּים֙ וּ/בְגָדִ֔ים וַ/יָּ֖שָׁב וַ/יָּבֹ֥א אֶל אָכִֽישׁ
27:10 Dicebat autem ei Achis : In quem irruisti hodie ? Respondebat David : Contra meridiem Judae, et contra meridiem Jerameel, et contra meridiem Ceni.
*H And Achis said to him: Whom hast thou gone against to day? David answered: Against the south of Juda, and against the south of Jerameel, and against the south of Ceni.


Ver. 10. Jerameel, the son of Esron, inhabited the most southern parts of Juda. — Ceni, or the Cinites, descendants of Jethro, (C.) who dwelt at Arad and the environs. The words of David might signify that he attacked these people of Israel, as Achis understood him; or that he made inroads upon those who dwelt to the south of them, which was really the case. H. — At his return, he passed by Siceleg, where he left the spoil, carrying some of the choicest things, as a present, to Achis. M. — But he suffered none of the human race to be carried away captive, lest any of them might disclose the true state of affairs to the king, who might have apprehended that the injured nations would make an attack upon his dominions. Salien.

27_10 Καὶ εἶπεν Ἀγχοῦς πρὸς Δαυὶδ ἐπὶ τίνα ἐπέθεσθε σήμερον; καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀγχοῦς, κατὰ Νότον τῆς Ἰουδαίας καὶ κατὰ Νότον Ἰεσμεγὰ καὶ κατὰ Νότον τοῦ Κενεζί.
וַ/יֹּ֣אמֶר אָכִ֔ישׁ אַל פְּשַׁטְתֶּ֖ם הַ/יּ֑וֹם וַ/יֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד עַל נֶ֤גֶב יְהוּדָה֙ וְ/עַל נֶ֣גֶב הַ/יַּרְחְמְאֵלִ֔י וְ/אֶל נֶ֖גֶב הַ/קֵּינִֽי
27:11 Virum et mulierem non vivificabat David, nec adducebat in Geth, dicens : Ne forte loquantur adversum nos : Haec fecit David : et hoc erat decretum illi omnibus diebus quibus habitavit in regione Philisthinorum.
And David saved neither man nor woman, neither brought he any of them to Geth, saying: Lest they should speak against us. So did David, and such was his proceeding all the days that he dwelt in the country of the Philistines.
27_11 Καὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα οὐκ ἐζωογόνησα τοῦ εἰσαγαγεῖν εἰς Γὲθ, λέγων, μὴ ἀναγγειλωσιν εἰς Γὲθ καθʼ ἡμῶν, λέγοντες, τάδε Δαυὶδ ποιεῖ· καὶ τόδε τὸ δικαίωμα αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἐκάθητο Δαυὶδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων.
וְ/אִ֨ישׁ וְ/אִשָּׁ֜ה לֹֽא יְחַיֶּ֣ה דָוִ֗ד לְ/הָבִ֥יא גַת֙ לֵ/אמֹ֔ר פֶּן יַגִּ֥דוּ עָלֵ֖י/נוּ לֵ/אמֹ֑ר כֹּֽה עָשָׂ֤ה דָוִד֙ וְ/כֹ֣ה מִשְׁפָּט֔/וֹ כָּל הַ֨/יָּמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֖ב בִּ/שְׂדֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים
27:12 Credidit ergo Achis David, dicens : Multa mala operatus est contra populum suum Israel : erit igitur mihi servus sempiternus.
*H And Achis believed David, saying: He hath done much harm to his people Israel: Therefore he shall be my servant for ever.


Ver. 12. Harm. Heb. "he hath made himself stinking (an object of horror) to his people." A strong expression used, Gen. xxxiv. 30. Ex. v. 21. C. — Sept. "he is quite covered with confusion." Achis supposed that David had thus forfeited all his pretensions to dwell among, much less, to reign over Israel: so that he might keep him always in his service. H. — In the mean time, Saul was exterminating the people of Gabaon, which brought a pestilence on Israel, 40 years after. Theodoret. — He perhaps supposed that the oath of Josue had not been yet put in execution, as it ought to be, herein indulging too much his cruel temper. Salien.

27_12 Καὶ ἐπιστεύθη Δαυὶδ ἐν τῷ Ἀγχοῦς σφόδρα, λέγων, ἤσχυνται αἰσχυνόμενος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν Ἰσραὴλ, καὶ ἔσται μοι δοῦλος εἰς τὸν αἰῶνα.
וַ/יַּאֲמֵ֥ן אָכִ֖ישׁ בְּ/דָוִ֣ד לֵ/אמֹ֑ר הַבְאֵ֤שׁ הִבְאִישׁ֙ בְּ/עַמּ֣/וֹ בְ/יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/הָ֥יָה לִ֖/י לְ/עֶ֥בֶד עוֹלָֽם
Prev Next