Prev 2_Timothy Chapter 1 Next
1 2 3 4

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary

1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitae, quae est in Christo Jesu,
Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus:
Παῦλος, ἀπόστολος Ἰησοῦ χριστοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, κατ’ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,"
1:2 Timotheo carissimo filio : gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.
To Timothy, my dearly beloved son. Grace, mercy and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord.
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν."
1:3 Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die
*H I give thanks to God, whom I serve from my forefathers, with a pure conscience, that without ceasing I have a remembrance of thee in my prayers, night and day.


Ver. 3. Whom I serve from my forefathers with a pure conscience. That is, have always served and worshipped the one true God, as my forefathers had done, which was true, even when he persecuted the Christians; though this he did not with a pure conscience, but with a false mistaken zeal; and his ignorance could not excuse him, after he might have known Christ. Wi.

¶Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,"
1:4 desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,
Desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy:
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,"
1:5 recordationem accipiens ejus fidei, quae est in te non ficta, quae et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te.
*H Calling to mind that faith which is in thee unfeigned, which also dwelt first in thy grandmother Lois and in thy mother Eunice, and I am certain that in thee also.


Ver. 5. Thy grandmother, Lois. The principal intention S. Paul seems to have had in writing this second epistle to Timothy, was, to comfort him under the many hardships under which he laboured for the faith of Christ. To this end he endeavours first to strengthen his faith, by calling to his mind the example given him in his grandmother, as also in his mother, Eunice. Some likewise think S. Paul is here exhorting Timothy to a desire of martyrdom, in the perfect discharge of his ministry, by his own example; as the same writers think it most probable that he was confined in prison at Rome, or at Laodicea, at the time he wrote this epistle. Dionysius Carthus. — Certain [1] that in thee also. Wi.

ὑπόμνησιν λαμβάνων τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί."
1:6 Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quae est in te per impositionem manuum mearum.
*H For which cause I admonish thee that thou stir up the grace of God which is in thee by the imposition of my hands.


Ver. 6. That thou stir up [2] the grace of God. In the Greek is a metaphor for fire that is blown up again. — Which is in thee by the imposition of my hands, when thou wast ordained bishop. Wi. — The grace, which S. Paul here exhorts Timothy to stir up in him, was the grace he had received by imposition of hands, either in his confirmation, or at receiving the sacrament of orders, being a bishop. This verse seems to shew that the imposition of hands is used in these two sacraments, as the essential matter of the sacraments, being the instrumental cause of the grace therein conferred. Dion. Carthus.

Δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου."
1:7 Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris : sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis.
* Footnote * Romans 8 : 15 For you have not received the spirit of bondage again in fear: but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father).
*H For God hath not given us the spirit of fear: but of power and of love and of sobriety.


Ver. 7. Of fear. [3] Of a cowardly fear, and want of courage. — Of sobriety. [4] Though the Protestants here translate of a sound mind, yet they translate the same Greek word by sobriety in divers other places, as Acts xxvi. 25. 1 Tim. ii. 9 and 15. and c. iii. 2. Tit. i. 8. &c. Wi.

Οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ."
1:8 Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus : sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei :
*H Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labour with the gospel, according to the power of God.


Ver. 8. Labour with [5] the gospel. That is, labour with me in preaching, &c. Or by the Greek, be partner with me in suffering. Wi.

Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ· ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,"
1:9 qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quae data est nobis in Christo Jesu ante tempora saecularia.
* Footnote * Titus 3 : 5 Not by the works of justice which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost.
Who hath delivered us and called us by his holy calling, not according to our own works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world:
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατ’ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,"
1:10 Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium :
*H But is now made manifest by the illumination of our Saviour Jesus Christ, who hath destroyed death and hath brought to light life and incorruption by the gospel.


Ver. 10. By the illumination of our Saviour. That is, by the bright coming and appearing of our Saviour. Ch.

φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον, φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου,"
1:11 in quo positus sum ego praedicator, et Apostolus, et magister gentium.
* Footnote * 1_Timothy 2 : 7 Whereunto I am appointed a preacher and an apostle (I say the truth, I lie not), a doctor of the Gentiles in faith and truth.
Wherein I am appointed a preacher and an apostle and teacher of the Gentiles.
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν.
1:12 Ob quam causam etiam haec patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.
*H For which cause, I also suffer these things: but I am not ashamed. For I know whom I have believed and I am certain that he is able to keep that which I have committed unto him, against that day.


Ver. 12. I am certain that he (God) is able to keep that which I have committed to him [6] against that day. That is, to the day of judgment. S. Paul here means that which he had committed, or as it were deposited in the hands of God; to wit, the treasure of an eternal reward, due in some measure to S. Paul for his apostolical labours. This treasure, promised to those that live well, the apostle hopes he has placed and deposited in the hands of God, who will reward him, and repay him at the last day. This is the common interpretation. Wi.

Δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι· οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν."
1:13 Formam habe sanorum verborum, quae a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu.
Hold the form of sound words which thou hast heard of me: in faith and in the love which is in Christ Jesus.
Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ."
1:14 Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis.
*H Keep the good thing committed to thy trust by the Holy Ghost who dwelleth in us.


Ver. 14. Keep the good (doctrine) deposited or committed[7] in trust to thee. This is different, though the word be the same, from what he spoke of, v. 12. There he mentioned what he had committed and deposited in the hands of God; here he speaks of what God hath committed, and deposited in the hands of Timothy, after it was delivered to him by S. Paul and the other preachers of the gospel: that is, he speaks of the care Timothy must take to preserve the same sound doctrine, and to teach it to others. See 1 Tim. vi. 20. Wi.

Τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.
1:15 Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes.
*H Thou knowest this, that all they who are in Asia are turned away from me: of whom are Phigellus and Hermogenes.


Ver. 15. All they who are in Asia, are turned away from me. That is, all who are of Asia, or all the Asiatics now at Rome, where I am prisoner, have withdrawn themselves from me, now when I am in danger; but he excepts Onesiphorus, who sought him out, assisted and relieved him in his wants. Wi. — Phigellus, &c. These two, whom S. Paul says were the chief of those in Asia Minor, who had departed from the faith, had become his followers by deceit, in order to become acquainted with the mysteries of religion, taught by him, intending to make use of them, as affording them matter for calumniating him. Dion. Carthus.

¶Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστὶν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης."
1:16 Det misericordiam Dominus Onesiphori domui : quia saepe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit :
*H The Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me and hath not been ashamed of my chain:


Ver. 16. Onesiphorus. This person, also an inhabitant of Asia, seems to have supplied S. Paul with necessaries, as well at Rome during his confinement, as at Ephesus. Timothy being with S. Paul at the latter place, knew better the charities of Onesiphorus there than at Rome, at which place he was not eye witness of them. Dion. Carthus.

Δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ· ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,"
1:17 sed cum Romam venisset, sollicite me quaesivit, et invenit.
But when he was come to Rome, he carefully sought me and found me.
ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, σπουδαιότερον ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν-"
1:18 Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.
The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day. And in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest.
δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ- καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις."
Prev Next