Prev 2_Machabees Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary

1:1 Fratribus qui sunt per Aegyptum Judaeis, salutem dicunt fratres qui sunt in Jerosolymis Judaei, et qui in regione Judaeae, et pacem bonam.
*H To the brethren, the Jews that are throughout Egypt; the brethren, the Jews that are in Jerusalem, and in the land of Judea, send health and good peace.


Ver. 1. Egypt. They are invited to worship at Jerusalem. M. — It seems these were most considered; perhaps being more numerous. C. — They had also a schismatical temple. H.

None
1:2 Benefaciat vobis Deus, et meminerit testamenti sui, quod locutus est ad Abraham, et Isaac, et Jacob servorum suorum fidelium :
May God be gracious to you, and remember his covenant that he made with Abraham, and Isaac, and Jacob, his faithful servants:
None
1:3 et det vobis cor omnibus ut colatis eum, et faciatis ejus voluntatem, corde magno et animo volenti.
And give you all a heart to worship him, and to do his will with a great heart, and a willing mind.
None
1:4 Adaperiat cor vestrum in lege sua, et in praeceptis suis, et faciat pacem.
May he open your heart in his law, and in his commandments, and send you peace.
None
1:5 Exaudiat orationes vestras, et reconcilietur vobis, nec vos deserat in tempore malo.
May he hear your prayers, and be reconciled unto you, and never forsake you in the evil time.
None
1:6 Et nunc hic sumus orantes pro vobis.
And now here we are praying for you.
None
1:7 Regnante Demetrio, anno centesimo sexagesimo nono, nos Judaei scripsimus vobis in tribulatione et impetu qui supervenit nobis in istis annis, ex quo recessit Jason a sancta terra, et a regno.
A.M. 3861, A.C. 143.
*H When Demetrius reigned, in the year one hundred and sixty-nine, we Jews wrote to you in the trouble and violence that came upon us in those years, after Jason withdrew himself from the holy land, and from the kingdom.


Ver. 7. Demetrius Nicator. The date refer to what goes before. — Nine. This author dates from autumn, whereas the preceding begins the era of Seleucides, in spring, which accounts for the apparent contradictions. C. — Trouble. As they had written when in distress, so they now testify their joy and gratitude to God, begging their brethren to keep the dedication of the new altar. W. — This first letter, sent during the heat of the persecution raised by Epiphanes, is lost. — Kingdom. Judea was then tributary to Egypt; yet Jason applied to the Syrian monarch, and instead of waiting for the death of Onias III. wished to purchase his dignity, and to change the manners of the people. Josephus gives contradictory accounts of these affairs, (C.) if he be really the author of 4 Mac. H.

None
1:8 Portam succenderunt, et effuderunt sanguinem innocentem : et oravimus ad Dominum, et exauditi sumus, et obtulimus sacrificium et similaginem, et accendimus lucernas, et proposuimus panes.
*H They burnt the gate, and shed innocent blood: then we prayed to the Lord, and were heard, and we offered sacrifices, and fine flour, and lighted the lamps, and set forth the loaves.


Ver. 8. Flour, (mincha) including corn, &c. After Judas had purified the temple, the usual sacrifices were offered. C.

None
1:9 Et nunc frequentate dies scenopegiae mensis Casleu.
*H And now celebrate ye the days of Scenopegia in the month of Casleu.


Ver. 9. Scenopegia; viz. the encenia, or feast of the dedication of the altar, called here scenopegia, or feast of the tabernacles, from being celebrated with the like solemnity. Ch. C. x. 6. — The real feast occurs in the month of Tisri. C.

None
1:10 Anno centesimo octogesimo octavo, populus qui est Jerosolymis et in Judaea, senatusque et Judas, Aristobolo magistro Ptolemaei regis, qui est de genere christorum sacerdotum, et his qui in Aegypto sunt Judaeis, salutem et sanitatem.
A.M. 3880, A.C. 124.
*H In the year one hundred and eighty-eight, the people that is at Jerusalem, and in Judea, and the senate, and Judas, to Aristobolus, the preceptor of king Ptolemee, who is of the stock of the anointed priests, and to the Jews that are in Egypt, health and welfare.


Ver. 10. Eight. Thus the preceding letter is dated, according to many, (M.) as there was no Judas or Aristobolus known at this time. But Judas, the Essene prophet, (C. ii. 14. W.) must have flourished about that period; (Jos. Ant. xiii. 19. C.) and one Aristobolus wrote something in the Scripture for Philometor. Clem. Strom. v. Eus. Hist. ii. 17. — After Philadelphus, the kings of Egypt had commonly Jews among their preceptors. Rupert, Vict. x. 15. — This person is supposed to have instructed Physcon. C.

None
1:11 De magnis periculis a Deo liberati, magnifice gratias agimus ipsi, utpote qui adversus talem regem dimicavimus.
*H Having been delivered by God out of great dangers, we give him great thanks, forasmuch as we have been in war with such a king.


Ver. 11. King. Antiochus Sidetes, who began to make war upon the Jews, while Simon was yet alive; (1 Mac. xv. 39.) and afterwards besieged Jerusalem, under John Hircanus. So that the Judas here mentioned (v. 10.) is not Judas Machabeus, who was dead long before the year 188 of the kingdom of the Greeks, for he died in the year 146 of that epoch; (see above, 1 Mac. c. ii, v. 70, also the note on chap. i, v. 2.) but either Judas, the eldest son of John Hircanus, or Judas the Essene, renowned for the gift of prophecy, who flourished about that time. Ch. — Epiphanes may as well be meant. The ancestors of those who wrote resisted him.

None
1:12 Ipse enim ebullire fecit de Perside eos qui pugnaverunt contra nos et sanctam civitatem.
*H For he made numbers of men swarm out of Persia, that have fought against us, and the holy city.


Ver. 12. Persia. This country is not specified in the Rom. and Alex. Sept. Other copies have, "He God made them who attacked the holy city flee in swarms to Persia." Syr. Vat. — The name of Persia now comprised all the dominions of Antiochus; Rupert understands Sidetes. C.

None
1:13 Nam cum in Perside esset dux ipse, et cum ipso immensus exercitus, cecidit in templo Naneae, consilio deceptus sacerdotum Naneae.
*H For when the leader himself was in Persia, and with him a very great army, he fell in the temple of Nanea, being deceived by the counsel of the priests of Nanea.


Ver. 13. Nanea. A Persian goddess, which some have taken for Diana, others for Venus. Ch. — Her temple at Ecbatana was renowned. 1 B. vi. 1.

None
1:14 Etenim cum ea habitaturus venit ad locum Antiochus et amici ejus, et ut acciperet pecunias multas dotis nomine.
*H For Antiochus, with his friends, came to the place as though he would marry her, and that he might receive great sums of money under the title of a dowry.


Ver. 14. Dowry. Thus the pagans played with religion. M. — Anthony having espoused the Minerva of Athens, required the city to give him 1000 talents for her portion. Dion. Seneca, suasov. 1. — Heliogabalus and Caligula pretended to marry the celestial Venus or the moon. C.

None
1:15 Cumque proposuissent eas sacerdotes Naneae, et ipse cum paucis ingressus esset intra ambitum fani, clauserunt templum,
And when the priests of Nanea had set it forth, and he with a small company had entered into the compass of the temple, they shut the temple,
None
1:16 cum intrasset Antiochus : apertoque occulto aditu templi, mittentes lapides percusserunt ducem et eos qui cum eo erant : et diviserunt membratim, et capitibus amputatis foras projecerunt.
*H When Antiochus was come in: and opening a secret entrance of the temple, they cast stones and slew the leader, and them that were with him, and hewed them in pieces; and cutting off their heads, they threw them forth.


Ver. 16. Slew. Lit. "struck." Gr. "stoned." Yet Epiphanes escaped. (C. x. 9. and 1 B. vi.) having received some wounds. But a fall from his chariot, and vexation, hastened his death. H. — Some of his followers, who had advanced farther into the temple, perished. C.

None
1:17 Per omnia benedictus Deus, qui tradidit impios.
Blessed be God in all things, who hath delivered up the wicked.
None
1:18 Facturi igitur quinta et vigesima die mensis Casleu purificationem templi, necessarium duximus significare vobis : ut et vos quoque agatis diem scenopegiae, et diem ignis, qui datus est quando Nehemias aedificato templo et altari obtulit sacrificia.
*H Therefore, whereas we purpose to keep the purification of the temple on the five and twentieth day of the month of Casleu, we thought it necessary to signify it to you: that you also may keep the day of Scenopegia, and the day of the fire, that was given when Nehemias offered sacrifice, after the temple and the altar was built.


Ver. 18. Scenopegia. The dedication was observed by the people bearing branches, in memory of their late forlorn condition on the mountains. H. — See v. 2. — Fire. This feast occurred in Tisri. 2 Esd. viii. 1. 14. C.

None
1:19 Nam cum in Persidem ducerentur patres nostri, sacerdotes qui tunc cultores Dei erant, acceptum ignem de altari occulte absconderunt in valle, ubi erat puteus altus et siccus, et in eo contutati sunt eum, ita ut omnibus ignotus esset locus.
*H For when our fathers were led into Persia, the priests that then were worshippers of God, took privately the fire from the altar, and hid it in a valley where there was a deep pit without water, and there they kept it safe, so that the place was unknown to all men.


Ver. 19. Persia. Babylonia, called here Persia, from being afterwards a part of the Persian empire. Ch. — Thus S. Chrys. (H. 6. in Mat.) says, the Jews were delivered from "the Persian captivity." W. — All beyond the Euphrates was now called Persia. — Valley of Topheth, where (C.) it is still shewn. Doubdan. — The miraculous pit was enclosed by Artaxerxes. C. v. 33. H. — Four miracles occurred respecting this fire. v. 20. 22. 32. W.

None
1:20 Cum autem praeterissent anni multi, et placuit Deo ut mitteretur Nehemias a rege Persidis, nepotes sacerdotum illorum qui absconderant, misit ad requirendum ignem : et sicut narraverunt nobis, non invenerunt ignem, sed aquam crassam.
But when many years had passed, and it pleased God that Nehemias should be sent by the king of Persia, he sent some of the posterity of those priests that had hid it, to seek for the fire: and as they told us, they found no fire, but thick water.
None
1:21 Et jussit eos haurire, et afferre sibi : et sacrificia quae imposita erant, jussit sacerdos Nehemias aspergi ipsa aqua : et ligna, et quae erant superposita.
*H Then he bade them draw it up, and bring it to him: and the priest, Nehemias, commanded the sacrifices that were laid on, to be sprinkled with the same water, both the wood, and the things that were laid upon it.


Ver. 21. The priest. Gr. "Nehemias ordered the priests to sprinkle with the water both," &c. H. — Modern Jews say the sacred fire was not in the second temple. But Gorionides and 4 Mac. admit this fact. C. — Elias obtained fire upon his sacrifice nearly in the same manner. H.

None
1:22 Utque hoc factum est, et tempus affuit quo sol refulsit, qui prius erat in nubilo, accensus est ignis magnus, ita ut omnes mirarentur.
And when this was done, and the time came that the sun shone out, which before was in a cloud, there was a great fire kindled, so that all wondered.
None
1:23 Orationem autem faciebant omnes sacerdotes, dum consummaretur sacrificium, Jonatha inchoante, ceteris autem respondentibus.
*H And all the priests made prayer, while the sacrifice was consuming, Jonathan beginning, and the rest answering.


Ver. 23. Jonathan, one of the chief priests; perhaps Joiada, Eliasib's son. C.

None
1:24 Et Nehemiae erat oratio hunc habens modum : Domine Deus omnium creator, terribilis et fortis, justus et misericors, qui solus est bonus rex,
And the prayer of Nehemias was after this manner: O Lord God, Creator of all things, dreadful and strong, just and merciful, who alone art the good king,
None
1:25 solus praestans, solus justus et omnipotens et aeternus, qui liberas Israel de omni malo ; qui fecisti patres electos, et sanctificasti eos :
Who alone art gracious, who alone art just, and almighty, and eternal, who deliverest Israel from all evil, who didst choose the fathers, and didst sanctify them:
None
1:26 accipe sacrificium pro universo populo tuo Israel, et custodi partem tuam, et sanctifica.
Receive the sacrifice for all thy people Israel, and preserve thy own portion, and sanctify it.
None
1:27 Congrega dispersionem nostram, libera eos qui serviunt gentibus, et contemptos et abominatos respice, ut sciant gentes quia tu es Deus noster.
Gather together our scattered people, deliver them that are slaves to the Gentiles, and look upon them that are despised and abhorred: that the Gentiles may know that thou art our God
None
1:28 Afflige opprimentes nos, et contumeliam facientes in superbia.
Punish them that oppress us, and that treat us injuriously with pride.
None
1:29 Constitue populum tuum in loco sancto tuo, sicut dixit Moyses.
* Footnote * Deuteronomy 30 : 3 The Lord thy God will bring back again thy captivity, and will have mercy on thee, and gather thee again out of all the nations, into which he scattered thee before.
* Footnote * Deuteronomy 30 : 5 And will take thee to himself, and bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: and blessing thee, he will make thee more numerous than were thy fathers.
*H Establish thy people in thy holy place, as Moses hath spoken.


Ver. 29. Spoken, promising these favours. Deut. xxx. 3. H.

None
1:30 Sacerdotes autem psallebant hymnos usquequo consumptum esset sacrificium.
And the priests sung hymns till the sacrifice was consumed.
None
1:31 Cum autem consumptum esset sacrificium, ex residua aqua Nehemias jussit lapides majores perfundi.
And when the sacrifice was consumed, Nehemias commanded the water that was left to be poured out upon the great stones.
None
1:32 Quod ut factum est, ex eis flamma accensa est : sed ex lumine quod refulsit ab altari, consumpta est.
*H Which being done, there was kindled a flame from them: but it was consumed by the light that shined from the altar.


Ver. 32. Altar. This second flame came immediately from heaven, and overpowered that proceeding from the mud. C.

None
1:33 Ut vero manifestata est res, renuntiatum est regi Persarum quod in loco in quo ignem absconderent hi qui translati fuerant sacerdotes, aqua apparuit, de qua Nehemias, et qui cum eo erant, purificaverunt sacrificia.
And when this matter became public, it was told to the king of Persia, that in the place where the priests that were led away, had hid the fire, there appeared water, with which Nehemias and they that were with him had purified the sacrifices.
None
1:34 Considerans autem rex, et rem diligenter examinans, fecit ei templum, ut probaret quod factum erat :
*H And the king considering, and diligently examining the matter, made a temple for it, that he might prove what had happened.


Ver. 34. A temple. That is, an enclosure or a wall round about the place where the fire was hid, to separate it from profane uses, to the end that it might be respected as a holy place. Ch. — Such open enclosures are often styled temples. C. — Gr. "But the king enclosing it, made it sacred, ( ιερον ) having examined the fact." H.

None
1:35 et cum probasset, sacerdotibus donavit multa bona, et alia atque alia munera : et accipiens manu sua, tribuebat eis.
*H And when he had proved it, he gave the priests many goods, and divers presents, and he took and distributed them to them with his own hand.


Ver. 35. Hand. The copies vary much. La Haye.

None
1:36 Appellavit autem Nehemias hunc locum Nephthar, quod interpretatur Purificatio : vocatur autem apud plures Nephi.
*H And Nehemias called this place Nephthar, which is interpreted purification. But many call it Nephi.


Ver. 36. Nephthar, or rather Necphar. Grot. — Nephi. Gr. has the former word. Rom. copy and Syr. Naphtai; may be derived from Chal. phetir, "pure. unmixed." C. — Nephthar may signify "deliverance," as sacred things are rescued from common use. W.

None
Prev Next