Prev Canticle Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6 7 8

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary

1:1 [<Sponsa>Osculetur me osculo oris sui ; quia meliora sunt ubera tua vino,
*H Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,


Ver. 1. Let. Heb. yishakeni, (H.) "kiss or instruct me," as if to insinuate that we must raise our thoughts from carnal to spiritual things. — The. Heb. "kisses." — His mouth. Others I reject. M. — The synagogue prays for Christ's coming, as the Church does for his glorious appearance. W. — The figures of the law and predictions afford not satisfaction; only the Messias can bring it to mankind. Orig. — They shall all be taught by God. Jo. vi. 45. Heb. i. 2. H. — Breasts. Heb. also, "loves." But the former is the primary signification of (M.) dodec. Christ, in his divine and human nature, is the source of all our good. His graces are manifested. He instructs and feeds us with the truths contained in Scripture, and in tradition, (H.) or in the Old and New Testament. Ven. Bede, &c. — Spiritual delights are to be preferred before all terrestrial ones. From the incarnation of Christ, and sanctification of man, all other graces proceed. T. — At first the spouse speaks to the bridegroom in the third person, to show her respect, though he was certainly present. Her companions attend her. C. — Wine. All seem to agree that these words are addressed to the bridegroom: which shews that they must be understood in the mystical sense. H.

ἌΣΜΑ ᾀσμάτων, ὅ ἐστι Σαλωμών.
שִׁ֥יר הַ/שִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִ/שְׁלֹמֹֽה ׃
1:2 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentulae dilexerunt te.
*H Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.


Ver. 2. Ointments. The bosom used to be perfumed. Athen. xv. 5. and xv. 14. — Thy name. Thou thyself. The preaching of the gospel produced a wonderful change in the world. 2 Cor. ii. 15. C. — The Church honours the name of Jesus on the second Sunday after the Epiphany. A. Butler, p. 130. H. — Thee. The martyrs and Christian virgins are inflamed with divine love.

Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ· ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον, καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα·
יִשָּׁקֵ֨/נִי֙ מִ/נְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔י/הוּ כִּֽי ־ טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖י/ךָ מִ/יָּֽיִן ׃
1:3 <Chorus Adolescentularum>Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua ; exsultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
*H Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the rightous love thee.


Ver. 3-4. To, &c. is in the Sept.; but not in Heb. or Complut. C. — Grace must draw, and then people will run. Jo. vi. 44. and xii. 32. Phil. iii. 12. S. Amb. Bossuet. — Rooms. Where there is abundance of wine and ointments. The extraordinary favours of heaven are not granted to all. Matt. xiii. 11. C. — Righteous. The apostles, and faithful souls, (H.) and all who form a right judgment of things, (M.) having their thoughts, works, and actions composed. T. — Black. Or brown. v. 5. H. — The Egyptians were of a less fair complexion, and she had been exposed to the sun. v. 5. C. — The synagogue gloried in her advantages; but the Gentiles being chosen by Christ, obtain the palm. Theod. — Though outwardly afflicted, the Church is inwardly fair. W. — Cedar. Or of the Arabs, who dwelt in tents, made of black goat's hair. C. — The tents of the eastern kings were equal in magnificence to our palaces. Bernier, Valle, &c.

μῦρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου· διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε,
לְ/רֵ֨יחַ֙ שְׁמָנֶ֣י/ךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑/ךָ עַל ־ כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּ/ךָ ׃
1:4 <Sponsa>Nigra sum, sed formosa, filiae Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
εἵλκυσάν σε· ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν· εἰσήνεγκέ με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμεῖον αὐτοῦ· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί· ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέ σε.
מָשְׁכֵ֖/נִי אַחֲרֶ֣י/ךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨/נִי הַ/מֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗י/ו נָגִ֤ילָה וְ/נִשְׂמְחָה֙ בָּ֔/ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֨י/ךָ֙ מִ/יַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּ/ךָ ׃ ס
1:5 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae pugnaverunt contra me ; posuerunt me custodem in vineis : vineam meam non custodivi.
*H Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.


Ver. 5. Altered. Heb. "looked upon me," (Prot.) or "darted his rays at me." Mont. H. — The Church of the Gentiles was quite disfigured before Christ chose it. Persecutors afterwards strove to tarnish its beauty, but in vain. — Vineyard. My face (C.) and person I have not regarded, while I was attentive to serve others. H. — Pastors, who are chosen against their will, sometimes pay so much attention to the welfare of their flock, that they neglect their own interior, and fall into small faults, which Christ will know how to excuse and pardon. Ezec. xxxiii. 2. S. Bern. ser. xxx. C.

Μέλαινά εἰμι ἐγὼ καὶ καλὴ, θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ, ὡς σκηνώματα Κηδὰρ, ὡς δέῤῥεις Σαλωμών.
שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽ/נָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּ/אָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּ/ירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה ׃
1:6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
*H Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.


Ver. 6. Liest. Heb. "makest thy flock to rest." Prot. H. — Mid-day. She represents herself and her beloved as guarding flocks, which were usually driven into some shady place during the heat of the day, when the shepherds took their innocent recreations. — Wander. Sept. Prot. But marg. has, "as one that is veiled," which was the mark of a common woman. Gen. xxxviii. 14. The Gentile Church is eager to be guided by the one true Shepherd, and adheres to him with the greatest fervour, (C.) during the heat of persecution. Cassiod. — We ought to imitate the solicitude of the spouse, and hide ourselves under the shadow of the cross when we are tempted. Isai. xxv. 4. C.

Μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέ με ὁ ἥλιος· υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοὶ, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν, ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.
אַל ־ תִּרְא֨וּ/נִי֙ שֶׁ/אֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁ/שֱּׁזָפַ֖תְ/נִי הַ/שָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣/י נִֽחֲרוּ ־ בִ֗/י שָׂמֻ֨/נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת ־ הַ/כְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥/י שֶׁ/לִּ֖/י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי ׃
1:7 <Sponsus>Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce haedos tuos juxta tabernacula pastorum.
*H If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.


Ver. 7. If. Christ comforts his Church. W. — He doubts not of her fidelity. M. — But the very insinuation, which she had made, causes him to give her this sort of rebuke. God is jealous. Ex. xxxiv. 14. He punishes the smallest faults. The spouse perceives this, and runs towards him. — Thyself. He who is ignorant of himself, must be so likewise of God, (C.) and will be sentenced to feed goats. S. Jer. ep. xxii. ad Eustoc. — Kids. Which had been detained at home. They will naturally seek their mothers. All creatures will raise the soul to God. Job xii. — Shepherds. Though in the midst of a perverse generation of idolaters and philosophers, the Church will continue steadfast. M.

Ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπʼ ἀγέλαις ἑταίρων σου.
הַגִּ֣ידָ/ה לִּ֗/י שֶׁ֤/אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔/י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽ/צָּהֳרָ֑יִם שַׁ/לָּ/מָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּ/עֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽי/ךָ ׃
1:8 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
*H To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.


Ver. 8. Company. Heb. "mare." Such were preferred, as more gentle and swift. Pharao had probably made his son-in-law a present of a magnificent chariot. Theocritus (xviii.) compares the beautiful Helena to a Thessalian horse in a chariot, so that this idea is not low. Gen. xlix. 14. Os. x. 11. C. — Horsemen. Prot. "horses." H. — Heb. susa. Sept. η ιππος means also "cavalry," as well as a mare. The Church has nothing to fear. M.

Ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτὴν ἡ καλὴ ἐν γυναιξὶν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων, καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασι τῶν ποιμένων.
אִם ־ לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔/ךְ הַ/יָּפָ֖ה בַּ/נָּשִׁ֑ים צְֽאִי ־ לָ֞/ךְ בְּ/עִקְבֵ֣י הַ/צֹּ֗אן וּ/רְעִי֙ אֶת ־ גְּדִיֹּתַ֔יִ/ךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָ/רֹעִֽים ׃ ס
1:9 Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis ; collum tuum sicut monilia.
*H Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.


Ver. 9. As, &c. Heb. "with rows of jewels, thy neck with chains of gold." Prot. — Sept. here read like the Vulg. c instead of b before thurim, which signifies chains, (v. 10. H.) as well as turtles. We cannot say that this bird has cheeks. C. — It is an emblem of the Church mourning, and ever true to her beloved, (Orig. &c.) who bestows a variety of graces on different people. 1 Cor. xii. 4. C.

Τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασε Φαραὼ ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου.
לְ/סֻסָתִ/י֙ בְּ/רִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖י/ךְ רַעְיָתִֽ/י ׃
1:10 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
Τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνος, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι;
נָאו֤וּ לְחָיַ֨יִ/ךְ֙ בַּ/תֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖/ךְ בַּ/חֲרוּזִֽים ׃
1:11 <Sponsa>Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
*H While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.


Ver. 11. While. The Church meditates on his passion and resurrection. W. — Repose. Or bed. Thus our Saviour was treated. Matt. xxvi. 7. Lu. vii. 37. C. — Odour. The virtues of the Church please him. M. — The saints, before and since his coming, pray with all earnestness. Apoc. v. 8.

Ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου.
תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה ־ לָּ֔/ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַ/כָּֽסֶף ׃
1:12 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi ; inter ubera mea commorabitur.
*H A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.


Ver. 12. Abide. Heb. adds, "all night." Christ remained nine months in the virgin's womb. C. — The faithful discover him in both the Testaments, (H.) and meditate on his sufferings. Myrrh is a bitter but odoriferous liquor.

Ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ· νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ.
עַד ־ שֶׁ֤/הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ בִּ/מְסִבּ֔/וֹ נִרְדִּ֖/י נָתַ֥ן רֵיחֽ/וֹ ׃
1:13 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
*H A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.


Ver. 13. Cyprus. A shrub with leaves like the olive-tree, and fruit growing in clusters, of a very agreeable smell. See Pliny, xii. 24. Christ has given us his sacred blood on the cross, and in the blessed Eucharist. M.

Ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοὶ, ἀυαμέσου τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται.
צְר֨וֹר הַ/מֹּ֤ר ׀ דּוֹדִ/י֙ לִ֔/י בֵּ֥ין שָׁדַ֖/י יָלִֽין ׃
1:14 <Sponsus>Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es ! Oculi tui columbarum.
*H Behold thou are fair, O my love, behold thou are fair, thy eyes are as those of doves.


Ver. 14. Behold. Christ praiseth his spouse. W. — Doves. Sharp-sighted, and reddish. Gen. xlix. 12. The Holy Ghost came upon Christ in the form of a dove. Matt. iii. 16. We must imitate his simplicity, (Matt. x. 16.) and have a pure and single eye, or intention, (Matt. vi. 22. C.) inviolably to please God. Orig. — The Church decides matters of controversy, without any mistakes. M.

Βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ, ἐν ἀμπελῶσιν Ἐνγαδδί.
אֶשְׁכֹּ֨ל הַ/כֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִ/י֙ לִ֔/י בְּ/כַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי ׃ ס
1:15 <Sponsa>Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus.
*H Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.


Ver. 15. Behold. The spouse makes a return of praise, and thanksgiving for her repose, to Christ. W. — The corporal beauty of Solomon or of our Saviour is not fully ascertained; but their inward perfections are often proclaimed. — Flourishing. Heb. "green." Sept. "shaded." Est. i. 5. — This bed was the womb of the blessed Virgin, the cross, or any faithful soul. S. Bernard says it is a monastery, retired and adorned with all virtues. C.

Ἰδοὺ εἶ καλὴ ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλὴ· ὀφθαλμοί σου περιστεραί.
הִנָּ֤/ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔/י הִנָּ֥/ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִ/ךְ יוֹנִֽים ׃
1:16 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.]
*H The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.


Ver. 16. Beams. Prelates. — Rafters. Virtuous subjects. M. — Cypress. The are both odoriferous and incorruptible. The cypress has leaves from top to bottom, and grows not so large as the cedar. Pliny, xii. 17.

Ἰδοὺ εἶ καλὸς ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνῃ ἡμῶν σύσκιος·
הִנְּ/ךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִ/י֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף ־ עַרְשֵׂ֖/נוּ רַעֲנָנָֽה ׃
Prev Next