Prev 2_Kings Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary

1:1 Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a caede Amalec, et maneret in Siceleg duos dies.
A.M. 2949, A.C. 1055.
*H Now it came to pass, after Saul was dead, that David returned from the slaughter of the Amalecites, and abode two days in Siceleg.


Ver. 1. Siceleg, though it had been burnt down. Salien, A. 2949.

ΚΑΙ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Σαοὺλ, καὶ Δαυὶδ ἀνέστρεψε τύπτων τὸν Ἀμαλὴκ, καὶ ἐκάθισε Δαυὶδ ἐν Σεκελὰκ ἡμέρας δύο.
וַ/יְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ מ֣וֹת שָׁא֔וּל וְ/דָוִ֣ד שָׁ֔ב מֵ/הַכּ֖וֹת אֶת ־ הָ/עֲמָלֵ֑ק וַ/יֵּ֧שֶׁב דָּוִ֛ד בְּ/צִקְלָ֖ג יָמִ֥ים שְׁנָֽיִם ׃
1:2 In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput : et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit.
And on the third day, there appeared a man who came out of Saul's camp, with his garments rent, and dust strewed on his head: and when he came to David, he fell upon his face, and adored.
Καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἦλθεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐκ τοῦ λαοῦ Σαοὺλ, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διεῤῥωγότα, καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτὸν πρὸς Δαυὶδ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
וַ/יְהִ֣י ׀ בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֗י וְ/הִנֵּה֩ אִ֨ישׁ בָּ֤א מִן ־ הַֽ/מַּחֲנֶה֙ מֵ/עִ֣ם שָׁא֔וּל וּ/בְגָדָ֣י/ו קְרֻעִ֔ים וַ/אֲדָמָ֖ה עַל ־ רֹאשׁ֑/וֹ וַ/יְהִי֙ בְּ/בֹא֣/וֹ אֶל ־ דָּוִ֔ד וַ/יִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָ/ה וַ/יִּשְׁתָּֽחוּ ׃
1:3 Dixitque ad eum David : Unde venis ? Qui ait ad eum : De castris Israel fugi.
And David said to him: From whence comest thou? And he said to him: I am fled out of the camp of Israel.
Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, πόθεν σὺ παραγίνῃ; καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν, ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ἰσραὴλ ἐγὼ διασέσωσμαι.
וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ דָּוִ֔ד אֵ֥י מִ/זֶּ֖ה תָּב֑וֹא וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו מִ/מַּחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל נִמְלָֽטְתִּי ׃
1:4 Et dixit ad eum David : Quod est verbum quod factum est ? indica mihi. Qui ait : Fugit populus ex praelio, et multi corruentes e populo mortui sunt : sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt.
And David said unto him: What is the matter that is come to pass? tell me: He said: The people are fled from the battle, and many of the people are fallen and dead: moreover Saul and Jonathan his son are slain.
Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, τίς ὁ λόγος οὗτος; ἀπάγγειλόν μοι· καὶ εἶπεν, ὅτι ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου, καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον, καὶ Σαοὺλ καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανε.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֵלָ֥י/ו דָּוִ֛ד מֶה ־ הָיָ֥ה הַ/דָּבָ֖ר הַגֶּד ־ נָ֣א לִ֑/י וַ֠/יֹּאמֶר אֲשֶׁר ־ נָ֨ס הָ/עָ֜ם מִן ־ הַ/מִּלְחָמָ֗ה וְ/גַם ־ הַרְבֵּ֞ה נָפַ֤ל מִן ־ הָ/עָם֙ וַ/יָּמֻ֔תוּ וְ/גַ֗ם שָׁא֛וּל וִ/יהוֹנָתָ֥ן בְּנ֖/וֹ מֵֽתוּ ׃
1:5 Dixitque David ad adolescentem qui nuntiabat ei : Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus ?
And David said to the young man that told him: How knowest thou that Saul and Jonathan his son, are dead?
Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγελλοντι αὐτῷ, πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκε Σαοὺλ καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ;
וַ/יֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד אֶל ־ הַ/נַּ֖עַר הַ/מַּגִּ֣יד ל֑/וֹ אֵ֣יךְ יָדַ֔עְתָּ כִּי ־ מֵ֥ת שָׁא֖וּל וִ/יהֽוֹנָתָ֥ן בְּנֽ/וֹ ׃
1:6 Et ait adolescens qui nuntiabat ei : Casu veni in montem Gelboe, et Saul incumbebat super hastam suam : porro currus et equites appropinquabant ei,
*H And the young man that told him, said: I came by chance upon mount Gelboe, and Saul leaned upon his spear: and the chariots and horsemen drew nigh unto him,


Ver. 6. Chance. He feigned this to obtain the favour of David; but the king punished him as he deserved. W. — Spear, or sword, as it is before expressed. M.

Καὶ εἶπε τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ, περιπτώματι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουὲ, καὶ ἰδοὺ Σαοὺλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ.
וַ/יֹּ֜אמֶר הַ/נַּ֣עַר ׀ הַ/מַּגִּ֣יד ל֗/וֹ נִקְרֹ֤א נִקְרֵ֨יתִי֙ בְּ/הַ֣ר הַ/גִּלְבֹּ֔עַ וְ/הִנֵּ֥ה שָׁא֖וּל נִשְׁעָ֣ן עַל ־ חֲנִית֑/וֹ וְ/הִנֵּ֥ה הָ/רֶ֛כֶב וּ/בַעֲלֵ֥י הַ/פָּרָשִׁ֖ים הִדְבִּקֻֽ/הוּ ׃
1:7 et conversus post tergum suum, vidensque me, vocavit. Cui cum respondissem : Adsum :
And looking behind him, and seeing me, he called me. And I answered, Here am I.
Καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ εἶδέ με, καὶ ἐκάλεσέ με· καὶ εἶπα, ἰδοὺ ἐγώ.
וַ/יִּ֥פֶן אַחֲרָ֖י/ו וַ/יִּרְאֵ֑/נִי וַ/יִּקְרָ֣א אֵלָ֔/י וָ/אֹמַ֖ר הִנֵּֽ/נִי ׃
1:8 dixit mihi : Quisnam es tu ? Et aio ad eum : Amalecites ego sum.
*H And he said to me: Who art thou? And I said to him: I am an Amalecite.


Ver. 8. Amalecite. The Rabbins say he was the son of Doeg; and has this appellation because Amalec sprung from Esau. Gen. xxxvi. 12. But this is all very uncertain. The man seems to have gotten possession of the marks of the royal dignity in the night, as the Philistines deferred till the next day stripping the bodies of the deceased. C.

Καὶ εἶπέ μοι, τίς εἶ σύ; καὶ εἶπα, Ἀμαληκίτης ἐγώ εἰμι.
וַ/יֹּ֥אמֶר לִ֖/י מִי ־ אָ֑תָּה ו/יאמר אֵלָ֔י/ו עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי ׃
1:9 Et locutus est mihi : Sta super me, et interfice me : quoniam tenent me angustiae, et adhuc tota anima mea in me est.
*H And he said to me: Stand over me, and kill me: for anguish is come upon me, and as yet my whole life is in me.


Ver. 9. Anguish. Heb. "the coat of mail withholds me." Sept. "horrid darkness encompasses me." Shabah, signifies a coat of mail, made of cloth, very thick, and boiled in vinegar, to render it more impenetrable. The Greeks emperors and the French formerly wore them much, instead of iron. C. — Prot. however agrees with us. — In me. I have yet received no mortal wound. H.

Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με, ὅτι κατέσχε με σκότος δεινὸν, ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֗/י עֲמָד ־ נָ֤א עָלַ/י֙ וּ/מֹ֣תְתֵ֔/נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖/נִי הַ/שָּׁבָ֑ץ כִּֽי ־ כָל ־ ע֥וֹד נַפְשִׁ֖/י בִּֽ/י ׃
1:10 Stansque super eum, occidi illum : sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam : et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc.
*H So standing over him, I killed him: for I knew that he could not live after the fall: and I took the diadem that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to thee, my lord.


Ver. 10. I killed him. This story of the young Amalecite was not true, as may easily be proved by comparing it with the last chapter of the foregoing book. Ch. — Fall. This he says, apprehending that David would perhaps disapprove of what he had done. — Diadem, or ribband, which was tied round his head, as a badge of his dignity. Heb. "the crown." But it was not of metal, though such were already common. Ex. xxviii. 36. 1 Par. xx. 2. Some pretend that Doeg gave these insignia to this son, that he might ingratiate himself with the future king. But they were upon Saul, so that the enemy could easily distinguish him. — Bracelet. The Hebrews took a great many from the Madianites. Num. xxxi. 50. Such presents were made by the Romans to soldiers who had performed some feats of valour. Plin. xxxiii. 2. Livy i. 10.

Καὶ ἐπέστην ἐπʼ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτὸν, ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν· καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸν χλιδόνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ, καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε.
וָ/אֶעֱמֹ֤ד עָלָי/ו֙ וַ/אֲמֹ֣תְתֵ֔/הוּ כִּ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י לֹ֥א יִֽחְיֶ֖ה אַחֲרֵ֣י נִפְל֑/וֹ וָ/אֶקַּ֞ח הַ/נֵּ֣זֶר ׀ אֲשֶׁ֣ר עַל ־ רֹאשׁ֗/וֹ וְ/אֶצְעָדָה֙ אֲשֶׁ֣ר עַל ־ זְרֹע֔/וֹ וָ/אֲבִיאֵ֥/ם אֶל ־ אֲדֹנִ֖/י הֵֽנָּה ׃
1:11 Apprehendens autem David, vestimenta sua scidit, omnesque viri qui erant cum eo,
*H Then David took hold of his garments and rent them, and likewise all the men that were with him.


Ver. 11. Rent them, in sign of grief, as many other nations did.

Καὶ ἐκράτησε Δαυὶδ τῶν ἱματίων αὐτοῦ, καὶ διέῤῥηξεν αὐτά· καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ διέῤῥηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν.
וַ/יַּחֲזֵ֥ק דָּוִ֛ד ב/בגד/ו וַ/יִּקְרָעֵ֑/ם וְ/גַ֥ם כָּל ־ הָ/אֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ/וֹ ׃
1:12 et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israel, eo quod corruissent gladio.
*H And they mourned, and wept, and fasted until evening for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were fallen by the sword.


Ver. 12. Of the Lord, the priests; (Abulensis) though it seems to be explained by the following words, of all the Israelites. H.

Καὶ ἐκόψαντο καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπὶ Σαοὺλ καὶ ἐπὶ Ἰωνάθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ἰούδα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, ὅτι ἐπλήγησαν ἐν ῥομφαίᾳ.
וַֽ/יִּסְפְּדוּ֙ וַ/יִּבְכּ֔וּ וַ/יָּצֻ֖מוּ עַד ־ הָ/עָ֑רֶב עַל ־ שָׁא֞וּל וְ/עַל ־ יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֗/וֹ וְ/עַל ־ עַ֤ם יְהוָה֙ וְ/עַל ־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י נָפְל֖וּ בֶּ/חָֽרֶב ׃ ס
1:13 Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei : Unde es tu ? Qui respondit : Filius hominis advenae Amalecitae ego sum.
*H And David said to the young man that told him: Whence art thou? He answered: I am the son of a stranger of Amalec.


Ver. 13. Stranger, residing among the Hebrews.

Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ, πόθεν εἶ σύ; καὶ εἶπεν, υἱὸς ανδρὸς παροίκου Ἀμαληκίτου ἐγώ εἰμι.
וַ/יֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל ־ הַ/נַּ֨עַר֙ הַ/מַּגִּ֣יד ל֔/וֹ אֵ֥י מִ/זֶּ֖ה אָ֑תָּה וַ/יֹּ֕אמֶר בֶּן ־ אִ֛ישׁ גֵּ֥ר עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי ׃
1:14 Et ait ad eum David : Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini ?
* Footnote * Psalms 104 : 15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
David said to him: Why didst thou not fear to put out thy hand to kill the Lord's anointed?
Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν Κυρίου;
וַ/יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו דָּוִ֑ד אֵ֚יךְ לֹ֣א יָרֵ֔אתָ לִ/שְׁלֹ֨חַ֙ יָֽדְ/ךָ֔ לְ/שַׁחֵ֖ת אֶת ־ מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה ׃
1:15 Vocansque David unum de pueris suis, ait : Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est.
And David calling one of his servants, said: Go near and fall upon him. And he struck him so that he died.
Καὶ ἐκάλεσε Δαυὶδ ἓν τῶν παιδαρίων αὐτοῦ, καὶ εἶπε, προσελθὼν ἀπάντησον αὐτῷ· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν, καὶ ἀπέθανε.
וַ/יִּקְרָ֣א דָוִ֗ד לְ/אַחַד֙ מֵֽ/הַ/נְּעָרִ֔ים וַ/יֹּ֖אמֶר גַּ֣שׁ פְּגַע ־ בּ֑/וֹ וַ/יַּכֵּ֖/הוּ וַ/יָּמֹֽת ׃
1:16 Et ait ad eum David : Sanguis tuus super caput tuum : os enim tuum locutum est adversum te, dicens : Ego interfeci christum Domini.
*H And David said to him: Thy blood be upon thy own head: for thy own mouth hath spoken against thee, saying: I have slain the Lord's anointed.


Ver. 16. Head. None but thyself can be answerable for thy death. See Mat. xxvii. 25. David was already supreme magistrate, and he wished that all should be convinced that he rejoiced not at the death of the king, and that none might imitate the example of this wretch. C. — Thus Vitellius punished the murderers of Galba, "not out of respect to Galba; but, according to the custom of princes, as a protection for the present, and a threat of vengeance for the future," in case any should dare to treat him in like manner. Tacit. i. Tradito principibus more, munimentum in præsens, in posterum ultionem.

Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Δαυὶδ, τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου, ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ, λέγον, ὅτι ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν Κυρίου.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ דָּוִ֔ד דמי/ך עַל ־ רֹאשֶׁ֑/ךָ כִּ֣י פִ֗י/ךָ עָנָ֤ה בְ/ךָ֙ לֵ/אמֹ֔ר אָנֹכִ֥י מֹתַ֖תִּי אֶת ־ מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה ׃ ס
1:17 Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus
And David made this kind of lamentation over Saul, and over Jonathan his son.
Καὶ ἐθρήνησε Δαυὶδ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Σαοὺλ καὶ ἐπὶ Ἰωνάθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
וַ/יְקֹנֵ֣ן דָּוִ֔ד אֶת ־ הַ/קִּינָ֖ה הַ/זֹּ֑את עַל ־ שָׁא֖וּל וְ/עַל ־ יְהוֹנָתָ֥ן בְּנֽ/וֹ ׃
1:18 (et praecepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait : [Considera, Israel, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati.
*H (Also he commanded that they should teach the children of Juda the use of the bow, as it is written in the book of the just.) And he said: Consider, O Israel, for them that are dead, wounded on thy high places.


Ver. 18. Bow. So this canticle was entitled, because it spoke in praise of the bow and arrows of Saul and Jonathan, v. 22. So one of the works of Hesiod is called "a buckler;" of Theocritus "a flute;" of Simmias "a wing;" &c. Sept. have neglected this word entirely (C.) in the Roman edition. But it is found in the Alex. copy, which reads "Israel," instead of Juda, perhaps properly. Grabe, prol. iv. 2. H. — Chal. "to shoot with the bow." Many suppose that David cautioned his men to exert themselves in that art, (M.) as they might soon expect to have to encounter the Philistines, (T.) who were very expert bowmen. W. — But the former interpretation seems preferable. C. — The bow might be also the beginning of some favourite song, to the tune of which (D.) David would have his men to sing this canticle, (H.) particularly when they went to battle. Grotius. — Just. See Jos. x. 3. M. — It seems this was a more ancient record, to which the author of this book refers. C. — He might have in view the canticle of Anna, (1 K. ii. 4,) or some other. H. — The custom of composing canticles, on such solemn occasions, is very ancient and frequent. See 3 K. iii. 33. and xiii. 29. Jer. xlviii. 31. Iliad ψ & χ. The style of this piece can hardly be equalled by the most polite writers. C. — David is chiefly occupied with the praises of Jonathan. H. — Consider...places. This sentence is omitted in Heb. Chal. Sept. and in some copies of S. Jerom's version. T. i. p. 365, Nov. edit. op. It is a farther explication of the subsequent verse. C. — Yet the Sept. read, "Erect a pillar, O Israel, [upon thy heights; the Vat. Sept. places this after slain. H.] in honour of the slain, thy wounded soldiers. How are the mighty fallen?" The Heb. seems to be different from what the Sept. Chal. &c. read, as the Masora now adopts etsbi, instead of etsib, which has greatly puzzled interpreters. Hence Aquila translates ακριβωσον, with the Sept. of Ximenes, i.e. "Execute or consider with attention," this sepulchral monument on which you shall inscribe, "For the dead and for thy wounded." It was to be placed on some "eminence," according to custom. The present Heb. is very indeterminate, denoting "glory, a honey-comb," &c. Ezec. xx. 6. Dan. xi. 16. 41. See Grabe, Prol. H.

Καὶ εἶπε τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ἰούδα· ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς.
וַ/יֹּ֕אמֶר לְ/לַמֵּ֥ד בְּנֵֽי ־ יְהוּדָ֖ה קָ֑שֶׁת הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה עַל ־ סֵ֥פֶר הַ/יָּשָֽׁר ׃
1:19 Inclyti Israel super montes tuos interfecti sunt : quomodo ceciderunt fortes ?
*H The illustrious of Israel are slain upon thy mountains: how are the valiant fallen?


Ver. 19. Illustrious. Heb. "the glory (beauty, hart, &c.) of Israel hath been pierced," &c. The comparison of Saul with a hart, is noble enough in the ideas of the ancients. Ps. xvii. 34. Cant. ii. 9. and viii. 14. Syr. and Arab. "O hart of Israel, they have been slain," &c. C. — Slain. Heb. chalal, signifies also "a soldier;" and this word agrees perfectly well with giborim, "valiant," both here and v. 22. and 25. Kennicott would apply it to Jonathan, upon whom David's attention is mostly fixed. "O ornament of Israel! O warrior, upon thy high places! How," &c. H. — In this manner many such pieces commence. Lament. i. T.

Στήλωσον Ἰσραὴλ ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν· πῶς ἔπεσαν δυνατοί;
הַ/צְּבִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַל ־ בָּמוֹתֶ֖י/ךָ חָלָ֑ל אֵ֖יךְ נָפְל֥וּ גִבּוֹרִֽים ׃
1:20 Nolite annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis Ascalonis : ne forte laetentur filiae Philisthiim ; ne exultent filiae incircumcisorum.]
*H Tell it not in Geth, publish it not in the streets of Ascalon: lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.


Ver. 20. Triumph. He was aware of the exultation of the infidels. H.

Μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γὲθ, καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκάλωνος, μή ποτε εὐφρανθῶσι θυγατέρες ἀλλοφύλων, μή ποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων.
אַל ־ תַּגִּ֣ידוּ בְ/גַ֔ת אַֽל ־ תְּבַשְּׂר֖וּ בְּ/חוּצֹ֣ת אַשְׁקְל֑וֹן פֶּן ־ תִּשְׂמַ֨חְנָה֙ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים פֶּֽן ־ תַּעֲלֹ֖זְנָה בְּנ֥וֹת הָ/עֲרֵלִֽים ׃
1:21 [Montes Gelboe, nec ros, nec pluvia veniant super vos, neque sint agri primitiarum : quia ibi abjectus est clypeus fortium : clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo.]
*H Ye mountains of Gelboe, let neither dew, nor rain come upon you, neither be they fields of firstfruits: for there was cast away the shield of the valiant, the shield of Saul as though he had not been anointed with oil.


Ver. 21. Fruits, which may be offered to the Lord. Inanimate things could not offend, nor does David curse them in earnest. But (T.) nothing could more strikingly express his distress and grief, than this imprecation. It is false that those mountains have since been barren. This canton is one of the most fruitful of the country. Brocard. C. — Job (iii.) speaks with the same animation, and curses his day. M. — Of Saul, or "Saul, the shield of his people, was cast away, as," &c. Prot. "as though he had not been anointed with oil." H. — He is not reproached for throwing away his buckler, for nothing was deemed more shameful. The ancient Germans would not allow such a one to enter their temples or places of assembly. Tacit. mor. Germ. — A woman of Sparta told her son, when she delivered one to him, "Bring this back, or be brought upon it" dead. Impositu scuto referunt Pallanta frequentes. Æneid x. Sanctius. C. — As though. Heb. seems to have sh, instead of s, (as it is in several MSS. correctly, in noshug) and bli, instead of cli, (Delany) as the former word seems no where else to signify quasi non; and the Syr. Arab. and Chal. omit the negation. It might therefore be the shield of Saul, "the arms of him who has been anointed with oil." Kennicott. — Some would refer this unction to the shield, (Vatab.) as this was some times done: (M.) but the reflection would be here too trifling. C.

Ὄρη τὰ ἐν Γελβουὲ μὴ καταβάτω δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν, ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν· θυρεὸς Σαοὺλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ.
הָרֵ֣י בַ/גִּלְבֹּ֗עַ אַל ־ טַ֧ל וְ/אַל ־ מָטָ֛ר עֲלֵי/כֶ֖ם וּ/שְׂדֵ֣י תְרוּמֹ֑ת כִּ֣י שָׁ֤ם נִגְעַל֙ מָגֵ֣ן גִּבּוֹרִ֔ים מָגֵ֣ן שָׁא֔וּל בְּלִ֖י מָשִׁ֥יחַ בַּ/שָּֽׁמֶן ׃
1:22 [A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Jonathae numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis.
*H From the blood of the slain, from the fat of the valiant, the arrow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul did not return empty.


Ver. 22. From. Heb. "without the blood of soldiers, without the fat of the valiant, the bow of Jonathan had never returned." Kennicott. — Fat. The entrails. It might also denote the most valiant of the soldiers, as we read of "the fat or marrow of corn" for the best. Ps. lxxx. 17. C. — Jonathan attacked the most courageous, and laid them dead at his feet. H. — Empty. Saul carried destruction wherever he went.

Ἀφʼ αἵματος τραυματιῶν καὶ ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ἰωνάθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ῥομφαία Σαοὺλ οὐκ ἀνέκαμψε κενή.
מִ/דַּ֣ם חֲלָלִ֗ים מֵ/חֵ֨לֶב֙ גִּבּוֹרִ֔ים קֶ֚שֶׁת יְה֣וֹנָתָ֔ן לֹ֥א נָשׂ֖וֹג אָח֑וֹר וְ/חֶ֣רֶב שָׁא֔וּל לֹ֥א תָשׁ֖וּב רֵיקָֽם ׃
1:23 Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi : aquilis velociores, leonibus fortiores.]
*H Saul and Jonathan, lovely, and comely in their life, even in death they were not divided: they were swifter than eagles, stronger than lions.


Ver. 23. Lovely, or united. Jonathan always behaved with due respect towards his father, though he could not enter into his unjust animosity against David. C. — The latter passes over in silence all that Saul had done against himself, and seems wholly occupied with the thought of the valour and great achievements of the deceased. H. — Sanchez believes that these epithets were introduced of course into funeral canticles, like Alas! my noble one, (Jer. xxii. 18. M.) as Saul could have no pretensions to be styled lovely, or friendly, towards the latter part of his reign; since he treated the priests, David, and even his son Jonathan, with contumely, and even with unrelenting fury. But all this David would willingly bury in oblivion. He will not even notice how different was the end of the two heroes. Jonathan died like a virtuous soldier in his country's cause; Saul was wounded, but impiously accelerated his own death, through dread of torments and of insult. Though they died, therefore, on the same field of battle, their end was as different as that of the saint and of the impenitent sinner. H.

Σαοὺλ καὶ Ἰωνάθαν οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι οὐ διακεχωρισμένοι, εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν· ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι, καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν.
שָׁא֣וּל וִ/יהוֹנָתָ֗ן הַ/נֶּאֱהָבִ֤ים וְ/הַ/נְּעִימִם֙ בְּ/חַיֵּי/הֶ֔ם וּ/בְ/מוֹתָ֖/ם לֹ֣א נִפְרָ֑דוּ מִ/נְּשָׁרִ֣ים קַ֔לּוּ מֵ/אֲרָי֖וֹת גָּבֵֽרוּ ׃
1:24 [Filiae Israel, super Saul flete, qui vestiebat vos coccino in deliciis, qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro.]
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet in delights, who gave ornaments of gold for your attire.
Θυγατέρες Ἰσραὴλ ἐπὶ Σαοὺλ κλαύσατε, τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα μετὰ κόσμου ὑμῶν, τὸν ἀναφέροντα κόσμον χρυσοῦν ἐπὶ τὰ ἐνδύματα ὑμῶν.
בְּנוֹת֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל ־ שָׁא֖וּל בְּכֶ֑ינָה הַ/מַּלְבִּֽשְׁ/כֶ֤ם שָׁנִי֙ עִם ־ עֲדָנִ֔ים הַֽ/מַּעֲלֶה֙ עֲדִ֣י זָהָ֔ב עַ֖ל לְבוּשְׁ/כֶֽן ׃
1:25 [Quomodo ceciderunt fortes in praelio ? Jonathas in excelsis tuis occisus est ?
*H How are the valiant fallen in battle? Jonathan slain in the high places?


Ver. 25. Battle. Heb. "in the midst of battle! O Jonathan, thou warrior upon thy high places!" Kennicott, Diss. i. p. 123.

Πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν μέσῳ τοῦ πολέμου, Ἰωνάθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίαι;
אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּרִ֔ים בְּ/ת֖וֹךְ הַ/מִּלְחָמָ֑ה יְה֣וֹנָתָ֔ן עַל ־ בָּמוֹתֶ֖י/ךָ חָלָֽל ׃
1:26 Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam.
*H I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee.


Ver. 26. Brother. So they lamented, Alas! my brother. Jer. xxii. 18. M. — Women. He indicates the ardour of his love, not any inordinate affection. D. — I love thee more than any person can love a woman, (C.) more than women can love their husbands or children. M. — Chal. "thy love is more wonderful to me than the love of two who are espoused." — As, &c. This is not found in Heb. Sept. or S. Jerom. C.

Ἀλγῶ ἐπὶ σοὶ, ἀδελφέ μου Ἰωνάθαν, ὡραιώθης μοι σφόδρα, ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν.
צַר ־ לִ֣/י עָלֶ֗י/ךָ אָחִ/י֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נָעַ֥מְתָּ לִּ֖/י מְאֹ֑ד נִפְלְאַ֤תָה אַהֲבָֽתְ/ךָ֙ לִ֔/י מֵ/אַהֲבַ֖ת נָשִֽׁים ׃
1:27 Quomodo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica ?]
*H How are the valiant fallen, and the weapons of war perished?


Ver. 27. Perished, falling into the hands of the enemy; though Saul and Jonathan may be styled the arms, as well as the shield, of Israel. M. — No character could be more worthy of praise than the latter. His breast was never agitated by envy, though he seemed to be the most interested to destroy David. Even Saul had many excellent qualities; which makes Ven. Bede compare him in those respects with Jesus Christ; as most of the memorable persons and events of the Old Testament had a view to Christ on the one hand, and to the Synagogue on the other. Saul is one of the most striking figures of the reprobation and conduct of the Jewish church. As he was adorned with many glorious prerogatives, and chosen by God, yet he no sooner beheld the rising merit of David, than he began to persecute him: so the Jews had been instructed by the prophets, and had been selected as God's peculiar inheritance; and nevertheless took occasion from the virtues and miracles of the Son of God, to conspire his ruin. The Romans were sent to punish the Jews, who are now become the most abject of all mankind, and are filled with rage, seeing the exaltation of the Christian Church, as Saul was reduced by the Philistines to the greatest distress, and his children were forced to implore the protection of the man whom he had so cruelly persecuted, &c. C. — Saul and Judas may be a warning to us, that no person ought to live without fear, since they perished so miserably, though they had been elevated by the hand of God. S. Amb. &c. H.

None
אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבּוֹרִ֔ים וַ/יֹּאבְד֖וּ כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה ׃ פ
Prev Next