Prev 1_Machabees Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary

1:1 Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Graecia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum et Medorum :
A.M. 3668, A.C. 336.
*H Now it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius, king of the Persians and Medes:


Ver. 1. Now. Lit. "And." H. — Thus many Heb. books commence, as Ex. Jos. Bar. &c. C. — Greece, over the whole. He was chosen generalissimo. H. — He conquered many of the Greeks, and overthrew Darius Condomanus, A. 3674. C. — His dominion in Syria may be meant. Grot. — Alexander was the first who reigned in that great monarchy, which he founded. W.

None
1:2 constituit praelia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terrae,
*H He fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth:


Ver. 2. Holds. He was never defeated. Just. xii.

None
1:3 et pertransiit usque ad fines terrae : et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu ejus.
*H And he went through even to the ends of the earth: and took the spoils of many nations: and the earth was quiet before him.


Ver. 3. Earth, even to India, beyond which the ancients knew of nothing. — Quiet, or silent; depopulated, (Is. xiv. 7.) and obedient. Hab. ii. 20.

None
1:4 Et congregavit virtutem, et exercitum fortem nimis : et exaltatum est, et elevatum cor ejus :
*H And he gathered a power, and a very strong army: and his heart was exalted and lifted up:


Ver. 4. Up. He was spoiled by prosperity, (C.) and would pass for a god, and be styled "king of the world." Just. xii.

None
1:5 et obtinuit regiones gentium, et tyrannos : et facti sunt illi in tributum.
And he subdued countries of nations, and princes; and they became tributaries to him.
None
1:6 Et post haec decidit in lectum, et cognovit quia moreretur.
*H And after these things, he fell down upon his bed, and knew that he should die.


Ver. 6. Bed. Some suppose through poison, (Diod. xvii. S. Jer. ad Lætam.) or excess of wine. Athen. x. 11. — This was enough. H. — So perished the man who would claim divine honours! C.

None
1:7 Et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a juventute : et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret.
*H And he called his servants, the nobles that were brought up with him from his youth: and he divided his kingdom among them, while he was yet alive.


Ver. 7. Servants. On the ninth day of sickness which preceded his death, he admitted all his soldiers to kiss his hand. Then he asked his friends, if they thought they should find such another king? As they were silent, he predicted what bloodshed would ensue, and told them to bury him in the temple of Ammon. When they asked to whom he left the throne, he said, "to the most worthy." He gave his ring to Perdiccas; whence all inferred, that he should be regent till the proper heirs came of age. Perdiccas desired to know when he would have divine honours: to which Alexander replied with these his last words, "when you are happy:" (Just. xii. Diod. xvii.) as much as to say, never. H. — This seems contrary to the sacred historian. But his authority is far superior. C. — Kingdom. This is otherwise by Q. Curtius; though he acknowledges that divers were of that opinion, and that it had been delivered by some authors. l. x. But here we find from the sacred text that he was in error. Ch. — By delivering his ring to Perdiccas, Alexander gave him authority to make this division. W. — Many assert, that he gave him directions in his last will. This was observed for some time. v. 10.

None
1:8 Et regnavit Alexander annis duodecim, et mortuus est.
A.M. 3681, A.C. 323.
*H And Alexander reigned twelve years, and he died.


Ver. 8. Twelve. Jos. &c. Some add, a few months. He was about thirty-three years old.

None
1:9 Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo :
And his servants made themselves kings, every one in his place:
None
1:10 et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem ejus, et filii eorum post eos annis multis, et multiplicata sunt mala in terra.
*H And they all put crowns upon themselves after his death, and their sons after them, many years; and evils were multiplied in the earth.


Ver. 10. Death, twelve years being expired, when all the posterity of Alexander were dead. His generals gradually destroyed each other, and four took the diadem at the same time: Ptolemy, in Egypt; Seleucus, in Syria; Cassander, in Macedonia; and Lysimachus, in Thrace. Just. xiii. and xv. C. — Those who choose to read in order, may, after the preface 2 B. ii. 20, read the above, then 2 B. iii. 1. W.

None
1:11 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus illustris, filius Antiochi regis, qui fuerat Romae obses : et regnavit in anno centesimo trigesimo septimo regni Graecorum.
A.M. 3829, A.C. 175.
*H And there came out of them a wicked root, Antiochus the Illustrious, the son of king Antiochus, who had been a hostage at Rome: and he reigned in the hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks.


Ver. 11. Antiochus the illustrious; Epiphanes, the younger son of Antiochus the great, who usurped the kingdom, to the prejudice of his nephew Demetrius, son of his elder brother, Seleucus Philopater. Ch. — Epiphanes means "renowed." W. — He took this title, particularly after the Samaritans had offered it to him. Jos. xii. Vaillant. A. 145. — His medals have always God prefixed, "the god appearing;" as he came opportunely, like a god, to defend the kingdom against the Egyptians, after he had been fourteen years a hostage at Rome. C. — Nothing could be more abject than his character. S. Jer. in Dan. viii. and ix. Athen. v. 4. and x. 12. — Greeks, counting not from the beginning of the reign of Alexander, but from the first year of Seleucus Nicator. Ch. — The era of the Seleucides began in spring or autumn, A. 3692, B.C. 312, though the Chaldees and Ptolemy date from the following spring. C. — The Grecian monarchy had then stood twenty years. Eus. W.

None
1:12 In diebus illis, exierunt ex Israel filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes : Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quae circa nos sunt : quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala.
*H In those days there went out of Israel wicked men, and they persuaded many, saying: Let us go and make a covenant with the heathens that are round about us: for since we departed from them, many evils have befallen us.


Ver. 12. Men. Jason attempted to supplant Onias III. and introduced pagan customs, when he was dead. Menelaus treated him in like manner. Being cited to pay what he had promised, he left Lysimachus in his place, who was slain in the temple, which he was robbing. 2 Mac. iv. — Us. Thus the Jews complained in the days of Jeremias, (xliv. 18.) and the Christian religion was blamed for all the miseries which fell upon the Roman empire. C. — S. Aug. proves in his City of God, that this accusation was false. H.

None
1:13 Et bonus visus est sermo in oculis eorum.
And the word seemed good in their eyes.
None
1:14 Et destinaverunt aliqui de populo, et abierunt ad regem : et dedit illis potestatem ut facerent justitiam gentium.
And some of the people determined to do this, and went to the king: and he gave them license to do after the ordinances of the heathens.
None
1:15 Et aedificaverunt gymnasium in Jerosolymis secundum leges nationum :
*H And they built a place of exercise in Jerusalem, according to the laws of the nations:


Ver. 15. Exercise, to wrestle (C.) and teach. Lyran.

None
1:16 et fecerunt sibi praeputia, et recesserunt a testamento sancto, et juncti sunt nationibus, et venundati sunt ut facerent malum.
*H And they made themselves prepuces, and departed from the holy covenant, and joined themselves to the heathens, and were sold to do evil:


Ver. 16. Made. S. Jerom thinks the attempt useless. But the Jews discovered the art. S. Epip. Pond. xvi. Bartol. 1 Cor. vii. 18. — Sold to the devil, becoming his instruments. 3 K. xxi. 25. Rom. vii. 14. C. — Go to 2 Mac. iv. 7.

None
1:17 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et coepit regnare in terra Aegypti ut regnaret super duo regna.
A.M. 3834, A.C. 170.
*H And the kingdom was established before Antiochus, and he had a mind to reign over the land of Egypt, that he might reign over two kingdoms.


Ver. 17. Egypt. He coveted this kingdom, having Syria already. W. — He was not very fit for war: but Egypt was not under Philometor a child, and Ephphanes made an easy conquest. This was his second visit to that country. While he besieged Alexandria, a report of his death was spread; and as he was informed that the Jews rejoiced at it, he fell upon them. v. 21. C. — After v. 20, read 2 B. iv. 21. W.

None
1:18 Et intravit in Aegyptum in multitudine gravi, in curribus, et elephantis, et equitibus, et copiosa navium multitudine :
And he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great number of ships:
None
1:19 et constituit bellum adversus Ptolemaeum regem Aegypti, et veritus est Ptolemaeus a facie ejus, et fugit, et ceciderunt vulnerati multi.
And he made war against Ptolemee king of Egypt; but Ptolemee was afraid at his presence and fled, and many were wounded unto death.
None
1:20 Et comprehendit civitates munitas in terra Aegypti, et accepit spolia terrae Aegypti.
And he took the strong cities in the land of Egypt: and he took the spoils of the land of Egypt.
None
1:21 Et convertit Antiochus, postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno : et ascendit ad Israel,
A.M. 3834.
And after Antiochus had ravaged Egypt, in the hundred and forty-third year, he returned and went up against Israel.
None
1:22 et ascendit Jerosolymam in multitudine gravi.
And he went up to Jerusalem, with a great multitude.
None
1:23 Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat : et comminuit omnia.
*H And he proudly entered into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of proposition, and the pouring vessels, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament that was before the temple: and he broke them all in pieces.


Ver. 23. Sanctuary. Josephus (xii. 6.) writes, that Antiochus slew such as opposed his entrance into the city, and afterwards those who opened the gates, but would have prevented his plundering the temple. W. — Menelaus conducted the king. 2 Mac. v. 15. Profane authors condemn this conduct of the king towards a city subject to him. Jos. c. App. 2. — Diodorus relates several fables on this occasion. C.

None
1:24 Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia : et accepit thesauros occultos, quos invenit : et sublatis omnibus, abiit in terram suam.
And he took the silver and gold, and the precious vessels: and he took the hidden treasures, which he found: and when he had taken all away, he departed into his own country.
None
1:25 Et fecit caedem hominum, et locutus est in superbia magna.
And he made a great slaughter of men, and spoke very proudly.
None
1:26 Et factus est planctus magnus in Israel, et in omni loco eorum :
And there was great mourning in Israel, and in every place where they were:
None
1:27 et ingemuerunt principes et seniores ; virgines et juvenes infirmati sunt : et speciositas mulierum immutata est.
And the princes, and the ancients mourned, and the virgins and the young men were made feeble, and the beauty of the women was changed.
None
1:28 Omnis maritus sumpsit lamentum, et quae sedebant in thoro maritali, lugebant :
Every bridegroom took up lamentation: and the bride that sat in the marriage bed, mourned:
None
1:29 et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem.
And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
None
1:30 Et post duos annos dierum, misit rex principem tributorum in civitates Juda, et venit Jerusalem cum turba magna.
A.M. 3836, A.C. 168.
*H And after two full years, the king sent the chief collector of his tributes to the cities of Juda, and he came to Jerusalem with a great multitude.


Ver. 30. The chief collector, &c. Apollonius. Ch. 2 Mac. v. 24. W. — He basely fell upon the unsuspecting citizens on a sabbath day. H.

None
1:31 Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo : et crediderunt ei.
And he spoke to them peaceable words in deceit; and they believed him.
None
1:32 Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israel.
And he fell upon the city suddenly, and struck it with a great slaughter, and destroyed much people in Israel.
None
1:33 Et accepit spolia civitatis : et succendit eam igni, et destruxit domos ejus, et muros ejus in circuitu :
*H And he took the spoils of the city, and burnt it with fire, and threw down the houses thereof, and the walls thereof round about:


Ver. 33. Fire, thus destroying a great part. Jos. Ant. xii. 7.

None
1:34 et captivas duxerunt mulieres, et natos et pecora possederunt.
And they took the women captive, and the children, and the cattle they possessed.
None
1:35 Et aedificaverunt civitatem David muro magno et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem :
*H And they built the city of David with a great and strong wall, and with strong towers, and made it a fortress for them:


Ver. 35. The city of David. That is, the castle of Sion. Ch. — In it was placed a garrison of Macedonians. W. — This castle had been occupied by Syrians before. It was now enlarged. 2 Mac. iv. 27. and v. 5.

None
1:36 et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea : et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem :
And they placed there a sinful nation, wicked men, and they fortified themselves therein: and they stored up armour; and victuals, and gathered together the spoils of Jerusalem;
None
1:37 et reposuerunt illic : et facti sunt in laqueum magnum.
And laid them up there: and they became a great snare.
None
1:38 Et factum est hoc ad insidias sanctificationi, et in diabolum malum in Israel :
*H And this was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil devil in Israel.


Ver. 38. Sanctuary, to pillage all who came to the temple. C. — An evil devil. Literally, an adversary, watching constantly to do harm, as the evil spirit is always watching and seeking whom he could devour. Ch.

None
1:39 et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem.
And they shed innocent blood round about the sanctuary, and defiled the holy place.
None
1:40 Et fugerunt habitatores Jerusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo, et nati ejus reliquerunt eam.
*H And the inhabitants of Jerusalem fled away by reason of them and the city was made the habitation of strangers, and she became a stranger to her own seed, and her children forsook her.


Ver. 40. Fled with Judas, &c. 2 B. v. Josephus (xii. 7.) assures us that the Samaritans flattered Epiphanes, and begged their temple might be consecrated to Jupiter, &c. They pretended that they were of Sidonian extraction.

None
1:41 Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo ; dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum.
* Footnote * Tobias 2 : 6 Remembering the word which the Lord spoke by Amos the prophet: Your festival days shall be turned into lamentation and mourning.
* Footnote * Amos 8 : 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation: and I will bring up sackcloth upon every back of yours, and baldness upon every head: and I will make it as the mourning of an only son, and the latter end thereof as a bitter day.
Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing.
None
1:42 Secundum gloriam ejus multiplicata est ignominia ejus, et sublimitas ejus conversa est in luctum.
Her dishonour was increased according to her glory, and her excellency was turned into mourning.
None
1:43 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus : et relinqueret unusquisque legem suam.
A.M. 3837, A.C. 167.
*H And king Antiochus wrote to all his kingdom, that all the people should be one: and every one should leave his own law.


Ver. 43. Be one. This reason herself teaches. But the king wished to establish a false religion, or rather he desired to root out all religion, and to shew his authority. H. — Demere superstitionem & mores Græcorum dare adnixus. Tacit. v. — He was not content with plunder, unless he ruined souls. W.

None
1:44 Et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi :
And all nations consented, according to the word of king Antiochus.
None
1:45 et multi ex Israel consenserunt servituti ejus, et sacrificaverunt idolis, et coinquinaverunt sabbatum.
*H And many of Israel consented to his service, and they sacrificed to idols, and profaned the sabbath.


Ver. 45. Service, or worship, (C.) introduced by Epiphanes. H.

None
1:46 Et misit rex libros per manus nuntiorum in Jerusalem, et in omnes civitates Juda, ut sequerentur leges gentium terrae,
And the king sent letters by the hands of messengers to Jerusalem, and to all the cities of Juda; that they should follow the law of the nations of the earth.
None
1:47 et prohiberent holocausta et sacrificia, et placationes fieri in templo Dei,
And should forbid holocausts and sacrifices, and atonements to be made in the temple of God.
None
1:48 et prohiberent celebrari sabbatum, et dies solemnes :
And should prohibit the sabbath, and the festival days to be celebrated.
None
1:49 et jussit coinquinari sancta, et sanctum populum Israel.
*H And he commanded the holy places to be profaned, and the holy people of Israel.


Ver. 49. People. He forced them to eat forbidden meat.

None
1:50 Et jussit aedificari aras, et templa, et idola, et immolari carnes suillas, et pecora communia,
And he commanded altars to be built, and temples, and idols, and swine's flesh to be immolated, and unclean beasts,
None
1:51 et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei :
And that they should leave their children uncircumcised, and let their souls be defiled with all uncleannesses, and abominations, to the end that they should forget the law, and should change all the justifications of God.
None
1:52 et quicumque non fecissent secundum verbum regis Antiochi, morerentur.
And that whosoever would not do according to the word of king Antiochus, should be put to death.
None
1:53 Secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo : et praeposuit principes populo, qui haec fieri cogerent.
According to all these words he wrote to his whole kingdom: and he appointed rulers over the people that should force them to do these things.
None
1:54 Et jusserunt civitatibus Juda sacrificare.
And they commanded the cities of Juda to sacrifice.
None
1:55 Et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala super terram :
Then many of the people were gathered to them that had forsaken the law of the Lord: and they committed evils in the land:
None
1:56 et effugaverunt populum Israel in abditis, et in absconditis fugitivorum locis.
And they drove away the people of Israel into lurking holes, and into the secret places of fugitives.
None
1:57 Die quintadecima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, aedificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei, et per universas civitates Juda in circuitu aedificaverunt aras :
A.M. 3837.
*H On the fifteenth day of the month, Casleu, in the hundred and forty-fifth year, king Antiochus set up the abominable idol of desolation upon the altar of God, and they built altars throughout all the cities of Juda round about:


Ver. 57. Fifteenth. In all other places the 25th, whence this may be incorrect, (C.) or the altar was now set up, (H.) though sacrifices were not yet offered. C. — Idol. The statue of Jupiter Olympius, (Ch.) as Daniel (ix.) had foretold, as a figure of what antichrist would do, (Mat. xxiv. W.) as well as the Romans, when they took Jerusalem.

None
1:58 et ante januas domorum et in plateis incendebant thura, et sacrificabant :
*H And they burnt incense, and sacrificed at the doors of the houses and in the streets.


Ver. 58. Doors, to Trivia. Isai. lvii. 8. C.

None
1:59 et libros legis Dei combusserunt igni, scindentes eos :
*H And they cut in pieces, and burnt with fire the books of the law of God:


Ver. 59. Law, and all the sacred writings. Jos. Sulpit. ii. — The pious Jews secreted what they could, and Judas took care to collect them. 2 B. i. 14. and iii. 48. C.

None
1:60 et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum.
And every one with whom the books of the testament of the Lord were found, and whosoever observed the law of the Lord, they put to death, according to the edict of the king.
None
1:61 In virtute sua faciebant haec populo Israel, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus.
*H Thus by their power did they deal with the people of Israel, that were found in the cities month after month.


Ver. 61. After month. The officers took an account of the slain, (Grot.) or the dedication of the statue was renewed, or rather the king's nativity was kept. 2 B. vi. 7. C. — But this would only occur once a-year. People were compelled to sacrifice on the same day of each month on which the statue had been dedicated. v. 62.

None
1:62 Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quae erat contra altare.
*H And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar of the idol that was over against the altar of God.


Ver. 62. Over-against, or (H.) "upon," επι. The Greek altars were of a smaller size.

None
1:63 Et mulieres, quae circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi,
Now the women that circumcised their children were slain according to the commandment of king Antiochus,
None
1:64 et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum : et eos, qui circumciderant illos, trucidabant.
And they hanged the children about their neck in all their houses: and those that had circumcised them, they put to death.
None
1:65 Et multi de populo Israel definierunt apud se, ut non manducarent immunda : et elegerunt magis mori, quam cibis coinquinari immundis :
*H And many of the people of Israel determined with themselves, that they would not eat unclean things: and they chose rather to die, than to be defiled with unclean meats:


Ver. 65. Many. Eleazar, and the seven Machabees, &c. C.

None
1:66 et noluerunt infringere legem Dei sanctam, et trucidati sunt :
And they would not break the holy law of God and they were put to death:
None
1:67 et facta est ira magna super populum valde.
*H And there was very great wrath upon the people.


Ver. 67. Wrath. God seemed displeased, as he was with too many. The pious were exposed to various trials, and to the fury of persecutors. H. — Read 2 B. v. 11. W.

None
Prev Next