Prev 1_Timothy Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary

1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostrae,
*H Paul, an apostle of Jesus Christ, according to the commandment of God our Saviour and Christ Jesus our hope:


Ver. 1. Of God, our Saviour. God the Father is here called our Saviour, as also to Titus, (iii. 4.) being author of our salvation, as are all the three divine persons. Wi. — As this letter was to be read to the faithful, it was proper that S. Paul should speak with dignity and authority; and, as in the course of it he reproves false apostles who taught from themselves, he reminds them at the beginning of his letter, that he himself had entered the sacred ministry, and was an apostle by the command of God. Calmet.

Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ χριστοῦ κατ’ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν, καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν,"
1:2 Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.
* Footnote * Acts 16 : 1 And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed: but his father was a Gentile.
*H To Timothy, his beloved son in faith. Grace, mercy and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord.


Ver. 2. To Timothy, beloved son [1] in faith: not that S. Paul first converted him, but that by his instructions he was settled in the principles of faith and of the Christian religion. Wi.

Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν."
1:3 Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent,
*H As I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise:


Ver. 3. Not to teach otherwise; [2] i.e. than what I taught them. Wi. — The distinctive mark of a heretic, is the teaching differently from that which they found generally taught and believed in the unity of the Catholic Church before their time. The Greek word admirably expresses this; ετεροδιδασκαλειν . Had Luther and the other original reformers attended to this, the peace of the Church would not have been so disturbed.

¶Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν,"
1:4 neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis : quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei, quae est in fide.
* Footnote * 2_Timothy 2 : 13 If we believe not, he continueth faithful, he cannot deny himself.
* Footnote * Titus 3 : 9 But avoid foolish questions and genealogies and contentions and strivings about the law. For they are unprofitable and vain.
*H Not to give heed to fables and endless genealogies, which furnish questions rather than the edification of God which is in faith.


Ver. 4. Nor to give heed to fables and endless genealogies, [3] or disputes about pedigrees from Abraham and David, which furnish questions rather than the edification of God, or godly edification.[4] In some Greek MSS. is read, dispensation, or economy; and so the sense may be, which contribute nothing to the explaining the dispensation of grace in the mystery of Christ's incarnation. The construction of this and the former verse is imperfect, when it is said, as I desired thee, nothing being expressed corresponding to the word as. Some understand it, As I desired before, so now in this epistle I desire it of thee again. The same difficulty occurs in the Greek as in the Latin text. Wi. — The Jews were accustomed to dispute and make endless questions concerning their origin from Abraham, Isaac, and other patriarchs, and concerning their different tribes, which their captivity had confounded together. Hence there was no end of their questions, how, when, why? which gave rise to many fables, to the great disturbance of the faithful. Whereas, they ought to have taken the shortest way to edification, which was to confine themselves to what was of faith. S. Ambrose.

μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει."
1:5 Finis autem praecepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta.
*H Now the end of the commandment is charity from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith.


Ver. 5. The end of the commandment. By the precept many understand, as it were by way of a parenthesis, all that is here contained from the 3rd to the 18th verse, where precept is again repeated. We may understand by the commandment, the law of Moses in general, comprehending both the ceremonial part and the moral precepts, which are also the law of nature. The ceremonial part was designed to bring us to Christ by types and figures; and the moral precepts, which were also of the law of nature, or natural reason, were to bring men to observe them by punishments, and so were delivered against wicked criminals, ungodly, who worshipped[5] not God; against the unjust, [6] (in the Greek, lawless men) Sodomites, &c. Wi.

Τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου·
1:6 A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,
From which things some, going astray, are turned aside unto vain babbling:
ὧν τινὲς ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,"
1:7 volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quae loquuntur, neque de quibus affirmant.
Desiring to be teachers of the law: understanding neither the things they say, nor whereof they affirm.
θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται."
1:8 Scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur :
* Footnote * Romans 7 : 12 Wherefore the law indeed is holy: and the commandment holy and just and good.
*H But we know that the law is good, if a man use it lawfully.


Ver. 8. The law is good. Do not think I condemn the law of Moses, or those who observe it; it is good, if properly understood and rightly practised. I only blame those who make the law an occasion of disturbance; who, without understanding, pretend to be masters, and teach idle curiosities. Theodoret.

Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,"
1:9 sciens hoc quia lex justo non est posita, sed injustis, et non subditis, impiis, et peccatoribus, sceleratis, et contaminatis, parricidis, et matricidis, homicidis,
*H Knowing this: That the law is not made for the just man but for the unjust and disobedient, for the ungodly and for sinners, for the wicked and defiled, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,


Ver. 9. The law is not, &c. He means that the just man doth good, and avoideth evil, not as compelled by the law, and merely for fear of the punishment appointed for transgressors, but voluntarily, and for the love of God and virtue; and would do so, though there were no law. Ch. — If all men were just, the law would be unnecessary, as law are made against transgressors. Calmet. — It is not the just, but the unjust, that the law threatens, binds, and chastises. The just man obeys it without violence or constraint; he fulfils it with pleasure. S. Augus. lib. de Spiritu. &c.

εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσιν καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,"
1:10 fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, et perjuris, et si quid aliud sanae doctrinae adversatur,
For fornicators, for them who defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and whatever other thing is contrary to sound doctrine:
πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται,"
1:11 quae est secundum Evangelium gloriae beati Dei, quod creditum est mihi.
Which is according to the gospel of the glory of the blessed God which hath been committed to my trust.
κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ."
1:12 Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio :
I give him thanks who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, for that he hath counted me faithful, putting me in the ministry:
¶Καὶ χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο, θέμενος εἰς διακονίαν,"
1:13 qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus : sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate.
*H Who before was a blasphemer and a persecutor and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief.


Ver. 13. Because I did it ignorantly in unbelief, or in incredulity. Not that we can think it an invincible and altogether an inculpable ignorance, such as would have made S. Paul blameless in the sight of God. It was through his pure mercy that he called S. Paul, when his great sins and false zeal made him a greater object of the divine mercy: and God in him was pleased to make known to all men his wonderful patience, that no sinner might despair. The grace of God was superabounding, or exceedingly abundant in him. Wi.

τὸν πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ·"
1:14 Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quae est in Christo Jesu.
Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus.
ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
1:15 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus : quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum.
* Footnote * Matthew 9 : 13 Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.
* Footnote * Mark 2 : 17 Jesus hearing this, saith to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. For I came not to call the just, but sinners.
*H A faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief.


Ver. 15. Christ Jesus, the true son of God, came into the world to save sinners, of whom (says S. Paul) I am the chief, the first, the greatest. Wi.

Πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ·"
1:16 Sed ideo misericordiam consecutus sum : ut in me primo ostenderet Christus Jesus omnem patientiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam aeternam.
But for this cause have I obtained mercy: that in me first Christ Jesus might shew forth all patience, for the information of them that shall believe in him unto life everlasting.
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς χριστὸς τὴν πᾶσαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ’ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον."
1:17 Regi autem saeculorum immortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen.
Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ σοφῷ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν."
1:18 Hoc praeceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum praecedentes in te prophetias, ut milites in illis bonam militiam,
*H This precept, I commend to thee, O son Timothy: according to the prophecies going before on thee, that thou war in them a good warfare,


Ver. 18. This precept I commend to thee. Some understand it a precept of what follows, that he should wage a good warfare against the enemies of God and of his salvation. Others refer it to the precept mentioned before, v. 5, to wit, that Timothy should charge all the new converts not to give ear to new teachers. — Prophecies. He seems to mean some particular predictions made by some who had the gift of prophecies, and who foretold that he should be a great minister of God. Wi. — The apostle reminds his disciple that he did receive him in the number of his disciples, and ordained him a ruler of the Church, in consequence of a prophecy; that is, a particular inspiration and revelation of the divine will. S. Chrysostom.

¶Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,"
1:19 habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt :
*H Having faith and a good conscience, which some rejecting have made shipwreck concerning the faith.


Ver. 19. An evil life is not unfrequently the leading principle of defection from the faith. The heart, not the mind, is generally the first corrupted.

ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·"
1:20 ex quibus est Hymenaeus, et Alexander : quos tradidi Satanae, ut discant non blasphemare.
*H Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to blaspheme.


Ver. 20. I have delivered to Satan; whom I have excommunicated, that they may learn not to blaspheme, or speak against the truth of the faith. Theophylact. — The devil frequently, at that time, took possession of, or afflicted the excommunicated with diseases and other temporal evils. S. Chrysostom.

ὧν ἐστὶν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν."
Prev Next