Prev Numbers Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary

1:1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo foederis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Aegypto, dicens :
A.M. 2514, A.C. 1490.
*H And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai in the tabernacle of the covenant, the first day of the second month, the second year of their going out of Egypt, saying:


Ver. 1. First day of the second month, called after the captivity, Jiar, which partly corresponds with our April. These injunctions were given from the tabernacle, (C.) in the desert, the 12th station, (H.) at the foot of Mount Sinai.

ΚΑΙ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινᾷ, ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου, ἔτους δευτέρου ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֨ר יְהוָ֧ה אֶל ־ מֹשֶׁ֛ה בְּ/מִדְבַּ֥ר סִינַ֖י בְּ/אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּ/אֶחָד֩ לַ/חֹ֨דֶשׁ הַ/שֵּׁנִ֜י בַּ/שָּׁנָ֣ה הַ/שֵּׁנִ֗ית לְ/צֵאתָ֛/ם מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵ/אמֹֽר ׃
1:2 Tollite summam universae congregationis filiorum Israel per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini
* Footnote * Exodus 30 : 12 When thou shalt take the sum of the children of Israel, according to their number, every one of them shall give a price for their souls to the Lord, and there shall be no scourge among them, when they shall be reckoned.
*H Take the sum of all the congregation of the children of Israel by their families, and houses, and the names of every one, as many as are of the male sex,


Ver. 2. Houses. The families consisted of the immediate descendants of the 12 patriarchs; the houses were the subdivisions of these. The same plan of numbering the people was adopted on other occasions. Jos. viii. 16. 1 K. x. 20. — Sex, between 20 and 60 years of age. All the subjects of the Eastern kings may be called upon, if they be able to bear arms; and hence we find such immense armies in the Scripture, and in profane history. Moses numbered the people once before, (Ex. xxx. 2,) and found exactly the same number of warriors, the dead being replaced by others, during the space of seven months. Perhaps the odd numbers might not be specified, as all the totals consist of so many exact hundreds, except that of the tribe of Gad, v. 25. On the former occasion, the people were not perhaps ranged according to their tribes, which was now deemed necessary, as the army was going to begin its march under its respective leaders. C.

λάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς Ἰσραὴλ κατὰ συγγενείας, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν·
שְׂא֗וּ אֶת ־ רֹאשׁ֙ כָּל ־ עֲדַ֣ת בְּנֵֽי ־ יִשְׂרָאֵ֔ל לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לְ/בֵ֣ית אֲבֹתָ֑/ם בְּ/מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת כָּל ־ זָכָ֖ר לְ/גֻלְגְּלֹתָֽ/ם ׃
1:3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israel, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
*H From twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron.


Ver. 3. Arms, (fortium). "Strong or brave." The psalmist (civ. 37,) says, there was not one feeble. M. — Troops. Heb. "army." Sept. "force." Their officers shall be at their head, and shall assist you in the work. Some might command 1000, others 100, and some only 50. See Ex. xiii. 18. xviii. 21. — Princes; the first-born, or most ancient, (Lyran.) the lineal descendants of the patriarchs; (Jansen) or, in fine, such as were chosen for their merit, as all were equally noble; and hence Nahasson, prince of Juda, is mentioned, though he was not a descendant of the eldest son of Juda, but of Phares; and those who were at the head of those who were numbered a little before the death of Moses, were not the descendants of these. C. xxvi. 64. In effect, we find that Moses chose for his council, able men out of all Israel. Ex. xviii. 25. Bonfrere. C.

πᾶς ἄρσην ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ἰσραήλ, ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτῶν· σὺ καὶ Ἀαρὼν ἐπισκέψασθε αὐτούς.
מִ/בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה כָּל ־ יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּ/יִשְׂרָאֵ֑ל תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛/ם לְ/צִבְאֹתָ֖/ם אַתָּ֥ה וְ/אַהֲרֹֽן ׃
1:4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,
And there shall be with you the princes of the tribes, and of the houses in their kindreds,
Καὶ μεθʼ ὑμῶν ἔσονται ἕκαστος κατὰ φυλὴν ἑκάστου ἀρχόντων, κατʼ οἴκους πατριῶν ἔσονται.
וְ/אִתְּ/כֶ֣ם יִהְי֔וּ אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ לַ/מַּטֶּ֑ה אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ לְ/בֵית ־ אֲבֹתָ֖י/ו הֽוּא ׃
1:5 quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ;
Whose names are these: Of Ruben, Elisur the son of Sedeur.
Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οἵτινες παραστήσονται μεθʼ ὑμῶν· τῶν Ῥουβὴν, Ἐλισοὺρ υἱὸς Σεδιούρ·
וְ/אֵ֨לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַֽעַמְד֖וּ אִתְּ/כֶ֑ם לִ/רְאוּבֵ֕ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן ־ שְׁדֵיאֽוּר ׃
1:6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ;
Of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai.
Τῶν Συμεὼν, Σαλαμιὴλ υἱὸς Σουρισαδαί.
לְ/שִׁמְע֕וֹן שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן ־ צוּרִֽישַׁדָּֽי ׃
1:7 de Juda, Nahasson filius Aminadab ;
Of Juda, Nahasson the son of Aminadab.
Τῶν Ἰούδα, Ναασσὼν υἱὸς Ἀμιναδάβ.
לִֽ/יהוּדָ֕ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן ־ עַמִּינָדָֽב ׃
1:8 de Issachar, Nathanael filius Suar ;
Of Issachar, Nathanael the son of Suar.
Τῶν Ἰσσάχαρ, Ναθαναὴλ υἱὸς Σωγάρ·
לְ/יִ֨שָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן ־ צוּעָֽר ׃
1:9 de Zabulon, Eliab filius Helon ;
Of Zabulon, Eliab the son of Helon.
Τῶν Ζαβουλὼν, Ἐλιὰβ υἱὸς Χαιλών· Τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ τῶν Ἐφραὶμ, Ἐλισαμὰ υἱὸς Ἐμιούδ·
לִ/זְבוּלֻ֕ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן ־ חֵלֹֽן ׃
1:10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ;
And of the sons of Joseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur.
τῶν Μανασσῆ, Γαμαλιὴλ υἱὸς Φαδασούρ.
לִ/בְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְ/אֶפְרַ֕יִם אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן ־ עַמִּיה֑וּד לִ/מְנַשֶּׁ֕ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן ־ פְּדָהצֽוּר ׃
1:11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ;
Of Benjamin, Abidan the son of Gedeon.
Τῶν Βενιαμὶν, Ἀβιδὰν υἱὸς Γαδεωνί.
לְ/בִ֨נְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן ־ גִּדְעֹנִֽי ׃
1:12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ;
Of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai.
Τῶν Δὰν, Ἀχιέζερ υἱὸς Ἀμισαδαΐ.
לְ/דָ֕ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן ־ עַמִּֽישַׁדָּֽי ׃
1:13 de Aser, Phegiel filius Ochran ;
Of Aser, Phegiel the son of Ochran.
Τῶν Ἀσὴρ, Φαγαϊὴλ, υἱὸς Ἐχράν.
לְ/אָשֵׁ֕ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן ־ עָכְרָֽן ׃
1:14 de Gad, Eliasaph filius Duel ;
*H Of Gad, Eliasaph the son of Duel.


Ver. 14. Duel. Heb. Dehuel. But (C. ii. 14,) we find the word begins R, as the Septuagint have read, Ragouel. H.

Τῶν Γὰδ, Ἐλισὰφ υἱὸς Ῥαγουήλ.
לְ/גָ֕ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן ־ דְּעוּאֵֽל ׃
1:15 de Nephthali, Ahira filius Enan.
Of Nephtali, Ahira the son of Enan.
Τῶν Νεφθαλὶ, Ἀχιρὲ υἱὸς Αἰνάν.
לְ/נַ֨פְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן ־ עֵינָֽן ׃
1:16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israel,
*H These are the most noble princes of the multitude by their tribes and kindreds, and the chiefs of the army of Israel:


Ver. 16. Army. Heb. "of a thousand." The Vulg. commonly styles them tribunes. They were "people of name in the assembly," as the Heb. indicates. C.

Οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς, ἄρχοντες τῶν φυλῶν κατὰ πατριὰς αὐτῶν, χιλίαρχοι Ἰσραήλ εἰσι.
אֵ֚לֶּה קריאי הָ/עֵדָ֔ה נְשִׂיאֵ֖י מַטּ֣וֹת אֲבוֹתָ֑/ם רָאשֵׁ֛י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם ׃
1:17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine :
Whom Moses and Aaron took with all the multitude of the common people:
Καὶ ἔλαβε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν τοὺς ἄνδρας τούτους τοὺς ἀνακληθέντας ἐξ ὀνόματος.
וַ/יִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה וְ/אַהֲרֹ֑ן אֵ֚ת הָ/אֲנָשִׁ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּ/שֵׁמֽוֹת ׃
1:18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,
And assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward,
Καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους· καὶ ἐπηξονοῦσαν κατὰ γενέσεις αὐτῶν, κατὰ πατριὰς αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν,
וְ/אֵ֨ת כָּל ־ הָ/עֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּ/אֶחָד֙ לַ/חֹ֣דֶשׁ הַ/שֵּׁנִ֔י וַ/יִּתְיַֽלְד֥וּ עַל ־ מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לְ/בֵ֣ית אֲבֹתָ֑/ם בְּ/מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִ/בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָ/מַ֖עְלָ/ה לְ/גֻלְגְּלֹתָֽ/ם ׃
1:19 sicut praeceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
As the Lord had commanded Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.
ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ· καὶ ἐπεσκέπησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Σινά.
כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת ־ מֹשֶׁ֑ה וַֽ/יִּפְקְדֵ֖/ם בְּ/מִדְבַּ֥ר סִינָֽי ׃ פ
1:20 De Ruben primogenito Israelis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
Of Ruben the eldest son of Israel, by their generations and families and houses and names of every head, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,
Καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν πρωτοτόκου Ἰσραὴλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
וַ/יִּהְי֤וּ בְנֵֽי ־ רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל תּוֹלְדֹתָ֥/ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לְ/בֵ֣ית אֲבֹתָ֑/ם בְּ/מִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְ/גֻלְגְּלֹתָ֔/ם כָּל ־ זָכָ֗ר מִ/בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא ׃
1:21 quadraginta sex millia quingenti.
Were forty-six thousand five hundred.
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ῥουβὴν, ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι.
פְּקֻדֵי/הֶ֖ם לְ/מַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֑ן שִׁשָּׁ֧ה וְ/אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ/חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת ׃ פ
1:22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
Of the sons of Simeon by their generations and families, and houses of their kindreds, were reckoned up by the names and heads of every one, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,
Τοῖς υἱοῖς Συμεὼν κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
לִ/בְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן תּוֹלְדֹתָ֥/ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לְ/בֵ֣ית אֲבֹתָ֑/ם פְּקֻדָ֗י/ו בְּ/מִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְ/גֻלְגְּלֹתָ֔/ם כָּל ־ זָכָ֗ר מִ/בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא ׃
1:23 quinquaginta novem millia trecenti.
Fifty-nine thousand three hundred.
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Συμεὼν, ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι.
פְּקֻדֵי/הֶ֖ם לְ/מַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן תִּשְׁעָ֧ה וַ/חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ/שְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת ׃ פ
1:24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,
Of the sons of Gad, by their generations and families and houses of their kindreds were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
Τοῖς υἱοῖς Ἰούδα κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
לִ/בְנֵ֣י גָ֔ד תּוֹלְדֹתָ֥/ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לְ/בֵ֣ית אֲבֹתָ֑/ם בְּ/מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִ/בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא ׃
1:25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.
Forty-five thousand six hundred and fifty.
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι.
פְּקֻדֵי/הֶ֖ם לְ/מַטֵּ֣ה גָ֑ד חֲמִשָּׁ֤ה וְ/אַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְ/שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ/חֲמִשִּֽׁים ׃ פ
1:26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
*H Of the sons of Juda, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,


Ver. 26. Juda. This tribe was the most numerous. But it is not here placed first, because the order of birth in Lia's children is observed. Then come those of Rachel; and last of all, the children of the two handmaids, Bala and Zelpha. H.

Τοῖς υἱοῖς Ἰσσάχαρ κατὰ συγγενίας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
לִ/בְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה תּוֹלְדֹתָ֥/ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לְ/בֵ֣ית אֲבֹתָ֑/ם בְּ/מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִ/בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא ׃
1:27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti.
Were reckoned up seventy-four thousand six hundred.
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ἰσσάχαρ, τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.
פְּקֻדֵי/הֶ֖ם לְ/מַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעָ֧ה וְ/שִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְ/שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת ׃ פ
1:28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,
Of the sons of Issachar, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,
Τοῖς υἱοῖς Ζαβουλὼν κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
לִ/בְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר תּוֹלְדֹתָ֥/ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לְ/בֵ֣ית אֲבֹתָ֑/ם בְּ/מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִ/בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא ׃
1:29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti.
Were reckoned up fifty-four thousand four hundred.
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ζαβουλὼν, ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.
פְּקֻדֵי/הֶ֖ם לְ/מַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר אַרְבָּעָ֧ה וַ/חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ/אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת ׃ פ
1:30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
Of the sons of Zabulon, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
Τοῖς υἱοῖς Ἰωσὴφ υἱοῖς Ἐφραὶμ κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
לִ/בְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥/ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לְ/בֵ֣ית אֲבֹתָ֑/ם בְּ/מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִ/בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא ׃
1:31 quinquaginta septem millia quadringenti.
Fifty-seven thousand four hundred.
ἡ ἐπίσκέψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ἐφραὶμ, τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι.
פְּקֻדֵי/הֶ֖ם לְ/מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֑ן שִׁבְעָ֧ה וַ/חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ/אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת ׃ פ
1:32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
Τοῖς υἱοῖς Μανασσὴ κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ, ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
לִ/בְנֵ֤י יוֹסֵף֙ לִ/בְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם תּוֹלְדֹתָ֥/ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לְ/בֵ֣ית אֲבֹתָ֑/ם בְּ/מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִ/בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא ׃
1:33 quadraginta millia quingenti.
Forty thousand five hundred.
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Μανασσὴ, δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι.
פְּקֻדֵי/הֶ֖ם לְ/מַטֵּ֣ה אֶפְרָ֑יִם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַ/חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת ׃ פ
1:34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
Moreover of the sons of Manasses, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,
Τοῖς υἱοῖς Βενιαμὶν κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
לִ/בְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה תּוֹלְדֹתָ֥/ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לְ/בֵ֣ית אֲבֹתָ֑/ם בְּ/מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִ/בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא ׃
1:35 triginta duo millia ducenti.
Thirty-two thousand two hundred.
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Βενιαμὶν, πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.
פְּקֻדֵי/הֶ֖ם לְ/מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה שְׁנַ֧יִם וּ/שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ/מָאתָֽיִם ׃ פ
1:36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
Of the sons of Benjamin, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
Τοῖς υἱοῖς Γὰδ κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
לִ/בְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥/ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לְ/בֵ֣ית אֲבֹתָ֑/ם בְּ/מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִ/בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא ׃
1:37 triginta quinque millia quadringenti.
Thirty-five thousand four hundred.
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν· ἐκ τῆς φυλῆς Γὰδ, πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα.
פְּקֻדֵי/הֶ֖ם לְ/מַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֑ן חֲמִשָּׁ֧ה וּ/שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ/אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת ׃ פ
1:38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
Of the sons of Dan, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
Τοῖς υἱοῖς Δὰν κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
לִ/בְנֵ֣י דָ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥/ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לְ/בֵ֣ית אֲבֹתָ֑/ם בְּ/מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִ/בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא ׃
1:39 sexaginta duo millia septingenti.
Sixty-two thousand seven hundred.
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Δὰν, δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι.
פְּקֻדֵי/הֶ֖ם לְ/מַטֵּ֣ה דָ֑ן שְׁנַ֧יִם וְ/שִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ/שְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת ׃ פ
1:40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
Of the sons of Aser, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
Τοῖς υἱοῖς Ἀσὴρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
לִ/בְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר תּוֹלְדֹתָ֥/ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לְ/בֵ֣ית אֲבֹתָ֑/ם בְּ/מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִ/בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא ׃
1:41 quadraginta millia et mille quingenti.
Forty-one thousand and five hundred.
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ἀσὴρ, μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι.
פְּקֻדֵי/הֶ֖ם לְ/מַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר אֶחָ֧ד וְ/אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ/חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת ׃ פ
1:42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
Of the sons of Nephtali, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, were able to go forth to war,
Τοῖς υἱοῖς Νεφθαλὶ κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י תּוֹלְדֹתָ֥/ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לְ/בֵ֣ית אֲבֹתָ֑/ם בְּ/מִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִ/בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא ׃
1:43 quinquaginta tria millia quadringenti.
Fifty-three thousand four hundred.
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλὶ, τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.
פְּקֻדֵי/הֶ֖ם לְ/מַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֑י שְׁלֹשָׁ֧ה וַ/חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ/אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת ׃ פ
1:44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israel, singulos per domos cognationum suarum.
These are they who were numbered by Moses and Aaron, and the twelve princes of Israel, every one by the houses of their kindreds.
Αὕτη ἡ ἐπίσκεψις, ἣν ἐπεσκέψαντο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ ἄρχοντες Ἰσραὴλ δώδεκα ἄνδρες· ἀνὴρ εἷς κατὰ φυλὴν μίαν, κατὰ φυλὴν οἴκων πατριᾶς ἦσαν.
אֵ֣לֶּה הַ/פְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֤ה וְ/אַהֲרֹן֙ וּ/נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אִ֑ישׁ אִישׁ ־ אֶחָ֥ד לְ/בֵית ־ אֲבֹתָ֖י/ו הָיֽוּ ׃
1:45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israel per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,
And the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war,
Καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ἰσραὴλ σὺν δυνάμει αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ἰσραὴλ
וַ/יִּֽהְי֛וּ כָּל ־ פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי ־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְ/בֵ֣ית אֲבֹתָ֑/ם מִ/בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה כָּל ־ יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּ/יִשְׂרָאֵֽל ׃
1:46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.
Were six hundred and three thousand five hundred and fifty men.
ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα.
וַ/יִּֽהְיוּ֙ כָּל ־ הַ/פְּקֻדִ֔ים שֵׁשׁ ־ מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וּ/שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וַ/חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ/חֲמִשִּֽׁים ׃
1:47 Levitae autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.
*H But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them.


Ver. 47. Levites. As they attended the tabernacle, like God's peculiar servants, and were not obliged to go forth to battle, it was not necessary to number them with the rest. C. — They might, however, fight if they thought proper, as the Machabees did. See Josep. Ant. iii. 11. iv. 4. T.

Οἱ δὲ Λευῖται ἐκ τῆς φυλῆς πατριᾶς αὐτῶν οὐκ ἐπεσκέπησαν ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
וְ/הַ/לְוִיִּ֖ם לְ/מַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֑/ם לֹ֥א הָתְפָּקְד֖וּ בְּ/תוֹכָֽ/ם ׃ פ
1:48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל ־ מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר ׃
1:49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israel :
Number not the tribe of Levi, neither shalt thou put down the sum of them with the children of Israel:
ὅρα, τὴν φυλὴν Λευὶ οὐ συνεπισκέψῃ, καὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν οὐ λήμῃ, ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραήλ.
אַ֣ךְ אֶת ־ מַטֵּ֤ה לֵוִי֙ לֹ֣א תִפְקֹ֔ד וְ/אֶת ־ רֹאשָׁ֖/ם לֹ֣א תִשָּׂ֑א בְּ/ת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל ׃
1:50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad caeremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.
But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all the vessels thereof, and whatsoever pertaineth to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all the furniture thereof: and they shall minister, and shall encamp round about the tabernacle.
Καὶ σὺ ἐπίστησον τοὺς Λευίτας ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ· ἀροῦσιν αὐτοὶ τὴν σκηνὴν, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς· καὶ αὐτοὶ λειτουργήσουσιν ἐν αὐτῇ, καὶ κύκλῳ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσι.
וְ/אַתָּ֡ה הַפְקֵ֣ד אֶת ־ הַ/לְוִיִּם֩ עַל ־ מִשְׁכַּ֨ן הָ/עֵדֻ֜ת וְ/עַ֣ל כָּל ־ כֵּלָי/ו֮ וְ/עַ֣ל כָּל ־ אֲשֶׁר ־ ל/וֹ֒ הֵ֜מָּה יִשְׂא֤וּ אֶת ־ הַ/מִּשְׁכָּן֙ וְ/אֶת ־ כָּל ־ כֵּלָ֔י/ו וְ/הֵ֖ם יְשָׁרְתֻ֑/הוּ וְ/סָבִ֥יב לַ/מִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ ׃
1:51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitae tabernaculum ; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.
*H When you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain.


Ver. 51. Stranger, even of any other tribe. S. Aug. q. 3. W.

Καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν σκηνὴν, καθελοῦσιν αὐτὴν οἱ Λευῖται, καὶ ἐν τῷ παρεμβάλλειν τὴν σκηνὴν, ἀναστήσουσι· καὶ ὁ ἀλλογενῆς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανέτω.
וּ/בִ/נְסֹ֣עַ הַ/מִּשְׁכָּ֗ן יוֹרִ֤ידוּ אֹת/וֹ֙ הַ/לְוִיִּ֔ם וּ/בַ/חֲנֹת֙ הַ/מִּשְׁכָּ֔ן יָקִ֥ימוּ אֹת֖/וֹ הַ/לְוִיִּ֑ם וְ/הַ/זָּ֥ר הַ/קָּרֵ֖ב יוּמָֽת ׃
1:52 Metabuntur autem castra filii Israel unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.
*H And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army.


Ver. 52. Army. Heb. "they shall have their respective camp, and follow their own standard, with their army." They were drawn up in four large bodies, C. ii. 2, &c. C. — The first contained 151,450, the second 186,400, the third 108,100, and the fourth 157,600, under Reuben, Juda, Ephraim, and Dan.

Καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει, καὶ ἀνὴρ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεμονίαν, σὺν δυνάμει αὐτῶν.
וְ/חָנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֧ישׁ עַֽל ־ מַחֲנֵ֛/הוּ וְ/אִ֥ישׁ עַל ־ דִּגְל֖/וֹ לְ/צִבְאֹתָֽ/ם ׃
1:53 Porro Levitae per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israel, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.
*H But the Levites shall pitch their tents round about the tabernacle, lest there come indignation upon the multitude of the children of Israel, and they shall keep watch, and guard the tabernacle of the testimony.


Ver. 53. Watch. Lest any thing should offer any indecency to the tabernacle, and thus provoke God's indignation. H.

Οἱ δὲ Λευῖται παρεμβαλλέτωσαν ἐναντίοι κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ οὐκ ἔσται ἁμάρτημα ἐν υἱοῖς Ἰσραήλ. καὶ φυλάξουσιν οἱ Λευῖται αὐτοὶ τὴν φυλακὴν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
וְ/הַ/לְוִיִּ֞ם יַחֲנ֤וּ סָבִיב֙ לְ/מִשְׁכַּ֣ן הָ/עֵדֻ֔ת וְ/לֹֽא ־ יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל ־ עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/שָׁמְרוּ֙ הַ/לְוִיִּ֔ם אֶת ־ מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן הָ/עֵדֽוּת ׃
1:54 Fecerunt ergo filii Israel juxta omnia quae praeceperat Dominus Moysi.
And the children of Israel did according to all things which the Lord had commanded Moses.
None
וַֽ/יַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠/כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת ־ מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ ׃ פ
Prev Next