Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary
1:1 Visio Isaiae, filii Amos, quam vidit super Judam et Jerusalem, in diebus Oziae, Joathan, Achaz, et Ezechiae, regum Juda.
A.M. 3219, A.C. 785.
*H The vision of Isaias the Son of Amos, which he saw concerning Juda and Jerusalem in the days of Ozias, Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda.
Ver. 1. Amos. His name is written in a different manner, in Heb. from that of the third among the minor prophets, (W.) though S. Aug. has confounded them. — Ezechias. He wrote this title towards the end of his life, or it was added by Esdras, &c.
ὍΡΑΣΙΣ ἣν εἶδεν Ἡσαΐας υἱὸς Ἀμὼς, ἣν εἶδε κατὰ τῆς Ἰουδαίας καὶ κατὰ Ἱερουσαλὴμ, ἐν βασιλείᾳ Ὀζίου, καὶ Ἰωάθαμ, καὶ Ἄχαζ, καὶ Ἐζεκίου οἳ ἐβασίλευσαν τῆς Ἰουδαίας.
חֲזוֹן֙
יְשַֽׁעְיָ֣הוּ
בֶן
־
אָמ֔וֹץ
אֲשֶׁ֣ר
חָזָ֔ה
עַל
־
יְהוּדָ֖ה
וִ/ירוּשָׁלִָ֑ם
בִּ/ימֵ֨י
עֻזִּיָּ֧הוּ
יוֹתָ֛ם
אָחָ֥ז
יְחִזְקִיָּ֖הוּ
מַלְכֵ֥י
יְהוּדָֽה
׃
1:2 [Audite, caeli, et auribus percipe, terra, quoniam Dominus locutus est. Filios enutrivi, et exaltavi ; ipsi autem spreverunt me.
* Footnote
* Osee
11 : 3
And I was like a foster father to Ephraim, I carried them in my arms: and they knew not that I healed them.
*H Hear, O ye heavens, and give ear, O earth, for the Lord hath spoken. I have brought up children, and exalted them: but they have despised me.
Ver. 2. Earth. He apostrophises these insensible things, (C.) because they contain all others, and are the most durable. Theod. Deut. xxxi. 1.
Ἄκουε οὐρανὲ, καὶ ἐνωτίζου γῆ, ὅτι Κύριος ἐλάλησεν, υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα, αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν.
שִׁמְע֤וּ
שָׁמַ֨יִם֙
וְ/הַאֲזִ֣ינִי
אֶ֔רֶץ
כִּ֥י
יְהוָ֖ה
דִּבֵּ֑ר
בָּנִים֙
גִּדַּ֣לְתִּי
וְ/רוֹמַ֔מְתִּי
וְ/הֵ֖ם
פָּ֥שְׁעוּ
בִֽ/י
׃
1:3 Cognovit bos possessorem suum, et asinus praesepe domini sui ; Israel autem me non cognovit, et populus meus non intellexit.
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel hath not known me, and my people hath not understood.
Ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον, καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ· Ἰσραὴλ δέ με οὐκ ἔγνω, καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκεν.
יָדַ֥ע
שׁוֹר֙
קֹנֵ֔/הוּ
וַ/חֲמ֖וֹר
אֵב֣וּס
בְּעָלָ֑י/ו
יִשְׂרָאֵל֙
לֹ֣א
יָדַ֔ע
עַמִּ֖/י
לֹ֥א
הִתְבּוֹנָֽן
׃
1:4 Vae genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis sceleratis ! dereliquerunt Dominum ; blasphemaverunt Sanctum Israel ; abalienati sunt retrorsum.
Woe to the sinful nation, a people laden with iniquity, a wicked seed, ungracious children: they have forsaken the Lord, they have blasphemed the Holy One of Israel, they are gone away backwards.
Οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλὸν, λαὸς πλήρης ἁμαρτιῶν, σπέρμα πονηρὸν, υἱοὶ ἄνομοι· ἐγκατελίπατε τὸν Κύριον, καὶ παρωργίσατε τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ.
ה֣וֹי
׀
גּ֣וֹי
חֹטֵ֗א
עַ֚ם
כֶּ֣בֶד
עָוֺ֔ן
זֶ֣רַע
מְרֵעִ֔ים
בָּנִ֖ים
מַשְׁחִיתִ֑ים
עָזְב֣וּ
אֶת
־
יְהוָ֗ה
נִֽאֲצ֛וּ
אֶת
־
קְד֥וֹשׁ
יִשְׂרָאֵ֖ל
נָזֹ֥רוּ
אָחֽוֹר
׃
1:5 Super quo percutiam vos ultra, addentes praevaricationem ? omne caput languidum, et omne cor moerens.
*H For what shall I strike you any more, you that increase transgression? the whole head is sick, and the whole heart is sad.
Ver. 5-7. Sad. This was spoken after Ozias had given way to pride, when the Ammonites, &c. began to disturb Juda, (4 K. xv. 37. and 2 Par. xxvii. 7.) under Joathan, who was a good prince, but young. C. — Enemies. At the last siege, (S. Jer.) or rather when Jerusalem was taken by the Chaldees. C. — Many, from the highest to the lowest, had prevaricated: but God always preserved his Church. W.
Τί ἔτι πληγῆτε προστιθέντες ἀνομίαν; πᾶσα κεφαλὴ εἰς πόνον, καὶ πᾶσα καρδία εἰς λύπην·
עַ֣ל
מֶ֥ה
תֻכּ֛וּ
ע֖וֹד
תּוֹסִ֣יפוּ
סָרָ֑ה
כָּל
־
רֹ֣אשׁ
לָ/חֳלִ֔י
וְ/כָל
־
לֵבָ֖ב
דַּוָּֽי
׃
1:6 A planta pedis usque ad verticem, non est in eo sanitas ; vulnus, et livor, et plaga tumens, non est circumligata, nec curata medicamine, neque fota oleo.
From the sole of the foot unto the top of the head, there is no soundness therein: wounds and bruises and swelling sores: they are not bound up, nor dressed, nor fomented with oil.
Ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς, οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ ὁλοκληρία, οὔτε τραῦμα, οὔτε μώλωψ, οὔτε πληγὴ φλεγμαίνουσα· οὐκ ἔστι μάλαγμα ἐπιθεῖναι, οὔτε ἔλαιον, οὔτε καταδέσμους.
מִ/כַּף
־
רֶ֤גֶל
וְ/עַד
־
רֹאשׁ֙
אֵֽין
־
בּ֣/וֹ
מְתֹ֔ם
פֶּ֥צַע
וְ/חַבּוּרָ֖ה
וּ/מַכָּ֣ה
טְרִיָּ֑ה
לֹא
־
זֹ֨רוּ֙
וְ/לֹ֣א
חֻבָּ֔שׁוּ
וְ/לֹ֥א
רֻכְּכָ֖ה
בַּ/שָּֽׁמֶן
׃
1:7 Terra vestra deserta ; civitates vestrae succensae igni : regionem vestram coram vobis alieni devorant, et desolabitur sicut in vastitate hostili.
Your land is desolate, your cities are burnt with fire: your country strangers devour before your face, and it shall be desolate as when wasted by enemies.
Ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, αἱ πόλεις ὑμῶν πυρίκαυστοι· τὴν χώραν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν ἀλλότριοι κατεσθίουσιν αὐτὴν, καὶ ἠρήμωται κατεστραμμένη ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων.
אַרְצְ/כֶ֣ם
שְׁמָמָ֔ה
עָרֵי/כֶ֖ם
שְׂרֻפ֣וֹת
אֵ֑שׁ
אַדְמַתְ/כֶ֗ם
לְ/נֶגְדְּ/כֶם֙
זָרִים֙
אֹכְלִ֣ים
אֹתָ֔/הּ
וּ/שְׁמָמָ֖ה
כְּ/מַהְפֵּכַ֥ת
זָרִֽים
׃
1:8 Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas quae vastatur.
*H And the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste.
Ver. 8. Cucumbers. Or melons, which grew in the fields, and huts were erected for guards, till they were gathered.
Ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιὼν, ὡς σκηνὴ, ἐν ἀμπελῶνι, καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ, ὡς πόλις πολιορκουμένη.
וְ/נוֹתְרָ֥ה
בַת
־
צִיּ֖וֹן
כְּ/סֻכָּ֣ה
בְ/כָ֑רֶם
כִּ/מְלוּנָ֥ה
בְ/מִקְשָׁ֖ה
כְּ/עִ֥יר
נְצוּרָֽה
׃
1:9 Nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen, quasi Sodoma fuissemus, et quasi Gomorrha similes essemus.
* Footnote
* Romans
9 : 29
And Isaias foretold: Unless the Lord of Sabbath had left us a seed, we had been made as Sodom and we had been like unto Gomorrha.
* Footnote
** Genesis
19 : 24
And the Lord rained upon Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven.
Except the Lord of hosts had left us seed, we had been as Sodom, and we should have been like to Gomorrha.
Καὶ εἰ μὴ Κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμοῤῥα ἂν ὁμοίωθημεν.
לוּלֵי֙
יְהוָ֣ה
צְבָא֔וֹת
הוֹתִ֥יר
לָ֛/נוּ
שָׂרִ֖יד
כִּ/מְעָ֑ט
כִּ/סְדֹ֣ם
הָיִ֔ינוּ
לַ/עֲמֹרָ֖ה
דָּמִֽינוּ
׃
ס
1:10 Audite verbum Domini, principes Sodomorum ; percipite auribus legem Dei nostri, populus Gomorrhae.
*H Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom, give ear to the law of our God, ye people of Gomorrha.
Ver. 10. Sodom. Juda is so styled reproachfully, (C.) because the princes imitated the crimes of that devoted city. Ezec. xvi. 49. Inf. c. ii. 6. and iii. 9. M.
Ἀκούσατε λόγον Κυρίου, ἄρχοντες Σοδόμων· προσέχετε νόμον Θεοῦ, λαὸς Γομόῤῥας.
שִׁמְע֥וּ
דְבַר
־
יְהוָ֖ה
קְצִינֵ֣י
סְדֹ֑ם
הַאֲזִ֛ינוּ
תּוֹרַ֥ת
אֱלֹהֵ֖י/נוּ
עַ֥ם
עֲמֹרָֽה
׃
1:11 Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum ? dicit Dominus. Plenus sum : holocausta arietum, et adipem pinguium, et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum, nolui.
* Footnote
* Jeremias
6 : 20
To what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me.
* Footnote
* Amos
5 : 21
I hate, and have rejected your festivities: and I will not receive the odour of your assemblies.
*H To what purpose do you offer me the multitude of your victims, saith the Lord? I am full, I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves, and lambs, and buck goats.
Ver. 11. Victims. Without piety, they are useless. God tolerated bloody victims to withdraw the people from idolatry, but he often shewed that they were not of much importance, in order that they might be brought to offer the sacrifice of the new law, which eminently includes all the rest. S. Jer. Ps. xlix. 9. Am. v. 21. Jer. vi. 20. Theod.
Τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν; λέγει Κύριος· πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν, καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι,
לָ/מָּה
־
לִּ֤/י
רֹב
־
זִבְחֵי/כֶם֙
יֹאמַ֣ר
יְהוָ֔ה
שָׂבַ֛עְתִּי
עֹל֥וֹת
אֵילִ֖ים
וְ/חֵ֣לֶב
מְרִיאִ֑ים
וְ/דַ֨ם
פָּרִ֧ים
וּ/כְבָשִׂ֛ים
וְ/עַתּוּדִ֖ים
לֹ֥א
חָפָֽצְתִּי
׃
1:12 Cum veniretis ante conspectum meum, quis quaesivit haec de manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis ?
When you came to appear before me, who required these things at your hands, that you should walk in my courts?
οὐδʼ ἂν ἔρχησθε ὀφθῆναί μοι· τίς γὰρ ἐξεζήτησε ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; πατεῖν τὴν αὐλήν μου οὐ προσθήσεθε.
כִּ֣י
תָבֹ֔אוּ
לֵ/רָא֖וֹת
פָּנָ֑/י
מִי
־
בִקֵּ֥שׁ
זֹ֛את
מִ/יֶּדְ/כֶ֖ם
רְמֹ֥ס
חֲצֵרָֽ/י
׃
1:13 Ne offeratis ultra sacrificium frustra : incensum abominatio est mihi. Neomeniam et sabbatum, et festivitates alias, non feram ; iniqui sunt coetus vestri.
Offer sacrifice no more in vain: incense is an abomination to me. The new moons, and the sabbaths and other festivals I will not abide, your assemblies are wicked.
Ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν, μάταιον θυμίαμα, βδέλυγμά μοι ἐστι· τὰς νουμηνίας ὑμῶν, καὶ τὰ σάββατα, καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι· νηστείαν, καὶ ἀργίαν,
לֹ֣א
תוֹסִ֗יפוּ
הָבִיא֙
מִנְחַת
־
שָׁ֔וְא
קְטֹ֧רֶת
תּוֹעֵבָ֛ה
הִ֖יא
לִ֑/י
חֹ֤דֶשׁ
וְ/שַׁבָּת֙
קְרֹ֣א
מִקְרָ֔א
לֹא
־
אוּכַ֥ל
אָ֖וֶן
וַ/עֲצָרָֽה
׃
1:14 Calendas vestras, et solemnitates vestras odivit anima mea : facta sunt mihi molesta ; laboravi sustinens.
*H My soul hateth your new moons, and your solemnities: they are become troublesome to me, I am weary of bearing them.
Ver. 14. Bearing. Heb. &c. "pardoning," (C.) or "bearing." Sept. "I will no longer pardon your sins." H.
καὶ τὰς νουμηνίας ὑμῶν, καὶ τὰς ἑορτὰς ὑμῶν μισεῖ ἡ ψυχή μου· ἐγενήθητέ μοι εἰς πλησμονὴν, οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
חָדְשֵׁי/כֶ֤ם
וּ/מוֹעֲדֵי/כֶם֙
שָׂנְאָ֣ה
נַפְשִׁ֔/י
הָי֥וּ
עָלַ֖/י
לָ/טֹ֑רַח
נִלְאֵ֖יתִי
נְשֹֽׂא
׃
1:15 Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis, et cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam : manus enim vestrae sanguine plenae sunt.
And when you stretch forth your hands, I will turn away my eyes from you: and when you multiply prayer, I will not hear: for your hands are full of blood.
Ὅταν ἐκτείνητε τὰς χεῖρας, ἀποστρέψω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀφʼ ὑμῶν· καὶ ἐὰν πληθύνητε τὴν δέησιν, οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν αἵματος πλήρεις.
וּ/בְ/פָרִשְׂ/כֶ֣ם
כַּפֵּי/כֶ֗ם
אַעְלִ֤ים
עֵינַ/י֙
מִ/כֶּ֔ם
גַּ֛ם
כִּֽי
־
תַרְבּ֥וּ
תְפִלָּ֖ה
אֵינֶ֣/נִּי
שֹׁמֵ֑עַ
יְדֵי/כֶ֖ם
דָּמִ֥ים
מָלֵֽאוּ
׃
1:16 Lavamini, mundi estote ; auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis : quiescite agere perverse,
* Footnote
* 1_Peter
3 : 11
Let him decline from evil and do good: Let him seek after peace and pursue it:
*H Wash yourselves, be clean, take away the evil of your devices from my eyes, cease to do perversely,
Ver. 16. Wash. Interiorly. C. — He seems to allude to baptism. Eus. Theod.
Λούσασθε, καθαροὶ γένεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου· παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν,
רַחֲצוּ֙
הִזַּכּ֔וּ
הָסִ֛ירוּ
רֹ֥עַ
מַעַלְלֵי/כֶ֖ם
מִ/נֶּ֣גֶד
עֵינָ֑/י
חִדְל֖וּ
הָרֵֽעַ
׃
1:17 discite benefacere ; quaerite judicium, subvenite oppresso, judicate pupillo, defendite viduam.]
Learn to do well: seek judgment, relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow.
μάθετε καλὸν ποιεῖν, ἐκζητήσατε κρίσιν, ῥύσασθε ἀδικούμενον, κρίνατε ὀρφανῷ, καὶ δικαιώσατε χήραν.
לִמְד֥וּ
הֵיטֵ֛ב
דִּרְשׁ֥וּ
מִשְׁפָּ֖ט
אַשְּׁר֣וּ
חָמ֑וֹץ
שִׁפְט֣וּ
יָת֔וֹם
רִ֖יבוּ
אַלְמָנָֽה
׃
ס
1:18 [Et venite, et arguite me, dicit Dominus. Si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur ; et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana alba erunt.
*H And then come, and accuse me, saith the Lord: if your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow: and if they be red as crimson, they shall be white as wool.
Ver. 18. Accuse me. If I punish you without cause.
Καὶ δεῦτε, διελεγχθῶμεν, λέγει Κύριος· καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν, ὡς χιόνα λευκανῶ· ἐὰν δὲ ὦσιν ὡς κόκκινον, ὡς ἔριον λευκανῶ.
לְכוּ
־
נָ֛א
וְ/נִוָּֽכְחָ֖ה
יֹאמַ֣ר
יְהוָ֑ה
אִם
־
יִֽהְי֨וּ
חֲטָאֵי/כֶ֤ם
כַּ/שָּׁנִים֙
כַּ/שֶּׁ֣לֶג
יַלְבִּ֔ינוּ
אִם
־
יַאְדִּ֥ימוּ
כַ/תּוֹלָ֖ע
כַּ/צֶּ֥מֶר
יִהְיֽוּ
׃
1:19 Si volueritis, et audieritis me, bona terrae comeditis.
If you be willing, and will hearken to me, you shall eat the good things of the land.
Καὶ ἐὰν θέλητε, καὶ εἰσακούσητέ μου, τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε.
אִם
־
תֹּאב֖וּ
וּ/שְׁמַעְתֶּ֑ם
ט֥וּב
הָ/אָ֖רֶץ
תֹּאכֵֽלוּ
׃
1:20 Quod si nolueritis, et me ad iracundiam provocaveritis, gladius devorabit vos, quia os Domini locutum est.
But if you will not, and will provoke me to wrath: the sword shall devour you because the mouth of the Lord hath spoken it.
Ἐὰν δὲ μὴ θέλητε, μηδὲ εἰσακούσητέ μου, μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται· τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε ταῦτα.
וְ/אִם
־
תְּמָאֲנ֖וּ
וּ/מְרִיתֶ֑ם
חֶ֣רֶב
תְּאֻכְּל֔וּ
כִּ֛י
פִּ֥י
יְהוָ֖ה
דִּבֵּֽר
׃
ס
1:21 Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii ? justitia habitavit in ea, nunc autem homicidae.
How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers.
Πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιὼν πλήρης κρίσεως; ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ, νῦν δὲ φονευταί.
אֵיכָה֙
הָיְתָ֣ה
לְ/זוֹנָ֔ה
קִרְיָ֖ה
נֶאֱמָנָ֑ה
מְלֵאֲתִ֣י
מִשְׁפָּ֗ט
צֶ֛דֶק
יָלִ֥ין
בָּ֖/הּ
וְ/עַתָּ֥ה
מְרַצְּחִֽים
׃
1:22 Argentum tuum versum est in scoriam ; vinum tuum mistum est aqua.
*H Thy silver is turned into dross: thy wine is mingled with water.
Ver. 22. Water. There is no sincerity in commerce. C. — Teachers give false interpretations of the law. S. Jer. — Iniquity abounded before the destruction of Jerusalem by the Chaldees and Romans. W.
Τὸ ἀργύριον ὑμῶν ἀδόκιμον· οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι.
כַּסְפֵּ֖/ךְ
הָיָ֣ה
לְ/סִיגִ֑ים
סָבְאֵ֖/ךְ
מָה֥וּל
בַּ/מָּֽיִם
׃
1:23 Principes tui infideles, socii furum. Omnes diligunt munera, sequuntur retributiones. Pupillo non judicant, et causa viduae non ingreditur ad illos.
* Footnote
* Jeremias
5 : 28
They are grown gross and fat: and have most wickedly transgressed my words. They have not judged the cause of the widow, they have not managed the cause of the fatherless, and they have not judged the judgment of the poor.
Thy princes are faithless, companions of thieves: they all love bribes, they run after rewards. They judge not for the fatherless: and the widow's cause cometh not in to them.
Οἱ ἄρχοντές σου ἀπειθοῦσι, κοινωνοὶ κλεπτῶν, ἀγαπῶντες δῶρα, διώκοντες ἀνταπόδομα, ὀρφανοῖς οὐ κρίνοντες, καὶ κρίσιν χηρῶν οὐ προσέχοντες.
שָׂרַ֣יִ/ךְ
סוֹרְרִ֗ים
וְ/חַבְרֵי֙
גַּנָּבִ֔ים
כֻּלּ/וֹ֙
אֹהֵ֣ב
שֹׁ֔חַד
וְ/רֹדֵ֖ף
שַׁלְמֹנִ֑ים
יָתוֹם֙
לֹ֣א
יִשְׁפֹּ֔טוּ
וְ/רִ֥יב
אַלְמָנָ֖ה
לֹֽא
־
יָב֥וֹא
אֲלֵי/הֶֽם
׃
פ
1:24 Propter hoc ait Dominus, Deus exercituum, Fortis Israel : Heu ! consolabor super hostibus meis, et vindicabor de inimicis meis.
*H Therefore saith the Lord the God of hosts, the mighty one of Israel: Ah! I will comfort myself over my adversaries: and I will be revenged of my enemies.
Ver. 24. Ah! God punishes with regret. M. — Comfort. I will take complete vengeance under Joathan, (4 K. xv. 37.) Achaz, &c.
Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ δεσπότης σαβαὼθ, οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ἰσραήλ· οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις, καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω.
לָ/כֵ֗ן
נְאֻ֤ם
הָֽ/אָדוֹן֙
יְהוָ֣ה
צְבָא֔וֹת
אֲבִ֖יר
יִשְׂרָאֵ֑ל
ה֚וֹי
אֶנָּחֵ֣ם
מִ/צָּרַ֔/י
וְ/אִנָּקְמָ֖ה
מֵ/אוֹיְבָֽ/י
׃
1:25 Et convertam manum meam ad te, et excoquam ad puram scoriam tuam, et auferam omne stannum tuum.
*H And I will turn my hand to thee, and I will clean purge away thy dross, and I will take away all thy tin.
Ver. 25. Tin. I will reform abuses in the reign of Ezechias, but much more by establishing the Church of Christ, which shall be the faithful city. C.
Καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ, καὶ πυρώσω εἰς καθαρόν, τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω, καὶ ἀφελῶ πάντας ἀνόμους ἀπὸ σοῦ·
וְ/אָשִׁ֤יבָה
יָדִ/י֙
עָלַ֔יִ/ךְ
וְ/אֶצְרֹ֥ף
כַּ/בֹּ֖ר
סִיגָ֑יִ/ךְ
וְ/אָסִ֖ירָה
כָּל
־
בְּדִילָֽיִ/ךְ
׃
1:26 Et restituam judices tuos ut fuerunt prius, et consiliarios tuos sicut antiquitus ; post haec vocaberis civitas justi, urbs fidelis.
*H And I will restore thy judges as they were before, and thy counsellors as of old. After this thou shalt be called the city of the just, a faithful city.
Ver. 26. Judges. The Jews explain this of the judges, and priests, who governed after the captivity; though it refer rather to the apostles, &c. S. Jer. W.
Καὶ ἐπιστήσω τοὺς κριτάς σου ὡς τὸ πρότερον, καὶ τοὺς συμβούλους σου ὡς τὸ ἀπʼ ἀρχῆς· καὶ μετὰ ταῦτα κληθήσῃ πόλις δικαιοσύνης, μητρόπολις πιστὴ Σιών·
וְ/אָשִׁ֤יבָה
שֹׁפְטַ֨יִ/ךְ֙
כְּ/בָ/רִ֣אשֹׁנָ֔ה
וְ/יֹעֲצַ֖יִ/ךְ
כְּ/בַ/תְּחִלָּ֑ה
אַחֲרֵי
־
כֵ֗ן
יִקָּ֤רֵא
לָ/ךְ֙
עִ֣יר
הַ/צֶּ֔דֶק
קִרְיָ֖ה
נֶאֱמָנָֽה
׃
1:27 Sion in judicio redimetur, et reducent eam in justitia.
Sion shall be redeemed in judgment, and they shall bring her back in justice.
μετὰ γὰρ κρίματος σωθήσεται ἡ αἰχμαλωσία αὐτῆς, καὶ μετὰ ἐλεημοσύνης.
צִיּ֖וֹן
בְּ/מִשְׁפָּ֣ט
תִּפָּדֶ֑ה
וְ/שָׁבֶ֖י/הָ
בִּ/צְדָקָֽה
׃
1:28 Et conteret scelestos, et peccatores simul ; et qui dereliquerunt Dominum consumentur.
And he shall destroy the wicked, and the sinners together: and they that have forsaken the Lord, shall be consumed.
Καὶ συντριβήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα, καὶ οἱ ἐγκαταλιπόντες τὸν Κύριον συντελεσθήσονται.
וְ/שֶׁ֧בֶר
פֹּשְׁעִ֛ים
וְ/חַטָּאִ֖ים
יַחְדָּ֑ו
וְ/עֹזְבֵ֥י
יְהוָ֖ה
יִכְלֽוּ
׃
1:29 Confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt, et erubescetis super hortis quos elegeratis,
*H For they shall be confounded for the idols, to which they have sacrificed: and you shall be ashamed of the gardens which you have chosen.
Ver. 29. Idols. Prot. "oaks, which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens," &c. H. — The groves were sacred to Venus, and the gardens to Adonis, and were scenes of the greatest immorality and profanation. C. lxv. 3.
Διότι αἰσχυνθήσονται ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν ἃ αὐτοὶ ἠβούλοντο, καὶ ᾐσχύνθησαν ἐπὶ τοῖς κήποις, ἃ ἐπεθύμησαν.
כִּ֣י
יֵבֹ֔שׁוּ
מֵ/אֵילִ֖ים
אֲשֶׁ֣ר
חֲמַדְתֶּ֑ם
וְ/תַ֨חְפְּר֔וּ
מֵ/הַ/גַּנּ֖וֹת
אֲשֶׁ֥ר
בְּחַרְתֶּֽם
׃
1:30 cum fueritis velut quercus defluentibus foliis, et velut hortus absque aqua.
When you shall be as an oak with the leaves falling off, and as a garden without water.
Ἔσονται γὰρ ὡς τερέβινθος ἀποβεβληκυῖα τὰ φύλλα, καὶ ὡς παράδεισος ὕδωρ μὴ ἔχων.
כִּ֣י
תִֽהְי֔וּ
כְּ/אֵלָ֖ה
נֹבֶ֣לֶת
עָלֶ֑/הָ
וּֽ/כְ/גַנָּ֔ה
אֲשֶׁר
־
מַ֖יִם
אֵ֥ין
לָֽ/הּ
׃
1:31 Et erit fortitudo vestra ut favilla stuppae, et opus vestrum quasi scintilla, et succendetur utrumque simul, et non erit qui extinguat.]
*H And your strength shall be as the ashes of tow, and your work as a spark: and both shall burn together, and there shall be none to quench it.
Ver. 31. It. The efforts of Achan and Ezechias against the enemy proved in vain. C.
None
וְ/הָיָ֤ה
הֶ/חָסֹן֙
לִ/נְעֹ֔רֶת
וּ/פֹעֲל֖/וֹ
לְ/נִיצ֑וֹץ
וּ/בָעֲר֧וּ
שְׁנֵי/הֶ֛ם
יַחְדָּ֖ו
וְ/אֵ֥ין
מְכַבֶּֽה
׃
ס