Prev Isaias Chapter 55 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

55:1 [Omnes sitientes, venite ad aquas, et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite : venite, emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac.
* Footnotes
  • * John 7:37
    And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink.
  • * Apocalypse 22:17
    And the spirit and the bride say: Come. And he that heareth, let him say: Come. And he that thirsteth, let him come. And he that will, let him take the water of life, freely.
  • * Jeremias 15:16
    Thy words were found, and I did eat them, and thy word was to me a joy and gladness of my heart: for thy name is called upon me, O Lord God of hosts.
  • * Ezechiel 3:3
    And he said to me: Son of man, thy belly shall eat, and thy bowels shall be filled with this book, which I give thee, and I did eat it: and it was sweet as honey in my mouth.
  • * Proverbs 9:5
    Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you.
*H All you that thirst, come to the waters: and you that have no money make haste, buy, and eat: come ye, buy wine and milk without money, and without any price.


Ver. 1. Waters, which in that country are very scarce. — Milk. Sept. "fat." C. — In the western Churches, wine and honey were given to the new baptized. C. vii. 15. S. Jer. — Christ invites all to come to him. John iv. 14. and vii. 37. The establishment of the Church is described under the figure of the return from Babylon. C. — Grace is offered to all. But only those are justified who thirst, and do their best. Mat. v. 6. W.

Οἱ διψῶντες πορεύεσθε ἐφʼ ὕδωρ, καὶ ὅσοι μὴ ἔχετε ἀργύριον, βαδίσαντες ἀγοράσατε, καὶ φάγετε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιμῆς οἶνον καὶ στέαρ.
ה֤וֹי כָּל צָמֵא֙ לְכ֣וּ לַ/מַּ֔יִם וַ/אֲשֶׁ֥ר אֵֽין ל֖/וֹ כָּ֑סֶף לְכ֤וּ שִׁבְרוּ֙ וֶֽ/אֱכֹ֔לוּ וּ/לְכ֣וּ שִׁבְר֗וּ בְּ/לוֹא כֶ֛סֶף וּ/בְ/ל֥וֹא מְחִ֖יר יַ֥יִן וְ/חָלָֽב
55:2 Quare appenditis argentum non in panibus, et laborem vestrum non in saturitate ? Audite, audientes me, et comedite bonum, et delectabitur in crassitudine anima vestra.
Why do you spend money for that which is not bread, and your labour for that which doth not satisfy you? Hearken diligently to me, and eat that which is good, and your soul shall be delighted in fatness.
Ἱνατί τιμᾶσθε ἀργυρίου, καὶ τὸν μόχθον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν; ἀκούσατέ μου, καὶ φάγεσθε ἀγαθὰ, καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν.
לָ֤/מָּה תִשְׁקְלוּ כֶ֨סֶף֙ בְּֽ/לוֹא לֶ֔חֶם וִ/יגִיעֲ/כֶ֖ם בְּ/ל֣וֹא לְ/שָׂבְעָ֑ה שִׁמְע֨וּ שָׁמ֤וֹעַ אֵלַ/י֙ וְ/אִכְלוּ ט֔וֹב וְ/תִתְעַנַּ֥ג בַּ/דֶּ֖שֶׁן נַפְשְׁ/כֶֽם
55:3 Inclinate aurem vestram, et venite ad me ; audite, et vivet anima vestra, et feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles.
* Footnotes
  • * Acts 13:34
    And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David, faithful.
*H Incline your ear and come to me: hear and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of David.


Ver. 3. David. I will be equally faithful to you. Ps. lxxxviii. 29. Sept. "the holy things of David faithful." Acts xiii. 34. The resurrection of Christ fully accomplished the promise made to David.

Προσέχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν, καὶ ἐπακολουθήσατε ταῖς ὁδοῖς μου· εἰσακούσατέ μου, καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν, καὶ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην αἰώνιον, τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.
הַטּ֤וּ אָזְנְ/כֶם֙ וּ/לְכ֣וּ אֵלַ֔/י שִׁמְע֖וּ וּ/תְחִ֣י נַפְשְׁ/כֶ֑ם וְ/אֶכְרְתָ֤ה לָ/כֶם֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם חַֽסְדֵ֥י דָוִ֖ד הַ/נֶּאֱמָנִֽים
55:4 Ecce testem populis dedi eum, ducem ac praeceptorem gentibus.
*H Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the Gentiles.


Ver. 4. Him. David, who continually proclaimed the divine mercies, (Ps. xvii. 1.) or rather Christ; though Grotius alone would refer it to Jeremias. C.

Ἰδοὺ, μαρτύριον ἐν ἔθνεσιν ἔδωκα αὐτὸν, ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα ἔθνεσιν.
הֵ֛ן עֵ֥ד לְאוּמִּ֖ים נְתַתִּ֑י/ו נָגִ֥יד וּ/מְצַוֵּ֖ה לְאֻמִּֽים
55:5 Ecce gentem quam nesciebas vocabis, et gentes quae te non cognoverunt ad te current, propter Dominum Deum tuum, et Sanctum Israel, quia glorificavit te.
*H Behold thou shalt call a nation, which thou knewest not: and the nations that knew not thee shall run to thee, because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel, for he hath glorified thee.


Ver. 5. Not with approbation. H. — The Gentiles are converted.

Ἔθνη ἃ οὐκ οἴδασί σε, ἐπικαλέσονταί σε, καὶ λαοὶ οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε, ἐπὶ σὲ καταφεύξονται, ἕνεκεν Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου τοῦ ἁγίου Ἰσραὴλ, ὅτι ἐδόξασέν σε.
הֵ֣ן גּ֤וֹי לֹֽא תֵדַע֙ תִּקְרָ֔א וְ/ג֥וֹי לֹֽא יְדָע֖וּ/ךָ אֵלֶ֣י/ךָ יָר֑וּצוּ לְמַ֨עַן֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ וְ/לִ/קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵאֲרָֽ/ךְ
55:6 Quaerite Dominum dum inveniri potest ; invocate eum dum prope est.
*H Seek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is near.


Ver. 6. Near. He will shortly (C.) turn to the Gentiles. John xii. 35. Acts xiii. 46. H.

Ζητήσατε τὸν Κύριον, καὶ ἐν τῷ εὑρίσκειν αὐτὸν, ἐπικαλέσασθε· ἡνίκα δʼ ἂν ἐγγίζῃ ὑμῖν,
דִּרְשׁ֥וּ יְהוָ֖ה בְּ/הִמָּצְא֑/וֹ קְרָאֻ֖/הוּ בִּֽ/הְיוֹת֥/וֹ קָרֽוֹב
55:7 Derelinquat impius viam suam, et vir iniquus cogitationes suas, et revertatur ad Dominum, et miserebitur ejus ; et ad Deum nostrum, quoniam multus est ad ignoscendum.
*H Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to our God: for he is bountiful to forgive.


Ver. 7. Way. This is a necessary preliminary to God's service. W.

ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ, καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ Κύριον, καὶ ἐλεηθήσεται, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
יַעֲזֹ֤ב רָשָׁע֙ דַּרְכּ֔/וֹ וְ/אִ֥ישׁ אָ֖וֶן מַחְשְׁבֹתָ֑י/ו וְ/יָשֹׁ֤ב אֶל יְהוָה֙ וִֽ/ירַחֲמֵ֔/הוּ וְ/אֶל אֱלֹהֵ֖י/נוּ כִּֽי יַרְבֶּ֥ה לִ/סְלֽוֹחַ
55:8 Non enim cogitationes meae cogitationes vestrae, neque viae vestrae viae meae, dicit Dominus.
*H For my thoughts are not your thoughts: nor your ways my ways, saith the Lord.


Ver. 8. My ways. I am not vindictive, but require a sincere conversion. C. — We cannot serve both God and the world. We must therefore adhere to the former. W.

Οὐ γάρ εἰσιν αἱ βουλαί μου ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑμῶν, οὐδʼ ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑμῶν αἱ ὁδοί μου, λέγει Κύριος.
כִּ֣י לֹ֤א מַחְשְׁבוֹתַ/י֙ מַחְשְׁב֣וֹתֵי/כֶ֔ם וְ/לֹ֥א דַרְכֵי/כֶ֖ם דְּרָכָ֑/י נְאֻ֖ם יְהוָֽה
55:9 Quia sicut exaltantur caeli a terra, sic exaltatae sunt viae meae a viis vestris, et cogitationes meae a cogitationibus vestris.
For as the heavens are exalted above the earth, so are my ways exalted above your ways, and my thoughts above your thoughts.
Ἀλλʼ ὡς ἀπέχει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τῆς γῆς, οὕτως ἀπέχει ἡ ὁδός μου ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν, καὶ τὰ διανοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς διανοίας μου.
כִּֽי גָבְה֥וּ שָׁמַ֖יִם מֵ/אָ֑רֶץ כֵּ֣ן גָּבְה֤וּ דְרָכַ/י֙ מִ/דַּרְכֵי/כֶ֔ם וּ/מַחְשְׁבֹתַ֖/י מִ/מַּחְשְׁבֹתֵי/כֶֽם
* Summa
*S Part 2, Ques 19, Article 9

[I-II, Q. 19, Art. 9]

Whether the Goodness of the Will Depends on Its Conformity to the Divine Will?

Objection 1: It would seem that the goodness of the human will does not depend on its conformity to the Divine will. Because it is impossible for man's will to be conformed to the Divine will; as appears from the word of Isa. 55:9: "As the heavens are exalted above the earth, so are My ways exalted above your ways, and My thoughts above your thoughts." If therefore goodness of the will depended on its conformity to the Divine will, it would follow that it is impossible for man's will to be good. Which is inadmissible.

Obj. 2: Further, just as our wills arise from the Divine will, so does our knowledge flow from the Divine knowledge. But our knowledge does not require to be conformed to God's knowledge; since God knows many things that we know not. Therefore there is no need for our will to be conformed to the Divine will.

Obj. 3: Further, the will is a principle of action. But our action cannot be conformed to God's. Therefore neither can our will be conformed to His.

_On the contrary,_ It is written (Matt. 26:39): "Not as I will, but as Thou wilt": which words He said, because "He wishes man to be upright and to tend to God," as Augustine expounds in the Enchiridion [*Enarr. in Ps. 32, serm. i.]. But the rectitude of the will is its goodness. Therefore the goodness of the will depends on its conformity to the Divine will.

_I answer that,_ As stated above (A. 7), the goodness of the will depends on the intention of the end. Now the last end of the human will is the Sovereign Good, namely, God, as stated above (Q. 1, A. 8; Q. 3, A. 1). Therefore the goodness of the human will requires it to be ordained to the Sovereign Good, that is, to God.

Now this Good is primarily and essentially compared to the Divine will, as its proper object. Again, that which is first in any genus is the measure and rule of all that belongs to that genus. Moreover, everything attains to rectitude and goodness, in so far as it is in accord with its proper measure. Therefore, in order that man's will be good it needs to be conformed to the Divine will.

Reply Obj. 1: The human will cannot be conformed to the will of God so as to equal it, but only so as to imitate it. In like manner human knowledge is conformed to the Divine knowledge, in so far as it knows truth: and human action is conformed to the Divine, in so far as it is becoming to the agent: and this by way of imitation, not by way of equality.

From the above may be gathered the replies to the Second and Third Objections. ________________________

TENTH

55:10 Et quomodo descendit imber et nix de caelo, et illuc ultra non revertitur, sed inebriat terram, et infundit eam, et germinare eam facit, et dat semen serenti, et panem comedenti :
And as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread to the eater:
Ὡς γὰρ ἂν καταβῇ ὁ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκτέκῃ, καὶ ἐκβλαστήσῃ, καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν·
כִּ֡י כַּ/אֲשֶׁ֣ר יֵרֵד֩ הַ/גֶּ֨שֶׁם וְ/הַ/שֶּׁ֜לֶג מִן הַ/שָּׁמַ֗יִם וְ/שָׁ֨מָּ/ה֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב כִּ֚י אִם הִרְוָ֣ה אֶת הָ/אָ֔רֶץ וְ/הוֹלִידָ֖/הּ וְ/הִצְמִיחָ֑/הּ וְ/נָ֤תַן זֶ֨רַע֙ לַ/זֹּרֵ֔עַ וְ/לֶ֖חֶם לָ/אֹכֵֽל
55:11 sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo ; non revertetur ad me vacuum, sed faciet quaecumque volui, et prosperabitur in his ad quae misi illud.
*H So shall my word be, which shall go forth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it.


Ver. 11. Sent it. I will assuredly bring you from Babylon; and the rain shall sooner return upwards than I will break my promise.

οὕτως ἔσται τὸ ῥῆμά μου, ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου, οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἂν τελεσθῇ ὅσα ἂν ἠθέλησα, καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς σου, καὶ τὰ ἐντάλματά μου.
כֵּ֣ן יִֽהְיֶ֤ה דְבָרִ/י֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִ/פִּ֔/י לֹֽא יָשׁ֥וּב אֵלַ֖/י רֵיקָ֑ם כִּ֤י אִם עָשָׂה֙ אֶת אֲשֶׁ֣ר חָפַ֔צְתִּי וְ/הִצְלִ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר שְׁלַחְתִּֽי/ו
55:12 Quia in laetitia egrediemini, et in pace deducemini ; montes et colles cantabunt coram vobis laudem, et omnia ligna regionis plaudent manu.
*H For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall sing praise before you, and all the trees of the country shall clap their hands.


Ver. 12. Peace, by strangers. C. xlix. 22. — Hands, for joy. C. — Ipsa sonant arbusta Deus Deus ille, Menacla. Virg. Ec. v.

Ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε, καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε· τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ, καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις.
כִּֽי בְ/שִׂמְחָ֣ה תֵצֵ֔אוּ וּ/בְ/שָׁל֖וֹם תּֽוּבָל֑וּ/ן הֶ/הָרִ֣ים וְ/הַ/גְּבָע֗וֹת יִפְצְח֤וּ לִ/פְנֵי/כֶם֙ רִנָּ֔ה וְ/כָל עֲצֵ֥י הַ/שָּׂדֶ֖ה יִמְחֲאוּ כָֽף
55:13 Pro saliunca ascendet abies, et pro urtica crescet myrtus ; et erit Dominus nominatus in signum aeternum quod non auferetur.]
*H Instead of the shrub, shall come up the fir tree, and instead of the nettle, shall come up the myrtle tree: and the Lord shall be named for an everlasting sign, that shall not be taken away.


Ver. 13. Myrtle-tree. Instead of the wicked, the just shall be seen. Chal. — Away. The conversion and sanctity of the Gentiles shall be a trophy to the Lord. M.

Καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος, ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη· καὶ ἔσται Κύριος εἰς ὄνομα, καὶ εἰς σημεῖον αἰώνιον, καὶ οὐκ ἐκλείψει.
תַּ֤חַת הַֽ/נַּעֲצוּץ֙ יַעֲלֶ֣ה בְר֔וֹשׁ תחת וְ/תַ֥חַת הַ/סִּרְפַּ֖ד יַעֲלֶ֣ה הֲדַ֑ס וְ/הָיָ֤ה לַֽ/יהוָה֙ לְ/שֵׁ֔ם לְ/א֥וֹת עוֹלָ֖ם לֹ֥א יִכָּרֵֽת
Prev Next