Prev Isaias Chapter 50 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

50:1 [Haec dicit Dominus : Quis est hic liber repudii matris vestrae, quo dimisi eam ? aut quis est creditor meus, cui vendidi vos ? Ecce in iniquitatibus vestris venditi estis, et in sceleribus vestris dimisi matrem vestram.
*H Thus saith the Lord: What is this bill of the divorce of your mother, with which I have put her away? or who is my creditor, to whom I sold you: behold you are sold for your iniquities, and for your wicked deeds have I put your mother away.


Ver. 1. Away. Such a one could not be received again, if she had taken another husband. Deut. xxiv. 3. Some explain this of the captives. But God restored them to favour. It seems rather to relate to the reprobation (C.) of the synagogue, which will never again become the true Church, (H.) though many of Israel will be converted. Rom. xi. 25. — Sold you, as a father might do. Ex. xxi. 1. Mat. xviii. 15. S. Ambrose (Tob. viii.) inveighs against such cruel parents, as the Christian religion had not then entirely repressed this inhumanity. C. — God rejected the synagogue, not out of hard-heartedness or want, but because of her sins. W.

Οὕτως λέγει Κύριος, ποῖον τὸ βιβλίον τοῦ ἀποστασίου τῆς μητρὸς ὑμῶν, ᾧ ἐξαπέστειλα αὐτήν; ἢ τίνι ὑπόχρεῳ πέπρακα ὑμᾶς; ἰδοὺ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐπράθητε, καὶ ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν ἐξαπέστειλα τὴν μητέρα ὑμῶν.
כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֵ֣י זֶ֠ה סֵ֣פֶר כְּרִית֤וּת אִמְּ/כֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שִׁלַּחְתִּ֔י/הָ א֚וֹ מִ֣י מִ/נּוֹשַׁ֔/י אֲשֶׁר מָכַ֥רְתִּי אֶתְ/כֶ֖ם ל֑/וֹ הֵ֤ן בַּ/עֲוֺנֹֽתֵי/כֶם֙ נִמְכַּרְתֶּ֔ם וּ/בְ/פִשְׁעֵי/כֶ֖ם שֻׁלְּחָ֥ה אִמְּ/כֶֽם
50:2 Quia veni, et non erat vir ; vocavi, et non erat qui audiret. Numquid abbreviata et parvula facta est manus mea, ut non possim redimere ? aut non est in me virtus ad liberandum ? Ecce in increpatione mea desertum faciam mare, ponam flumina in siccum ; computrescent pisces sine aqua, et morientur in siti.
*H Because I came, and there was not a man: I called, and there was none that would hear. Is my hand shortened and become little, that I cannot redeem? or is there no strength in me to deliver? Behold at my rebuke I will make the sea a desert, I will turn the rivers into dry land: the fishes shall rot for want of water, and shall die for thirst.


Ver. 2. Hear. My spouse had gone after other lovers. The people refused to hear the prophets; and the priests were become as corrupt as the rest, when the city was taken by the Chaldees and by the Romans. C. — Sea. Babylon. C. xxi. H. — I could work the same miracles, as I did when Israel came out of Egypt.

Τί ὅτι ἦλθον, καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος; ἐκάλεσα, καὶ οὐκ ἦν ὁ ὑπακούων; μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χείρ μου τοῦ ῥύσασθαι; ἢ οὐκ ἰσχύω τοῦ ἐξελέσθαι; ἰδοὺ τῷ ἐλεγμῷ μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν, καὶ θήσω ποταμοὺς ἐρήμους, καὶ ξηρανθήσονται οἱ ἰχθύες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ὕδωρ, καὶ ἀποθανοῦνται ἐν δίψει.
מַדּ֨וּעַ בָּ֜אתִי וְ/אֵ֣ין אִ֗ישׁ קָרָֽאתִי֮ וְ/אֵ֣ין עוֹנֶה֒ הֲ/קָצ֨וֹר קָצְרָ֤ה יָדִ/י֙ מִ/פְּד֔וּת וְ/אִם אֵֽין בִּ֥/י כֹ֖חַ לְ/הַצִּ֑יל הֵ֣ן בְּ/גַעֲרָתִ֞/י אַחֲרִ֣יב יָ֗ם אָשִׂ֤ים נְהָרוֹת֙ מִדְבָּ֔ר תִּבְאַ֤שׁ דְּגָתָ/ם֙ מֵ/אֵ֣ין מַ֔יִם וְ/תָמֹ֖ת בַּ/צָּמָֽא
50:3 Induam caelos tenebris, et saccum ponam operimentum eorum.]
I will clothe the heavens with darkness, and will make sackcloth their covering.
Ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος, καὶ ὡς σάκκον θήσω τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ.
אַלְבִּ֥ישׁ שָׁמַ֖יִם קַדְר֑וּת וְ/שַׂ֖ק אָשִׂ֥ים כְּסוּתָֽ/ם
50:4 [Dominus dedit mihi linguam eruditam, ut sciam sustentare eum qui lassus est verbo. Erigit mane, mane erigit mihi aurem, ut audiam quasi magistrum.
*H The Lord hath given me a learned tongue, that I should know how to uphold by word him that is weary: he wakeneth in the morning, in the morning he wakeneth my ear, that I may hear him as a master.


Ver. 4. Weary. Isaias speaks in the name of Christ, whose words carried conviction and comfort along with them. Jo. vi. 69. and vii. 46. C. — Wakeneth. Lit. "lifteth up." Cynthius âurem—Vellit. Ec. vi. — Hear, or obey. H. — Christ preached more powerfully than Isaias, and continues to do so by his pastors. S. Jer. W.

Κύριος Κύριος δίδωσί μοι γλῶσσαν παιδείας, τοῦ γνῶναι ἡνίκα δεῖ εἰπεῖν λόγον· ἔθηκέ μοι πρωῒ, προσέθηκέ μοι ὠτίον ἀκούειν,
אֲדֹנָ֣/י יְהֹוִ֗ה נָ֤תַן לִ/י֙ לְשׁ֣וֹן לִמּוּדִ֔ים לָ/דַ֛עַת לָ/ע֥וּת אֶת יָעֵ֖ף דָּבָ֑ר יָעִ֣יר בַּ/בֹּ֣קֶר בַּ/בֹּ֗קֶר יָעִ֥יר לִ/י֙ אֹ֔זֶן לִ/שְׁמֹ֖עַ כַּ/לִּמּוּדִֽים
50:5 Dominus Deus aperuit mihi aurem, ego autem non contradico : retrorsum non abii.
The Lord God hath opened my ear, and I do not resist: I have not gone back.
καὶ ἡ παιδεία Κυρίου Κυρίου ἀνοίγει μου τὰ ὦτα· ἐγὼ δὲ οὐκ ἀπειθῶ, οὐδὲ ἀντιλέγω.
אֲדֹנָ֤/י יְהוִה֙ פָּתַֽח לִ֣/י אֹ֔זֶן וְ/אָנֹכִ֖י לֹ֣א מָרִ֑יתִי אָח֖וֹר לֹ֥א נְסוּגֹֽתִי
* Summa
*S Part 2, Ques 68, Article 1

[I-II, Q. 68, Art. 1]

Whether the Gifts Differ from the Virtues?

Objection 1: It would seem that the gifts do not differ from the virtues. For Gregory commenting on Job 1:2, "There were born to him seven sons," says (Moral. i, 12): "Seven sons were born to us, when through the conception of heavenly thought, the seven virtues of the Holy Ghost take birth in us": and he quotes the words of Isa. 11:2, 3: "And the Spirit . . . of understanding . . . shall rest upon him," etc. where the seven gifts of the Holy Ghost are enumerated. Therefore the seven gifts of the Holy Ghost are virtues.

Obj. 2: Further, Augustine commenting on Matt. 12:45, "Then he goeth and taketh with him seven other spirits," etc., says (De Quaest. Evang. i, qu. 8): "The seven vices are opposed to the seven virtues of the Holy Ghost," i.e. to the seven gifts. Now the seven vices are opposed to the seven virtues, commonly so called. Therefore the gifts do not differ from the virtues commonly so called.

Obj. 3: Further, things whose definitions are the same, are themselves the same. But the definition of virtue applies to the gifts; for each gift is "a good quality of the mind, whereby we lead a good life," etc. [*Cf. Q. 55, A. 4]. Likewise the definition of a gift can apply to the infused virtues: for a gift is "an unreturnable giving," according to the Philosopher (Topic. iv, 4). Therefore the virtues and gifts do not differ from one another.

Obj. 4: Several of the things mentioned among the gifts, are virtues: for, as stated above (Q. 57, A. 2), wisdom, understanding, and knowledge are intellectual virtues, counsel pertains to prudence, piety to a kind of justice, and fortitude is a moral virtue. Therefore it seems that the gifts do not differ from the virtues.

_On the contrary,_ Gregory (Moral. i, 12) distinguishes seven gifts, which he states to be denoted by the seven sons of Job, from the three theological virtues, which, he says, are signified by Job's three daughters. He also distinguishes (Moral. ii, 26) the same seven gifts from the four cardinal virtues, which he says were signified by the four corners of the house.

_I answer that,_ If we speak of gift and virtue with regard to the notion conveyed by the words themselves, there is no opposition between them. Because the word "virtue" conveys the notion that it perfects man in relation to well-doing, while the word "gift" refers to the cause from which it proceeds. Now there is no reason why that which proceeds from one as a gift should not perfect another in well-doing: especially as we have already stated (Q. 63, A. 3) that some virtues are infused into us by God. Wherefore in this respect we cannot differentiate gifts from virtues. Consequently some have held that the gifts are not to be distinguished from the virtues. But there remains no less a difficulty for them to solve; for they must explain why some virtues are called gifts and some not; and why among the gifts there are some, fear, for instance, that are not reckoned virtues.

Hence it is that others have said that the gifts should be held as being distinct from the virtues; yet they have not assigned a suitable reason for this distinction, a reason, to wit, which would apply either to all the virtues, and to none of the gifts, or vice versa. For, seeing that of the seven gifts, four belong to the reason, viz. wisdom, knowledge, understanding and counsel, and three to the appetite, viz. fortitude, piety and fear; they held that the gifts perfect the free-will according as it is a faculty of the reason, while the virtues perfect it as a faculty of the will: since they observed only two virtues in the reason or intellect, viz. faith and prudence, the others being in the appetitive power or the affections. If this distinction were true, all the virtues would have to be in the appetite, and all the gifts in the reason.

Others observing that Gregory says (Moral. ii, 26) that "the gift of the Holy Ghost, by coming into the soul endows it with prudence, temperance, justice, and fortitude, and at the same time strengthens it against every kind of temptation by His sevenfold gift," said that the virtues are given us that we may do good works, and the gifts, that we may resist temptation. But neither is this distinction sufficient. Because the virtues also resist those temptations which lead to the sins that are contrary to the virtues; for everything naturally resists its contrary: which is especially clear with regard to charity, of which it is written (Cant. 8:7): "Many waters cannot quench charity."

Others again, seeing that these gifts are set down in Holy Writ as having been in Christ, according to Isa. 11:2, 3, said that the virtues are given simply that we may do good works, but the gifts, in order to conform us to Christ, chiefly with regard to His Passion, for it was then that these gifts shone with the greatest splendor. Yet neither does this appear to be a satisfactory distinction. Because Our Lord Himself wished us to be conformed to Him, chiefly in humility and meekness, according to Matt. 11:29: "Learn of Me, because I am meek and humble of heart," and in charity, according to John 15:12: "Love one another, as I have loved you." Moreover, these virtues were especially resplendent in Christ's Passion.

Accordingly, in order to differentiate the gifts from the virtues, we must be guided by the way in which Scripture expresses itself, for we find there that the term employed is "spirit" rather than "gift." For thus it is written (Isa. 11:2, 3): "The spirit . . . of wisdom and of understanding . . . shall rest upon him," etc.: from which words we are clearly given to understand that these seven are there set down as being in us by Divine inspiration. Now inspiration denotes motion from without. For it must be noted that in man there is a twofold principle of movement, one within him, viz. the reason; the other extrinsic to him, viz. God, as stated above (Q. 9, AA. 4, 6): moreover the Philosopher says this in the chapter On Good Fortune (Ethic. Eudem. vii, 8).

Now it is evident that whatever is moved must be proportionate to its mover: and the perfection of the mobile as such, consists in a disposition whereby it is disposed to be well moved by its mover. Hence the more exalted the mover, the more perfect must be the disposition whereby the mobile is made proportionate to its mover: thus we see that a disciple needs a more perfect disposition in order to receive a higher teaching from his master. Now it is manifest that human virtues perfect man according as it is natural for him to be moved by his reason in his interior and exterior actions. Consequently man needs yet higher perfections, whereby to be disposed to be moved by God. These perfections are called gifts, not only because they are infused by God, but also because by them man is disposed to become amenable to the Divine inspiration, according to Isa. 50:5: "The Lord . . . hath opened my ear, and I do not resist; I have not gone back." Even the Philosopher says in the chapter On Good Fortune (Ethic. Eudem., vii, 8) that for those who are moved by Divine instinct, there is no need to take counsel according to human reason, but only to follow their inner promptings, since they are moved by a principle higher than human reason. This then is what some say, viz. that the gifts perfect man for acts which are higher than acts of virtue.

Reply Obj. 1: Sometimes these gifts are called virtues, in the broad sense of the word. Nevertheless, they have something over and above the virtues understood in this broad way, in so far as they are Divine virtues, perfecting man as moved by God. Hence the Philosopher (Ethic. vii, 1) above virtue commonly so called, places a kind of "heroic" or "divine virtue [*_arete heroike kai theia_]," in respect of which some men are called "divine."

Reply Obj. 2: The vices are opposed to the virtues, in so far as they are opposed to the good as appointed by reason; but they are opposed to the gifts, in as much as they are opposed to the Divine instinct. For the same thing is opposed both to God and to reason, whose light flows from God.

Reply Obj. 3: This definition applies to virtue taken in its general sense. Consequently, if we wish to restrict it to virtue as distinguished from the gifts, we must explain the words, "whereby we lead a good life" as referring to the rectitude of life which is measured by the rule of reason. Likewise the gifts, as distinct from infused virtue, may be defined as something given by God in relation to His motion; something, to wit, that makes man to follow well the promptings of God.

Reply Obj. 4: Wisdom is called an intellectual virtue, so far as it proceeds from the judgment of reason: but it is called a gift, according as its work proceeds from the Divine prompting. The same applies to the other virtues. ________________________

SECOND

50:6 Corpus meum dedi percutientibus, et genas meas vellentibus ; faciem meam non averti ab increpantibus et conspuentibus in me.
* Footnotes
  • * Matthew 26:67
    Then did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands,
*H I have given my body to the strikers, and my cheeks to them that plucked them: I have not turned away my face from them that rebuked me, and spit upon me.


Ver. 6. Spit. The greatest indignity. Job xxx. 10. Deut. xxv. 9. Yet this was the treatment of our Saviour. Lu. xviii. 31. Mat. xxvi. 67. C. — "The great Grotius, (I wish he were great in explaining the prophets)" applies this to Jeremias. Houbigant.

Τὸν νῶτόν μου ἔδωκα εἰς μάστιγας, τὰς δὲ σιαγόνας μου εἰς ῥαπίσματα, τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ αἰσχύνης ἐμπτυσμάτων,
גֵּוִ/י֙ נָתַ֣תִּי לְ/מַכִּ֔ים וּ/לְחָיַ֖/י לְ/מֹֽרְטִ֑ים פָּנַ/י֙ לֹ֣א הִסְתַּ֔רְתִּי מִ/כְּלִמּ֖וֹת וָ/רֹֽק
50:7 Dominus Deus auxiliator meus, ideo non sum confusus ; ideo posui faciem meam ut petram durissimam, et scio quoniam non confundar.
*H The Lord God is my helper, therefore am I not confounded: therefore have I set my face as a most hard rock, and I know that I shall not be confounded.


Ver. 7. Rock. Christ heard the accusations of his enemies unmoved, as he had not been afraid to blame the conduct of the Pharisees.

καὶ Κύριος Κύριος βοηθός μοι ἐγενήθη· διατοῦτο οὐκ ἐνετράπην, ἀλλὰ ἔθηκα τὸ πρόσωπόν μου ὡς στερεὰν πέτραν, καὶ ἔγνων ὅτι οὐ μὴ αἰσχυνθῶ,
וַ/אדֹנָ֤/י יְהוִה֙ יַֽעֲזָר לִ֔/י עַל כֵּ֖ן לֹ֣א נִכְלָ֑מְתִּי עַל כֵּ֞ן שַׂ֤מְתִּי פָנַ/י֙ כַּֽ/חַלָּמִ֔ישׁ וָ/אֵדַ֖ע כִּי לֹ֥א אֵבֽוֹשׁ
50:8 Juxta est qui justificat me ; quis contradicet mihi ? Stemus simul ; quis est adversarius meus ? accedat ad me.
* Footnotes
  • * Romans 8:33
    Who shall accuse against the elect of God? God is he that justifieth:
He is near that justifieth me, who will contend with me? let us stand together, who is my adversary? let him come near to me.
ὅτι ἐγγίζει ὁ δικαιώσας με· τίς ὁ κρινόμενός μοι; ἀντιστήτω μοι ἅμα· καὶ τις ὁ κρινόμενός μοι; ἐγγισάτω μοι.
קָרוֹב֙ מַצְדִּיקִ֔/י מִֽי יָרִ֥יב אִתִּ֖/י נַ֣עַמְדָה יָּ֑חַד מִֽי בַ֥עַל מִשְׁפָּטִ֖/י יִגַּ֥שׁ אֵלָֽ/י
50:9 Ecce Dominus Deus auxiliator meus ; quis est qui condemnet me ? Ecce omnes quasi vestimentum conterentur ; tinea comedet eos.
Behold the Lord God is my helper: who is he that shall condemn me? Lo, they shall all be destroyed as a garment, the moth shall eat them up.
Ἰδοὺ Κύριος Κύριος βοηθήσει μοι· τίς κακώσει με; ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεσθε, καὶ σὴς καταφάγεται ὑμᾶς.
הֵ֣ן אֲדֹנָ֤/י יְהוִה֙ יַֽעֲזָר לִ֔/י מִי ה֖וּא יַרְשִׁיעֵ֑/נִי הֵ֤ן כֻּלָּ/ם֙ כַּ/בֶּ֣גֶד יִבְל֔וּ עָ֖שׁ יֹאכְלֵֽ/ם
50:10 Quis ex vobis timens Dominum, audiens vocem servi sui ? Qui ambulavit in tenebris, et non est lumen ei, speret in nomine Domini, et innitatur super Deum suum.
*H Who is there among you that feareth the Lord, that heareth the voice of his servant, that hath walked in darkness, and hath no light? let him hope in the name of the Lord, and lean upon his God.


Ver. 10. Light. The faithful are exhorted to take courage, while the Romans will destroy the rebellious Jews, (v. 11. C.) and the wicked shall dwell in hell fire. M.

Τίς ἐν ὑμῖν ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον; ὑπακουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς αὐτοῦ· οἱ πορευόμενοι ἐν σκότει, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς φῶς, πεποίθατε ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου, καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τῷ Θεῷ.
מִ֤י בָ/כֶם֙ יְרֵ֣א יְהוָ֔ה שֹׁמֵ֖עַ בְּ/ק֣וֹל עַבְדּ֑/וֹ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֣ךְ חֲשֵׁכִ֗ים וְ/אֵ֥ין נֹ֨גַהּ֙ ל֔/וֹ יִבְטַח֙ בְּ/שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְ/יִשָּׁעֵ֖ן בֵּ/אלֹהָֽי/ו
50:11 Ecce vos omnes accendentes ignem, accincti flammis : ambulate in lumine ignis vestri, et in flammis quas succendistis ; de manu mea factum est hoc vobis : in doloribus dormietis.]
Behold all you that kindle a fire, encompassed with flames, walk in the light of your fire, and in the flames which you have kindled: this is done to you by my hand, you shall sleep in sorrows.
Ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς πῦρ καίετε, καὶ κατισχύετε φλόγα· πορεύεσθε τῷ φωτὶ τοῦ πυρὸς ὑμῶν, καὶ τῇ φλογὶ ᾗ ἐξεκαύσατε· διʼ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα ὑμῖν, ἐν λύπῃ κοιμηθήσεσθε.
הֵ֧ן כֻּלְּ/כֶ֛ם קֹ֥דְחֵי אֵ֖שׁ מְאַזְּרֵ֣י זִיק֑וֹת לְכ֣וּ בְּ/א֣וּר אֶשְׁ/כֶ֗ם וּ/בְ/זִיקוֹת֙ בִּֽעַרְתֶּ֔ם מִ/יָּדִ/י֙ הָיְתָה זֹּ֣את לָ/כֶ֔ם לְ/מַעֲצֵבָ֖ה תִּשְׁכָּבֽוּ/ן
Prev Next