Prev Isaias Chapter 31 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

31:1 [Vae qui descendunt in Aegyptum ad auxilium, in equis sperantes, et habentes fiduciam super quadrigis, quia multae sunt ; et super equitibus, quia praevalidi nimis ; et non sunt confisi super Sanctum Israel, et Dominum non requisierunt !
*H Woe to them that go down to Egypt for help, trusting in horses, and putting their confidence in chariots, because they are many: and in horsemen, because they are very strong: and have not trusted in the Holy One of Israel, and have not sought after the Lord.


Ver. 1. Chariots. He continues to inveigh against this practice. C. xxx. 16. C. — Salmanasar will ruin the ten tribes. M.

Οὐαὶ οἱ καταβαίνοντες εἰς Αἴγυπτον ἐπὶ βοήθειαν, οἱ ἐφʼ ἵπποις πεποιθότες καὶ ἐφʼ ἅρμασιν, ἔστι γὰρ πολλὰ, καὶ ἐφʼ ἵπποις πλῆθος σφόδρα· καὶ οὐκ ἦσαν πεποιθότες ἐπὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐζήτησαν·
ה֣וֹי הַ/יֹּרְדִ֤ים מִצְרַ֨יִם֙ לְ/עֶזְרָ֔ה עַל סוּסִ֖ים יִשָּׁעֵ֑נוּ וַ/יִּבְטְח֨וּ עַל רֶ֜כֶב כִּ֣י רָ֗ב וְ/עַ֤ל פָּֽרָשִׁים֙ כִּֽי עָצְמ֣וּ מְאֹ֔ד וְ/לֹ֤א שָׁעוּ֙ עַל קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/אֶת יְהוָ֖ה לֹ֥א דָרָֽשׁוּ
31:2 Ipse autem sapiens adduxit malum, et verba sua non abstulit ; et consurget contra domum pessimorum, et contra auxilium operantium iniquitatem.
*H But he that is the wise one hath brought evil, and hath not removed his words: and he will rise up against the house of the wicked, and against the aid of them that work iniquity.


Ver. 2. Words. The Lord will punish the wicked Jews, (C.) after the Egyptians. Joseph. x. 1. — The former would not believe the prophets. W.

Καὶ αὐτὸς σοφῶς ἦγεν ἐπʼ αὐτοὺς κακά, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐ μὴ ἀθετηθῇ, καὶ ἐπαναστήσεται ἐπʼ οἴκους ἀνθρώπων πονηρῶν, καὶ ἐπὶ τὴν ἐλπίδα αὐτῶν τὴν ματαίαν,
וְ/גַם ה֤וּא חָכָם֙ וַ/יָּ֣בֵא רָ֔ע וְ/אֶת דְּבָרָ֖י/ו לֹ֣א הֵסִ֑יר וְ/קָם֙ עַל בֵּ֣ית מְרֵעִ֔ים וְ/עַל עֶזְרַ֖ת פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן
31:3 Aegyptus homo, et non deus ; et equi eorum caro, et non spiritus ; et Dominus inclinabit manum suam, et corruet auxiliator, et cadet cui praestatur auxilium, simulque omnes consumentur.
*H Egypt is man, and not God: and their horses, flesh, and not spirit: and the Lord shall put down his hand, and the helper shall fall, and he that is helped shall fall, and they shall all be confounded together.


Ver. 3. Hand. If God neglect to support empires, they fall of themselves.

Αἰγύπτιον, ἄνθρωπον καὶ οὐ Θεὸν, ἵππων σάρκας, καὶ οὐκ ἔστι βοήθεια· ὁ δὲ Κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτούς· καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες, καὶ ἅμα πάντες ἀπολοῦνται.
וּ/מִצְרַ֤יִם אָדָם֙ וְֽ/לֹא אֵ֔ל וְ/סוּסֵי/הֶ֥ם בָּשָׂ֖ר וְ/לֹא ר֑וּחַ וַֽ/יהוָ֞ה יַטֶּ֣ה יָד֗/וֹ וְ/כָשַׁ֤ל עוֹזֵר֙ וְ/נָפַ֣ל עָזֻ֔ר וְ/יַחְדָּ֖ו כֻּלָּ֥/ם יִכְלָיֽוּ/ן
31:4 Quia haec dicit Dominus ad me : Quomodo si rugiat leo et catulus leonis super praedam suam ; et cum occurrerit ei multitudo pastorum, a voce eorum non formidabit, et a multitudine eorum non pavebit : sic descendet Dominus exercituum ut praelietur super montem Sion et super collem ejus.
*H For thus saith the Lord to me: Like as the lion roareth, and the lions whelp upon his prey, and when a multitude of shepherds shall come against him, he will not fear at their voice, nor be afraid of their multitude: so shall the Lord of hosts come down to fight upon mount Sion, and upon the hill thereof.


Ver. 4. Thereof. He will thence hurl destruction on the distant enemy. C. — He had destroyed Sennacherib's army. 4 K. xix. Yet they forgot this and other proofs of God's power and love. W.

Ὅτι οὕτως εἶπέ μοι Κύριος, ὃν τρόπον βοήσῃ ὁ λέων, ἢ ὁ σκύμνος ἐπὶ τῇ θήρᾳ ᾗ ἔλαβε, καὶ κεκράξῃ ἐπʼ αὐτῇ, ἕως ἂν ἐμπλησθῇ τὰ ὄρη τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ ἡττήθησαν, καὶ τὸ πλῆθος τοῦ θυμοῦ ἐπτοήθησαν, οὕτως καταβήσεται Κύριος σαβαὼθ ἐπιστρατεῦσαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σιὼν, ἐπὶ τὰ ὄρη αὐτῆς.
כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר יְהוָ֣ה אֵלַ֡/י כַּ/אֲשֶׁ֣ר יֶהְגֶּה֩ הָ/אַרְיֵ֨ה וְ/הַ/כְּפִ֜יר עַל טַרְפּ֗/וֹ אֲשֶׁ֨ר יִקָּרֵ֤א עָלָי/ו֙ מְלֹ֣א רֹעִ֔ים מִ/קּוֹלָ/ם֙ לֹ֣א יֵחָ֔ת וּ/מֵֽ/הֲמוֹנָ֖/ם לֹ֣א יַֽעֲנֶ֑ה כֵּ֗ן יֵרֵד֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לִ/צְבֹּ֥א עַל הַר צִיּ֖וֹן וְ/עַל גִּבְעָתָֽ/הּ
* Summa
*S Part 4, Ques 60, Article 5

[III, Q. 60, Art. 5]

Whether Determinate Things Are Required for a Sacrament?

Objection 1: It seems that determinate things are not required for a sacrament. For sensible things are required in sacraments for the purpose of signification, as stated above (A. 4). But nothing hinders the same thing being signified by divers sensible things: thus in Holy Scripture God is signified metaphorically, sometimes by a stone (2 Kings 22:2; Zech. 3:9; 1 Cor. 10:4; Apoc. 4:3); sometimes by a lion (Isa. 31:4; Apoc. 5:5); sometimes by the sun (Isa. 60:19, 20; Mal. 4:2), or by something similar. Therefore it seems that divers things can be suitable to the same sacrament. Therefore determinate things are not required for the sacraments.

Obj. 2: Further, the health of the soul is more necessary than that of the body. But in bodily medicines, which are ordained to the health of the body, one thing can be substituted for another which happens to be wanting. Therefore much more in the sacraments, which are spiritual remedies ordained to the health of the soul, can one thing be substituted for another when this happens to be lacking.

Obj. 3: Further, it is not fitting that the salvation of men be restricted by the Divine Law: still less by the Law of Christ, Who came to save all. But in the state of the Law of nature determinate things were not required in the sacraments, but were put to that use through a vow, as appears from Gen. 28, where Jacob vowed that he would offer to God tithes and peace-offerings. Therefore it seems that man should not have been restricted, especially under the New Law, to the use of any determinate thing in the sacraments.

_On the contrary,_ our Lord said (John 3:5): "Unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God."

_I answer that,_ In the use of the sacraments two things may be considered, namely, the worship of God, and the sanctification of man: the former of which pertains to man as referred to God, and the latter pertains to God in reference to man. Now it is not for anyone to determine that which is in the power of another, but only that which is in his own power. Since, therefore, the sanctification of man is in the power of God Who sanctifies, it is not for man to decide what things should be used for his sanctification, but this should be determined by Divine institution. Therefore in the sacraments of the New Law, by which man is sanctified according to 1 Cor. 6:11, "You are washed, you are sanctified," we must use those things which are determined by Divine institution.

Reply Obj. 1: Though the same thing can be signified by divers signs, yet to determine which sign must be used belongs to the signifier. Now it is God Who signifies spiritual things to us by means of the sensible things in the sacraments, and of similitudes in the Scriptures. And consequently, just as the Holy Ghost decides by what similitudes spiritual things are to be signified in certain passages of Scripture, so also must it be determined by Divine institution what things are to be employed for the purpose of signification in this or that sacrament.

Reply Obj. 2: Sensible things are endowed with natural powers conducive to the health of the body: and therefore if two of them have the same virtue, it matters not which we use. Yet they are ordained unto sanctification not through any power that they possess naturally, but only in virtue of the Divine institution. And therefore it was necessary that God should determine the sensible things to be employed in the sacraments.

Reply Obj. 3: As Augustine says (Contra Faust. xix), diverse sacraments suit different times; just as different times are signified by different parts of the verb, viz. present, past, and future. Consequently, just as under the state of the Law of nature man was moved by inward instinct and without any outward law, to worship God, so also the sensible things to be employed in the worship of God were determined by inward instinct. But later on it became necessary for a law to be given (to man) from without: both because the Law of nature had become obscured by man's sins; and in order to signify more expressly the grace of Christ, by which the human race is sanctified. And hence the need for those things to be determinate, of which men have to make use in the sacraments. Nor is the way of salvation narrowed thereby: because the things which need to be used in the sacraments, are either in everyone's possession or can be had with little trouble. _______________________

SIXTH

31:5 Sicut aves volantes, sic proteget Dominus exercituum Jerusalem, protegens et liberans, transiens et salvans.
*H As birds flying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, protecting and delivering, passing over and saving.


Ver. 5. Over. He will protect Jerusalem, notwithstanding the menaces of Sennacherib, as he did his people from the destroying angel.

Ὡς ὄρνεα πετόμενα, οὕτως ὑπερασπιεῖ Κύριος σαβαὼθ, ὑπὲρ Ἱερουσαλὴμ ὑπερασπιεῖ, καὶ ἐξελεῖται, καὶ περιποιήσεται, καὶ σώσει.
כְּ/צִפֳּרִ֣ים עָפ֔וֹת כֵּ֗ן יָגֵ֛ן יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת עַל יְרֽוּשָׁלִָ֑ם גָּנ֥וֹן וְ/הִצִּ֖יל פָּסֹ֥חַ וְ/הִמְלִֽיט
31:6 Convertimini, sicut in profundum recesseratis, filii Israel.
*H Return as you had deeply revolted, O children of Israel.


Ver. 6. Revolted. Let your conversion bear proportion (C.) with your sins. H.

Ἐπιστράφητε οἱ τὴν βαθείαν βουλὴν βουλευόμενοι καὶ ἄνομον, υἱοὶ Ἰσραήλ.
שׁ֗וּבוּ לַ/אֲשֶׁ֛ר הֶעְמִ֥יקוּ סָרָ֖ה בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
31:7 In die enim illa abjiciet vir idola argenti sui, et idola auri sui, quae fecerunt vobis manus vestrae in peccatum.
*H For in that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your hands have made for you to sin.


Ver. 7. Idols. Their worship was afterwards more severely prohibited. C. xxx. 21.

Ὅτι τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπαρνήσονται οἱ ἄνθρωποι τὰ χειροποίητα αὐτῶν τὰ ἀργυρᾶ, καὶ τὰ χειροποίητα τὰ χρυσᾶ, ἃ ἐποίησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν.
כִּ֚י בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא יִמְאָס֗וּ/ן אִ֚ישׁ אֱלִילֵ֣י כַסְפּ֔/וֹ וֶ/אֱלִילֵ֖י זְהָב֑/וֹ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֥וּ לָ/כֶ֛ם יְדֵי/כֶ֖ם חֵֽטְא
31:8 Et cadet Assur in gladio non viri, et gladius non hominis vorabit eum : et fugiet non a facie gladii, et juvenes ejus vectigales erunt.
* Footnotes
  • * 4_Kings 19:35
    And it came to pass that night, that an angel of the Lord came, and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when he arose early in the morning, he saw all the bodies of the dead.
  • * 2_Paralipomenon 32:21
    And the Lord sent an angel, who cut off all the stout men and the warriors, and the captains of the army of the king of the Assyrians: and he returned with disgrace into his own country. And when he was come into the house of his god, his sons that came out of his bowels, slew him with the sword.
*H And the Assyrian shall fall by the sword not of a man, and the sword not of a man shall devour him, and he shall flee not at the face of the sword, and his young men shall be tributaries.


Ver. 8. Flee not. Heb. "flee to himself," lo. Sept. and Vulg. have read la, "not." The angel destroyed the army, and the king was slain at his return. — Tributaries. Ninive being afterwards subject to the Chaldees, &c. C. — Heb. "shall melt." Vat.

Καὶ πεσεῖται Ασσούρ· οὐ μάχαιρα ἀνδρὸς, οὐδὲ μάχαιρα ἀνθρώπου καταφάγεται αὐτὸν, καὶ φεύξεται οὐκ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας· οἱ δὲ νεανίσκοι ἔσονται εἰς ἥττημα,
וְ/נָפַ֤ל אַשּׁוּר֙ בְּ/חֶ֣רֶב לֹא אִ֔ישׁ וְ/חֶ֥רֶב לֹֽא אָדָ֖ם תֹּֽאכֲלֶ֑/נּוּ וְ/נָ֥ס ל/וֹ֙ מִ/פְּנֵי חֶ֔רֶב וּ/בַחוּרָ֖י/ו לָ/מַ֥ס יִהְיֽוּ
31:9 Et fortitudo ejus a terrore transibit, et pavebunt fugientes principes ejus, dixit Dominus : cujus ignis est in Sion et caminus ejus in Jerusalem.]
*H And his strength shall pass away with dread, and his princes fleeing shall be afraid: the Lord hath said it, whose fire is in Sion, and his furnace in Jerusalem.


Ver. 9. Strength. Heb. "rock," the king. — Jerusalem, to protect it, (C.) and punish the guilty. Chal.

πέτρᾳ γὰρ περιληφθήσονται ὡς χάρακι, καὶ ἡττηθήσονται, ὁ δὲ φεύγων ἁλώσεται· τάδε λέγει Κύριος, μακάριος ὃς ἔχει ἐν Σιὼν σπέρμα, καὶ οἰκείους ἐν Ἱερουσαλήμ.
וְ/סַלְע/וֹ֙ מִ/מָּג֣וֹר יַֽעֲב֔וֹר וְ/חַתּ֥וּ מִ/נֵּ֖ס שָׂרָ֑י/ו נְאֻם יְהוָ֗ה אֲשֶׁר א֥וּר ל/וֹ֙ בְּ/צִיּ֔וֹן וְ/תַנּ֥וּר ל֖/וֹ בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
Prev Next