Prev Isaias Chapter 15 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

15:1 Onus Moab. [Quia nocte vastata est Ar Moab, conticuit ; quia nocte vastatus est murus Moab, conticuit.
*H The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, it is silent: because the wall of Moab is destroyed in the night, it is silent.


Ver. 1. Moab. Which would be visited in three years' time (c. xvi. 14.) either by Ezechias, or by Sennacherib, though history be silent on this head. The Moabites had been very cruel. Amos i. and ii. — Night. Suddenly. C. — Their misery was so much the greater. W. — Ar. The capital. C.

Νυκτὸς ἀπολεῖται ἡ Μωαβῖτις, νυκτὸς γὰρ ἀπολεῖται τὸ τεῖχος τῆς Μωαβίτιδος.
מַשָּׂ֖א מוֹאָ֑ב כִּ֠י בְּ/לֵ֞יל שֻׁדַּ֨ד עָ֤ר מוֹאָב֙ נִדְמָ֔ה כִּ֗י בְּ/לֵ֛יל שֻׁדַּ֥ד קִיר מוֹאָ֖ב נִדְמָֽה
15:2 Ascendit domus, et Dibon ad excelsa, in planctum super Nabo ; et super Medaba, Moab ululavit ; in cunctis capitibus ejus calvitium, et omnis barba radetur.
* Footnotes
  • * Jeremias 48:37
    For every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth.
  • * Ezechiel 7:18
    And they shall gird themselves with haircloth, and fear shall cover them and shame shall be upon every face, and baldness upon all their heads.
*H The house is gone up, and Dibon to the high places to mourn over Nabo, and over Medaba, Moab hath howled: on all their heads shall be baldness, and every beard shall be shaven.


Ver. 2. House. Prot. "he is come up to Baiith," (H.) or the royal family is gone to the temple of their idol, Chamos, to lament. S. Jer. M. C. — Shaven. As in mourning. Jer. xlviii. 37.

Λυπεῖσθε ἐφʼ ἑαυτοὺς, ἀπολεῖται γὰρ καὶ Δηβὼν, οὗ ὁ βωμὸς ὑμῶν· ἐκεῖ ἀναβήσεσθε κλαίειν, ἐπὶ Ναβαῦ τῆς Μωαβίτιδος· ὀλολύξατε, ἐπὶ πάσης κεφαλῆς φαλάκρωμα, πάντες βραχίονες κατατετμημένοι.
עָלָ֨ה הַ/בַּ֧יִת וְ/דִיבֹ֛ן הַ/בָּמ֖וֹת לְ/בֶ֑כִי עַל נְב֞וֹ וְ/עַ֤ל מֵֽידְבָא֙ מוֹאָ֣ב יְיֵלִ֔יל בְּ/כָל רֹאשָׁ֣י/ו קָרְחָ֔ה כָּל זָקָ֖ן גְּרוּעָֽה
15:3 In triviis ejus accincti sunt sacco ; super tecta ejus et in plateis ejus omnis ululatus descendit in fletum.
In their streets they are girded with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets all shall howl and come down weeping.
Ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους, καὶ κόπτεσθε ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς, καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς, πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ.
בְּ/חוּצֹתָ֖י/ו חָ֣גְרוּ שָׂ֑ק עַ֣ל גַּגּוֹתֶ֧י/הָ וּ/בִ/רְחֹבֹתֶ֛י/הָ כֻּלֹּ֥/ה יְיֵלִ֖יל יֹרֵ֥ד בַּ/בֶּֽכִי
15:4 Clamabit Hesebon et Eleale, usque Jasa audita est vox eorum ; super hoc expediti Moab ululabunt, anima ejus ululabit sibi.
*H Hesebon shall cry, and Eleale, their voice is heard even to Jasa. For this shall the well appointed men of Moab howl, his soul shall howl to itself.


Ver. 4. Itself. Every one shall deplore his own distress.

Ὅτι κέκραγεν Ἐσεβὼν καὶ Ἐλεαλὴ, ἕως Ἰασσὰ ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν· διατοῦτο ἡ ὀσφὺς τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ, ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται.
וַ/תִּזְעַ֤ק חֶשְׁבּוֹן֙ וְ/אֶלְעָלֵ֔ה עַד יַ֖הַץ נִשְׁמַ֣ע קוֹלָ֑/ם עַל כֵּ֗ן חֲלֻצֵ֤י מוֹאָב֙ יָרִ֔יעוּ נַפְשׁ֖/וֹ יָ֥רְעָה לּֽ/וֹ
15:5 Cor meum ad Moab clamabit ; vectes ejus usque ad Segor, vitulam conternantem ; per ascensum enim Luith flens ascendet, et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt.
*H My heart shall cry to Moab, the bars thereof shall flee unto Segor a heifer of three years old: for by the ascent of Luith they shall go up weeping: and in the way of Oronaim they shall lift up a cry of destruction.


Ver. 5. My. A charitable heart will grieve for the misfortune of an enemy. W. — I shall join in the general lamentations, though Moab has always been so great an enemy of Israel. C. — Sept. "the heart of Moab cries in itself to Segor." H. — We will retire thither. Chal. — Bars. Princes. Prot. "his fugitives shall," &c. — Heifer. Strong and ungovernable. Heb. "to Heglath and to Shelishia for," &c. though we may as well adhere to the Vulg. Sept. &c.

Ἡ καρδία τῆς Μωαβείτιδος βοᾷ ἐν αὐτῇ ἕως Σηγώρ· δάμαλις γάρ ἐστι τριετής· ἐπὶ δὲ τῆς ἀναβάσεως Λουεὶθ, πρὸς σὲ κλαίοντες ἀναβήσονται τῇ ὁδῷ Ἀρωνιείμ· βοᾷ, σύντριμμα καὶ σεισμός.
לִבִּ/י֙ לְ/מוֹאָ֣ב יִזְעָ֔ק בְּרִיחֶ֕/הָ עַד צֹ֖עַר עֶגְלַ֣ת שְׁלִשִׁיָּ֑ה כִּ֣י מַעֲלֵ֣ה הַ/לּוּחִ֗ית בִּ/בְכִי֙ יַֽעֲלֶה בּ֔/וֹ כִּ֚י דֶּ֣רֶךְ חוֹרֹנַ֔יִם זַעֲקַת שֶׁ֖בֶר יְעֹעֵֽרוּ
15:6 Aquae enim Nemrim desertae erunt, quia aruit herba, defecit germen, viror omnis interiit.
*H For the waters of Nemrim shall be desolate, for the grass is withered away, the spring is faded, all the greenness is perished.


Ver. 6. Nemrim. Or Nemra, (Num. xxxii. 3.) to the north of Segor. C. — The country around hence became barren. S. Jer.

Τὸ ὕδωρ τῆς Νεμηρεὶμ ἔρημον ἔσται, καὶ ὁ χόρτος αὐτῆς ἐκλείψει· χόρτος γὰρ χλωρὸς οὐκ ἔσται.
כִּֽי מֵ֥י נִמְרִ֖ים מְשַׁמּ֣וֹת יִֽהְי֑וּ כִּֽי יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ כָּ֣לָה דֶ֔שֶׁא יֶ֖רֶק לֹ֥א הָיָֽה
15:7 Secundum magnitudinem operis, et visitatio eorum : ad torrentem Salicum ducent eos.
*H According to the greatness of their work, is their visitation also: they shall lead them to the torrent of the willows.


Ver. 7. Willows. That is, as some say, the waters of Babylon; others render it a valley of the Arabians, (Ch.) or "of crows," to which their bodies will be exposed. C. lvii. 6.

Μὴ καὶ οὕτως μέλλει σωθῇναι; ἐπάξω γὰρ ἐπὶ τὴν φάραγγα Ἄραβας, καὶ λήψονται αὐτήν.
עַל כֵּ֖ן יִתְרָ֣ה עָשָׂ֑ה וּ/פְקֻדָּתָ֔/ם עַ֛ל נַ֥חַל הָ/עֲרָבִ֖ים יִשָּׂאֽוּ/ם
15:8 Quoniam circuivit clamor terminum Moab ; usque ad Gallim ululatus ejus, et usque ad puteum Elim clamor ejus.
*H For the cry is gone round about the border of Moab: the howling thereof unto Gallim, and unto the well of Elim the cry thereof.


Ver. 8. Cry. Of iniquity, or rather of grief.

Συνῆψε γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς Μωαβίτιδος τῆς Ἀγαλεὶμ, καὶ ὀλολυγμὸς αὐτῆς ἕως τοῦ φρέατος τοῦ Αἰλείμ.
כִּֽי הִקִּ֥יפָה הַ/זְּעָקָ֖ה אֶת גְּב֣וּל מוֹאָ֑ב עַד אֶגְלַ֨יִם֙ יִלְלָתָ֔/הּ וּ/בְאֵ֥ר אֵילִ֖ים יִלְלָתָֽ/הּ
15:9 Quia aquae Dibon repletae sunt sanguine ; ponam enim super Dibon additamenta ; his qui fugerint de Moab leonem, et reliquiis terrae.]
*H For the waters of Dibon are filled with blood: for I will bring more upon Dibon: the lion upon them that shall flee of Moab, and upon the remnant of the land.


Ver. 9. Dibon. Sept. &c. read, "Dimon," which signifies, "blood." I will give it a better claim to this appellation. — Lion. Nabuchodonosor. C. — Sept. "I will bring the Arabs up on Dimon, and will take away the seed of Moab, and Ariel, and the remnant of Adama." H.

Τὸ δὲ ὕδωρ τὸ Δειμὼν πλησθήσεται αἵματος, ἐπάξω γὰρ ἐπὶ Δειμὼν Ἄραβας, καὶ ἀρῶ τὸ σπέρμα Μωὰβ, καὶ Ἀριὴλ, καὶ τὸ κατάλοιπον Ἄδαμὰ.
כִּ֣י מֵ֤י דִימוֹן֙ מָ֣לְאוּ דָ֔ם כִּֽי אָשִׁ֥ית עַל דִּימ֖וֹן נוֹסָפ֑וֹת לִ/פְלֵיטַ֤ת מוֹאָב֙ אַרְיֵ֔ה וְ/לִ/שְׁאֵרִ֖ית אֲדָמָֽה
Prev Next