Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary
1:1 Confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo, et Dominus Deus ejus erat cum eo, et magnificavit eum in excelsum.
A.M. 2990, A.C. 1014.
* Footnote
* 3_Kings
3 : 1
And the kingdom was established in the hand of Solomon, and he made affinity with Pharao, the king of Egypt: for he took his daughter, and brought her into the city of David: until he had made an end of building his own house, and the house of the Lord, and the wall of Jerusalem round about.
And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him to a high degree.
ΚΑΙ ἐνίσχυσε Σαλωμὼν υἱὸς Δαυὶδ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ Κύριος ὁ Θεὸς αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐμεγάλυνεν αὐτὸν εἰς ὕψος.
וַ/יִּתְחַזֵּ֛ק
שְׁלֹמֹ֥ה
בֶן
־
דָּוִ֖יד
עַל
־
מַלְכוּת֑/וֹ
וַ/יהוָ֤ה
אֱלֹהָי/ו֙
עִמּ֔/וֹ
וַֽ/יְגַדְּלֵ֖/הוּ
לְ/מָֽעְלָ/ה
׃
1:2 Praecepitque Salomon universo Israeli, tribunis, et centurionibus, et ducibus, et judicibus omnis Israel, et principibus familiarum :
And Solomon gave orders to all Israel, to the captains of thousands, and of hundreds, and to the rulers, and to the judges of all Israel, and the heads of the families:
Καὶ εἶπε Σαλωμὼν πρὸς πάντα Ἰσραὴλ, τοῖς χιλιάρχοις, καὶ τοῖς ἑκατοντάρχοις, καὶ τοῖς κριταῖς, καὶ πᾶσι τοῖς ἄρχουσιν ἐναντίον Ἰσραὴλ τοῖς ἄρχουσι τῶν πατριῶν.
וַ/יֹּ֣אמֶר
שְׁלֹמֹ֣ה
לְ/כָל
־
יִשְׂרָאֵ֡ל
לְ/שָׂרֵי֩
הָ/אֲלָפִ֨ים
וְ/הַ/מֵּא֜וֹת
וְ/לַ/שֹּֽׁפְטִ֗ים
וּ/לְ/כֹ֛ל
נָשִׂ֥יא
לְ/כָל
־
יִשְׂרָאֵ֖ל
רָאשֵׁ֥י
הָ/אָבֽוֹת
׃
1:3 et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon, ubi erat tabernaculum foederis Dei, quod fecit Moyses famulus Dei in solitudine.
And he went with all the multitude to the high place of Gabaon, where was the tabernacle of the covenant of the Lord, which Moses the servant of God made, in the wilderness.
καὶ ἐπορεύθη Σαλωμὼν καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία εἰς τὴν ὑψηλὴν τὴν ἐν Γαβαὼν, οὗ ἐκεῖ ἦν ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου τοῦ Θεοῦ, ἣν ἐποίησε Μωυσῆς παῖς Κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ.
וַ/יֵּלְכ֗וּ
שְׁלֹמֹה֙
וְ/כָל
־
הַ/קָּהָ֣ל
עִמּ֔/וֹ
לַ/בָּמָ֖ה
אֲשֶׁ֣ר
בְּ/גִבְע֑וֹן
כִּי
־
שָׁ֣ם
הָיָ֗ה
אֹ֤הֶל
מוֹעֵד֙
הָֽ/אֱלֹהִ֔ים
אֲשֶׁ֥ר
עָשָׂ֛ה
מֹשֶׁ֥ה
עֶֽבֶד
־
יְהוָ֖ה
בַּ/מִּדְבָּֽר
׃
1:4 Arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum quem praeparaverat ei, et ubi fixerat illi tabernaculum, hoc est, in Jerusalem.
* Footnote
* 2_Kings
6 : 17
And they brought the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle, which David had pitched for it: and David offered holocausts, and peace offerings before the Lord.
* Footnote
* 1_Paralipomenon
16 : 1
So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent, which David had pitched for it: and they offered holocausts, and peace offerings before God.
For David had brought the ark of God from Cariathiarim to the place, which he had prepared for it, and where he had pitched a tabernacle for it, that is, in Jerusalem.
Ἀλλὰ κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ ἀνήνεγκε Δαυὶδ ἐκ πόλεως Καριαθιαρὶμ, ὅτι ἡτοίμασεν αὐτῇ Δαυὶδ, ὅτι ἔπηξεν αὐτῇ σκηνὴν ἐν Ἱερουσαλήμ.
אֲבָ֗ל
אֲר֤וֹן
הָ/אֱלֹהִים֙
הֶעֱלָ֤ה
דָוִיד֙
מִ/קִּרְיַ֣ת
יְעָרִ֔ים
בַּֽ/הֵכִ֥ין
ל֖/וֹ
דָּוִ֑יד
כִּ֧י
נָֽטָה
־
ל֛/וֹ
אֹ֖הֶל
בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
׃
1:5 Altare quoque aeneum quod fabricatus fuerat Beseleel filius Uri filii Hur, ibi erat coram tabernaculo Domini : quod et requisivit Salomon, et omnis ecclesia.
* Footnote
* Exodus
38 : 8
He made also the laver of brass, with the foot thereof, of the mirrors of the women that watched at the door of the tabernacle.
*H And the altar of brass, which Beseleel the son of Uri the son of Hur had made, was there before the tabernacle of the Lord: and Solomon and all the assembly sought it:
Ver. 5. Sought it: went (M.) to offer sacrifice, (T.) in the second year of his reign, A.C. 1013.
Καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ὃ ἐποίησε Βεσελεὴλ υἱὸς Οὐρίου υἱοῦ Ὢρ, ἐκεῖ ἦν ἔναντι τῆς σκηνῆς Κυρίου· καὶ ἐξεζήτησεν αὐτὸ Σαλωμὼν καὶ ἡ ἐκκλησία,
וּ/מִזְבַּ֣ח
הַ/נְּחֹ֗שֶׁת
אֲשֶׁ֤ר
עָשָׂה֙
בְּצַלְאֵל֙
בֶּן
־
אוּרִ֣י
בֶן
־
ח֔וּר
שָׂ֕ם
לִ/פְנֵ֖י
מִשְׁכַּ֣ן
יְהוָ֑ה
וַ/יִּדְרְשֵׁ֥/הוּ
שְׁלֹמֹ֖ה
וְ/הַ/קָּהָֽל
׃
1:6 Ascenditque Salomon ad altare aeneum, coram tabernaculo foederis Domini, et obtulit in eo mille hostias.
*H And Solomon went up thither to the brazen altar, before the tabernacle of the covenant of the Lord, and offered up on it a thousand victims.
Ver. 6. Victims. Heb. "holocausts," either with his own hand, or by the ministry of the priests. See 1 K. xiii. 12. C.
καὶ ἤνεγκε Σαλωμὼν ἐκεῖ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἐνώπιον Κυρίου τὸ ἐν τῇ σκηνῇ, καὶ ἤνεγκεν ἐπʼ αὐτῷ ὁλοκαύτωσιν χιλίαν.
וַ/יַּעַל֩
שְׁלֹמֹ֨ה
שָׁ֜ם
עַל
־
מִזְבַּ֤ח
הַ/נְּחֹ֨שֶׁת֙
לִ/פְנֵ֣י
יְהוָ֔ה
אֲשֶׁ֖ר
לְ/אֹ֣הֶל
מוֹעֵ֑ד
וַ/יַּ֧עַל
עָלָ֛י/ו
עֹל֖וֹת
אָֽלֶף
׃
1:7 Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus, dicens : Postula quod vis, ut dem tibi.
*H And behold that night God appeared to him, saying: Ask what thou wilt that I should give thee.
Ver. 7. Night, after the victims had been offered. On this occasion, Solomon made this prayer, and was heard. 3 K. iii. 5. C.
Ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ὤφθη Θεὸς τῷ Σαλωμὼν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, αἴτησαι τί σοι δῶ.
בַּ/לַּ֣יְלָה
הַ/ה֔וּא
נִרְאָ֥ה
אֱלֹהִ֖ים
לִ/שְׁלֹמֹ֑ה
וַ/יֹּ֣אמֶר
ל֔/וֹ
שְׁאַ֖ל
מָ֥ה
אֶתֶּן
־
לָֽ/ךְ
׃
1:8 Dixitque Salomon Deo : Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo.
And Solomon said to God: Thou hast shewn great kindness to my father David: and hast made me king in his stead.
Καὶ εἶπε Σαλωμὼν πρὸς τὸν Θεὸν, σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα, καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֤אמֶר
שְׁלֹמֹה֙
לֵֽ/אלֹהִ֔ים
אַתָּ֗ה
עָשִׂ֛יתָ
עִם
־
דָּוִ֥יד
אָבִ֖/י
חֶ֣סֶד
גָּד֑וֹל
וְ/הִמְלַכְתַּ֖/נִי
תַּחְתָּֽי/ו
׃
1:9 Nunc ergo Domine Deus, impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo : tu enim me fecisti regem super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terrae.
Now therefore, O Lord God, let thy word be fulfilled, which thou hast promised to David my father: for thou hast made me king over thy great people, which is as innumerable as the dust of the earth.
Καὶ νῦν, Κύριε ὁ Θεὸς, πιστωθήτω δὴ τὸ ὄνομά σου ἐπὶ Δαυὶδ τὸν πατέρα μου, ὅτι σὺ ἐβασίλευσάς με ἐπὶ λαὸν πολὺν, ὡς ὁ χοῖς τῆς γῆς.
עַתָּה֙
יְהוָ֣ה
אֱלֹהִ֔ים
יֵֽאָמֵן֙
דְּבָ֣רְ/ךָ֔
עִ֖ם
דָּוִ֣יד
אָבִ֑/י
כִּ֤י
אַתָּה֙
הִמְלַכְתַּ֔/נִי
עַל
־
עַ֕ם
רַ֖ב
כַּ/עֲפַ֥ר
הָ/אָֽרֶץ
׃
1:10 Da mihi sapientiam et intelligentiam, ut ingrediar et egrediar coram populo tuo : quis enim potest hunc populum tuum digne, qui tam grandis est, judicare ?
* Footnote
* Wisdom
9 : 10
Send her out of thy holy heaven, and from the throne of thy majesty, that she may be with me, and may labour with me, that I may know what is acceptable with thee:
*H Give me wisdom and knowledge that I may come in and go out before thy people: for who can worthily judge this thy people, which is so great?
Ver. 10. People, as a king ought to do. M.
Νῦν σοφίαν καὶ σύνεσιν δός μοι, καὶ ἐξελεύσομαι ἐνώπιον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσελεύσομαι, ὅτι τίς κρινεῖ τὸν λαόν σου τὸν μέγαν τοῦτον;
עַתָּ֗ה
חָכְמָ֤ה
וּ/מַדָּע֙
תֶּן
־
לִ֔/י
וְ/אֵֽצְאָ֛ה
לִ/פְנֵ֥י
הָֽ/עָם
־
הַ/זֶּ֖ה
וְ/אָב֑וֹאָה
כִּֽי
־
מִ֣י
יִשְׁפֹּ֔ט
אֶת
־
עַמְּ/ךָ֥
הַ/זֶּ֖ה
הַ/גָּדֽוֹל
׃
ס
1:11 Dixit autem Deus ad Salomonem : Quia hoc magis placuit cordi tuo, et non postulasti divitias, et substantiam, et gloriam, neque animas eorum qui te oderant, sed nec dies vitae plurimos : petisti autem sapientiam et scientiam, ut judicare possis populum meum super quem constitui te regem :
And God said to Solomon: Because this choice hath pleased thy heart, and thou hast not asked riches, and wealth, and glory, nor the lives of them that hate thee, nor many days of life: but hast asked wisdom and knowledge, to be able to judge my people, over which I have made thee king,
Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Σαλωμὼν, ἀνθʼ ὧν ἐγένετο τοῦτο ἐν τῇ καρδίᾳ σου, καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον χρημάτων, οὐδὲ δόξαν, οὐδὲ τὴν ψυχὴν τῶν ὑπεναντίων, καὶ ἡμέρας πολλὰς οὐκ ᾐτήσω, καὶ ᾔτησας σεαυτῷ σοφίαν καὶ σύνεσιν, ὅπως κρίνῃς τὸν λαόν μου, ἐφʼ ὃν ἐβασίλευσά σε ἐπʼ αὐτὸν,
וַ/יֹּ֣אמֶר
־
אֱלֹהִ֣ים
׀
לִ/שְׁלֹמֹ֡ה
יַ֣עַן
אֲשֶׁר֩
הָיְתָ֨ה
זֹ֜את
עִם
־
לְבָבֶ֗/ךָ
וְ/לֹֽא
־
שָׁ֠אַלְתָּ
עֹ֣שֶׁר
נְכָסִ֤ים
וְ/כָבוֹד֙
וְ/אֵת֙
נֶ֣פֶשׁ
שֹׂנְאֶ֔י/ךָ
וְ/גַם
־
יָמִ֥ים
רַבִּ֖ים
לֹ֣א
שָׁאָ֑לְתָּ
וַ/תִּֽשְׁאַל
־
לְ/ךָ֙
חָכְמָ֣ה
וּ/מַדָּ֔ע
אֲשֶׁ֤ר
תִּשְׁפּוֹט֙
אֶת
־
עַמִּ֔/י
אֲשֶׁ֥ר
הִמְלַכְתִּ֖י/ךָ
עָלָֽי/ו
׃
1:12 sapientia et scientia data sunt tibi : divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi, ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui.
Wisdom and knowledge are granted to thee: and I will give thee riches, and wealth, and glory, so that none of the kings before thee, nor after thee, shall be like thee.
τὴν σοφίαν καὶ τὴν σύνεσιν δίδωμί σοι, καὶ πλοῦτον καὶ χρήματα καὶ δόξαν δώσω σοι, ὡς οὐκ ἐγενήθη ὅμοιός σοι ἐν τοῖς βασιλεῦσι τοῖς ἔμπροσθέν σου, καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἔσται οὕτως.
הַֽ/חָכְמָ֥ה
וְ/הַ/מַּדָּ֖ע
נָת֣וּן
לָ֑/ךְ
וְ/עֹ֨שֶׁר
וּ/נְכָסִ֤ים
וְ/כָבוֹד֙
אֶתֶּן
־
לָ֔/ךְ
אֲשֶׁ֣ר
׀
לֹא
־
הָ֣יָה
כֵ֗ן
לַ/מְּלָכִים֙
אֲשֶׁ֣ר
לְ/פָנֶ֔י/ךָ
וְ/אַחֲרֶ֖י/ךָ
לֹ֥א
יִֽהְיֶה
־
כֵּֽן
׃
1:13 Venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Jerusalem coram tabernaculo foederis, et regnavit super Israel.
*H Then Solomon came from the high place of Gabaon to Jerusalem before the tabernacle of the covenant, and reigned over Israel.
Ver. 13. Before. Heb. and Sept. "from before the tabernacle," which was at Gabaon. There was another at Jerusalem, where (H.) Solomon rendered homage to the Lord. C.
Καὶ ἦλθε Σαλωμὼν ἐκ βαμὰ τῆς ἐν Γαβαὼν εἰς Ἱερουσαλὴμ πρὸ προσώπου τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰσραήλ.
וַ/יָּבֹ֨א
שְׁלֹמֹ֜ה
לַ/בָּמָ֤ה
אֲשֶׁר
־
בְּ/גִבְעוֹן֙
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
מִ/לִּ/פְנֵ֖י
אֹ֣הֶל
מוֹעֵ֑ד
וַ/יִּמְלֹ֖ךְ
עַל
־
יִשְׂרָאֵֽל
׃
פ
1:14 Congregavitque sibi currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum : et fecit eos esse in urbibus quadrigarum, et cum rege in Jerusalem.
* Footnote
* 3_Kings
10 : 26
And Solomon gathered together chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he bestowed them in fenced cities, and with the king in Jerusalem.
*H And he gathered to himself chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he placed them in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem.
Ver. 14. Chariots. See 3 K. iv. 26. No king of Israel kept such a multitude of horses. C.
Καὶ συνήγαγε Σαλωμὼν ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐγένοντο αὐτῷ χιλία καὶ τετρακόσια ἅρματα, καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων· καὶ κατέλιπεν αὐτὰ ἐν πόλεσι τῶν ἁρμάτων, καὶ ὁ λαὸς μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ἱερουσαλήμ.
וַ/יֶּאֱסֹ֣ף
שְׁלֹמֹה֮
רֶ֣כֶב
וּ/פָרָשִׁים֒
וַֽ/יְהִי
־
ל֗/וֹ
אֶ֤לֶף
וְ/אַרְבַּע
־
מֵאוֹת֙
רֶ֔כֶב
וּ/שְׁנֵים
־
עָשָׂ֥ר
אֶ֖לֶף
פָּרָשִׁ֑ים
וַ/יַּנִּיחֵ/ם֙
בְּ/עָרֵ֣י
הָ/רֶ֔כֶב
וְ/עִם
־
הַ/מֶּ֖לֶךְ
בִּ/ירֽוּשָׁלִָֽם
׃
1:15 Praebuitque rex argentum et aurum in Jerusalem quasi lapides, et cedros quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus multitudine magna.
*H And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedar trees as sycamores, which grow in the plains in great multitude.
Ver. 15. Sycamores are trees of small value, and not good for building. T.
Καὶ ἔθηκεν ὁ βασιλεὺς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἐν Ἱερουσαλὴμ ὡς λίθους, καὶ τὰς κέδρους ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος.
וַ/יִּתֵּ֨ן
הַ/מֶּ֜לֶךְ
אֶת
־
הַ/כֶּ֧סֶף
וְ/אֶת
־
הַ/זָּהָ֛ב
בִּ/ירוּשָׁלִַ֖ם
כָּ/אֲבָנִ֑ים
וְ/אֵ֣ת
הָ/אֲרָזִ֗ים
נָתַ֛ן
כַּ/שִּׁקְמִ֥ים
אֲשֶׁר
־
בַּ/שְּׁפֵלָ֖ה
לָ/רֹֽב
׃
1:16 Adducebantur autem ei equi de Aegypto et de Coa a negotiatoribus regis, qui ibant et emebant pretio,
*H And there were horses brought him from Egypt, and from Coa by the king's merchants, who went, and bought at a price,
Ver. 16. Coa may signify either some city, (Mariana) or an "emporium," where things are sold, as kuch means "a collection." T. 3 K. x. 28. Neglecting the points of the Masorets, we may well understand Coa, a city of Egypt, or an island of the Mediterranean. The Masorets read Mikve, instead of Micoa. D.
Καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων Σαλωμὼν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἡ τιμὴ τῶν ἐμπόρων τοῦ βασιλέως πορεύεσθαι, καὶ ἠγόραζον,
וּ/מוֹצָ֧א
הַ/סּוּסִ֛ים
אֲשֶׁ֥ר
לִ/שְׁלֹמֹ֖ה
מִ/מִּצְרָ֑יִם
וּ/מִ/קְוֵ֕א
סֹחֲרֵ֣י
הַ/מֶּ֔לֶךְ
מִ/קְוֵ֥א
יִקְח֖וּ
בִּ/מְחִֽיר
׃
1:17 quadrigam equorum sexcentis argenteis, et equum centum quinquaginta : similiter de universis regnis Hethaeorum, et a regibus Syriae emptio celebrabatur.
A chariot of four horses for six hundred pieces of silver, and a horse for a hundred and fifty: in like manner market was made in all the kingdoms of the Hethites, and of the kings of Syria.
καὶ ἐνέβαινον καὶ ἐξῆγον ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἓν ἑξακοσίων ἀργυρίου, καὶ ἵππον πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου· καὶ οὕτω πᾶσι τοῖς βασιλεῦσι τῶν Χετταίων καὶ τοῖς βασιλεῦσι Συρίας ἐν χερσὶν αὐτῶν ἔφερον.
וַֽ֠/יַּעֲלוּ
וַ/יּוֹצִ֨יאוּ
מִ/מִּצְרַ֤יִם
מֶרְכָּבָה֙
בְּ/שֵׁ֣שׁ
מֵא֣וֹת
כֶּ֔סֶף
וְ/ס֖וּס
בַּ/חֲמִשִּׁ֣ים
וּ/מֵאָ֑ה
וְ֠/כֵן
לְ/כָל
־
מַלְכֵ֧י
הַֽ/חִתִּ֛ים
וּ/מַלְכֵ֥י
אֲרָ֖ם
בְּ/יָדָ֥/ם
יוֹצִֽיאוּ
׃