Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
29:1 Locutusque est David rex ad omnem ecclesiam : Salomonem filium meum unum elegit Deus, adhuc puerum et tenellum : opus namque grande est, neque enim homini praeparatur habitatio, sed Deo.
* Footnotes
*H And king David said to all the assembly: Solomon my son, whom alone God hath chosen, is as yet young and tender: and the work is great, for a house is prepared not for man, but for God.
Ver. 1. Tender, not so much in years, for he was 22, but in comparison with David, and with reference to so great a work. M.
Καὶ εἶπε Δαυὶδ ὁ βασιλεὺς πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, Σαλωμὼν ὁ υἱός μου, εἰς ὃν ᾑρέτικεν ἐν αὐτῷ Κύριος, νέος καὶ ἁπαλὸς, καὶ τὸ ἔργον μέγα, ὅτι οὐκ ἀνθρώπῳ, ἀλλʼ ἢ Κυρίῳ Θεῷ.
וַ/יֹּ֨אמֶר דָּוִ֤יד הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ לְ/כָל הַ/קָּהָ֔ל שְׁלֹמֹ֨ה בְנִ֥/י אֶחָ֛ד בָּֽחַר בּ֥/וֹ אֱלֹהִ֖ים נַ֣עַר וָ/רָ֑ךְ וְ/הַ/מְּלָאכָ֣ה גְדוֹלָ֔ה כִּ֣י לֹ֤א לְ/אָדָם֙ הַ/בִּירָ֔ה כִּ֖י לַ/יהוָ֥ה אֱלֹהִֽים
29:2 Ego autem totis viribus meis praeparavi impensas domus Dei mei. Aurum ad vasa aurea, et argentum in argentea, aes in aenea, ferrum in ferrea, ligna ad lignea : et lapides onychinos, et quasi stibinos, et diversorum colorum, omnemque pretiosum lapidem, et marmor Parium abundantissime :
*H And I with all my ability have prepared the expenses for the house of my God. Gold for vessels of gold, and silver for vessels of silver, brass for things of brass, iron for things of iron, wood for things of wood: and onyx stones, and stones like alabaster, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble of Paros in great abundance.
Ver. 2. Onyx, or "emeralds." C. — Sept. "soom," from the Heb. shoham. — Alabaster. Heb. puc. H. — The dark paint used for the eyes, has the same name. 4 K. ix. 30. Jer. iv. 30. Yet the stibium or stimmi, or alabaster, mentioned by Pliny, (xxxiii. 6.) was of a sliver colour, but not transparent. The stone here specified was probably alabaster, as it was used for the pavement. There is a very fine species at Damascus, and in Arabia, which was much sought after to decorate buildings. C. — Chal. has "emeralds." Sept. "stones of perfection, rich and various, and every precious stone, and much Parion." H. — But Isai. liv. 11, they translate the same term, "carbuncle." C. — The stone might resemble the agate, which is beautifully shaded with clouds and other fanciful figures. T. — Paros: this is taken from the Sept. Heb. has simply, "and stones of ssiss." H. — Whether it denote the isle of Chio, or that of Chitis, in the Red Sea, the former famous for marble, and the latter for the topaz; or it may refer to Sais, a city of Egypt, which had most beautiful porphyry. Pliny xxxvi. 7. and xxxvii. 8. — But Paros, one of the Cyclades, was most renowned for its white marble. ib. xxxvi. 5. — Josephus (Bel. vi. 6.) informs us, that the temple was built of large white marble stones; so that it appeared, at a distance, to be covered with snow. C.
Κατὰ πᾶσαν τὴν δύναμιν ἡτοίμακα εἰς οἶκον Θεοῦ μου χρυσὶον, ἀργύριον, χαλκόν, σίδηρον, ξύλα, λίθους σοὰμ, καὶ πληρώσεως λίθους πολυτελεῖς καὶ ποικίλους, καὶ πάντα λίθον τίμιον, καὶ Πάριον πολύν.
וּֽ/כְ/כָל כֹּחִ֞/י הֲכִינ֣וֹתִי לְ/בֵית אֱלֹהַ֗/י הַ/זָּהָ֣ב לַ֠/זָּהָב וְ/הַ/כֶּ֨סֶף לַ/כֶּ֜סֶף וְ/הַ/נְּחֹ֣שֶׁת לַ/נְּחֹ֗שֶׁת הַ/בַּרְזֶל֙ לַ/בַּרְזֶ֔ל וְ/הָ/עֵצִ֖ים לָ/עֵצִ֑ים אַבְנֵי שֹׁ֨הַם וּ/מִלּוּאִ֜ים אַבְנֵי פ֣וּךְ וְ/רִקְמָ֗ה וְ/כֹ֨ל אֶ֧בֶן יְקָרָ֛ה וְ/אַבְנֵי שַׁ֖יִשׁ לָ/רֹֽב
29:3 et super haec quae obtuli in domum Dei mei de peculio meo aurum et argentum, do in templum Dei mei, exceptis his quae praeparavi in aedem sanctam.
*H Now over and above the things which I have offered into the house of my God I give of my own proper goods, gold and silver for the temple of my God, beside what things I have prepared for the holy house.
Ver. 3. Own. What he had already vowed, he esteemed no longer his. W. — Temple. Heb. "houses," including the various apartments belonging to the temple. The sum which David had formerly set apart out of the spoils of war, &c. amounted to 825,000,000l. What he now adds, is 16,125,000l. sterling, according to Brerewood, who deems the sums exorbitant; and others have suspected that there is a mistake in the former numbers. We have seen with what foundation. C. xxii. 14. David was so convinced, that the sum which he had been able to collect was too small, that he exhorted the princes to contribute, with all their power, and set them this noble example, which they endeavoured to imitate. H. — He had collected some of the gold of Ophir, which was esteemed the best. C. See 3 K. ix. 28. M. — We have before remarked, that Solomon went beyond the expectations of his father, and used no silver.
Καὶ ἔτι ἐν τῷ εὐδοκῆσαί με ἐν οἴκῳ Θεοῦ μου, ἔστι μοι ὃ περιπεποίημαι χρυσίον καὶ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ δέδωκα εἰς οἶκον Θεοῦ μου εἰς ὕψος, ἐκτὸς ὧν ἡτοίμακα εἰς τὸν οἶκον τῶν ἁγίων,
וְ/ע֗וֹד בִּ/רְצוֹתִ/י֙ בְּ/בֵ֣ית אֱלֹהַ֔/י יֶשׁ לִ֥/י סְגֻלָּ֖ה זָהָ֣ב וָ/כָ֑סֶף נָתַ֤תִּי לְ/בֵית אֱלֹהַ/י֙ לְ/מַ֔עְלָ/ה מִ/כָּל הֲכִינ֖וֹתִי לְ/בֵ֥ית הַ/קֹּֽדֶשׁ
29:4 Tria millia talenta auri de auro Ophir, et septem millia talentorum argenti probatissimi ad deaurandos parietes templi.
Three thousand talents of gold of the gold of Ophir: and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the temple.
τρισχίλια τάλαντα χρυσίου τοῦ ἐκ Σουφὶρ, καὶ ἑπτακισχίλια τάλαντα ἀργυρίου δοκίμου, ἐξαλειφῆναι ἐν αὐτοῖς τοὺς τοίχους τοῦ ἱεροῦ,
שְׁלֹ֧שֶׁת אֲלָפִ֛ים כִּכְּרֵ֥י זָהָ֖ב מִ/זְּהַ֣ב אוֹפִ֑יר וְ/שִׁבְעַ֨ת אֲלָפִ֤ים כִּכַּר כֶּ֨סֶף֙ מְזֻקָּ֔ק לָ/ט֖וּחַ קִיר֥וֹת הַ/בָּתִּֽים
29:5 Et ubicumque opus est aurum de auro, et ubicumque opus est argentum de argento, opera fiant per manus artificum : et si quis sponte offert, impleat manum suam hodie, et offerat quod voluerit Domino.
*H And gold for wheresoever there is need of gold: and silver for wheresoever there is need of silver, for the works to be made by the hands of the artificers: now if any man is willing to offer, let him fill his hand to day, and offer what he pleaseth to the Lord.
Ver. 5. Fill his hand, is an expression applied to priests, by which David intimates, that any one may now offer a species of sacrifice to the Lord. Judg. vii. 5. Ex. xxxii. 29. C. M. — He wishes them to act with generosity. H.
εἰς τὸ χρυσίον τῷ χρυσίῳ, καὶ εἰς τὸ ἀργύριον τῷ ἀργυρίῳ, καὶ εἰς πᾶν ἔργον διὰ χειρὸς τῶν τεχνιτῶν· καὶ τίς ὁ προθυμούμενος πληρῶσαι τὰς χεῖρας αὐτοῦ σήμερον Κυρίῳ;
לַ/זָּהָ֤ב לַ/זָּהָב֙ וְ/לַ/כֶּ֣סֶף לַ/כֶּ֔סֶף וּ/לְ/כָל מְלָאכָ֖ה בְּ/יַ֣ד חָרָשִׁ֑ים וּ/מִ֣י מִתְנַדֵּ֔ב לְ/מַלֹּ֥אות יָד֛/וֹ הַ/יּ֖וֹם לַ/יהוָֽה
29:6 Polliciti sunt itaque principes familiarum, et proceres tribuum Israel, tribuni quoque, et centuriones, et principes possessionum regis.
*H Then the heads of the families, and the princes of the tribes of Israel and the captains of thousands, and of hundreds, and the overseers of the king's possessions promised,
Ver. 6. Possessions, mentioned C. xxvii. 25.
Καὶ προεθυμήθησαν ἄρχοντες πατριῶν, καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ ἑκατόνταρχοι, καὶ οἱ προστάται τῶν ἔργων, καὶ οἱ οἰκοδόμοι τοῦ βασιλέως.
וַ/יִּֽתְנַדְּבוּ֩ שָׂרֵ֨י הָ/אָב֜וֹת וְ/שָׂרֵ֣י שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְ/שָׂרֵ֤י הָ/אֲלָפִים֙ וְ/הַ/מֵּא֔וֹת וּ/לְ/שָׂרֵ֖י מְלֶ֥אכֶת הַ/מֶּֽלֶךְ
29:7 Dederuntque in opera domus Dei auri talenta quinque millia, et solidos decem millia : argenti talenta decem millia, et aeris talenta decem et octo millia : ferri quoque centum millia talentorum.
*H And they gave for the works of the house of the Lord, of gold, five thousand talents, and ten thousand solids: of silver ten thousand talents: and of brass eighteen thousand talents: and of iron a hundred thousand talents.
Ver. 7. Solids. Sept. "pieces of gold;" χρυσους. Heb. adarcnim, which Prot. render "drachms," (H.) after the Syr. &c. Others think that the Darics, used in Persia, are meant, though they did not exist in David's time. Esdras might reduce the money to correspond with the coin with which his countrymen were then acquainted. 2 Esd. vii. 70. Pelletier. — The Daric was equivalent to the golden sicle, which was only half the weight of one of silver, though this is not certain. C. — A solid was only the sixth part of an ounce, whereas the sicle weighed half an ounce, or four drachms. — Talents were always of the same weight, 125 Roman pounds. M.
Καὶ ἔδωκαν εἰς τὰ ἔργα τοῦ οἴκου Κυρίου χρυσίου τάλαντα πεντακισχίλια, καὶ χρυσοῦς μυρίους, καὶ ἀργυρίου ταλάντων δέκα χιλιάδας, καὶ χαλκοῦ τάλαντα μύρια ὀκτακισχίλια, καὶ σιδήρου ταλάντων χιλιάδας ἑκατόν.
וַֽ/יִּתְּנ֞וּ לַ/עֲבוֹדַ֣ת בֵּית הָ/אֱלֹהִ֗ים זָהָ֞ב כִּכָּרִ֣ים חֲמֵֽשֶׁת אֲלָפִים֮ וַ/אֲדַרְכֹנִ֣ים רִבּוֹ֒ וְ/כֶ֗סֶף כִּכָּרִים֙ עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וּ/נְחֹ֕שֶׁת רִבּ֛וֹ וּ/שְׁמוֹנַ֥ת אֲלָפִ֖ים כִּכָּרִ֑ים וּ/בַרְזֶ֖ל מֵֽאָה אֶ֥לֶף כִּכָּרִֽים
29:8 Et apud quemcumque inventi sunt lapides, dederunt in thesauros domus Domini per manum Jahiel Gersonitis.
*H And all they that had stones, gave them to the treasures of the house of the Lord, by the hand of Jahiel the Gersonite.
Ver. 8. Gersonite; who, with his brethren, was treasurer. C. xxvi. 22.
Καὶ οἷς εὑρέθη παρʼ αὐτοῖς λίθος, ἔδωκαν εἰς τὰς ἀποθήκας οἴκου Κυρίου διὰ χειρὸς Ἰεϊὴλ τοῦ Γεδσωνί.
וְ/הַ/נִּמְצָ֤א אִתּ/וֹ֙ אֲבָנִ֔ים נָתְנ֖וּ לְ/אוֹצַ֣ר בֵּית יְהוָ֑ה עַ֥ל יַד יְחִיאֵ֖ל הַ/גֵּרְשֻׁנִּֽי
29:9 Laetatusque est populus cum vota sponte promitterent, quia corde toto offerebant ea Domino : sed et David rex laetatus est gaudio magno.
*H And the people rejoiced, when they promised their offerings willingly: because they offered them to the Lord with all their heart: and David the king rejoiced also with a great joy.
Ver. 9. Willingly. Their disposition was perfect: for God loves a cheerful giver. 2 Cor. ix. 7. C.
Καὶ εὐφράνθη ὁ λαὸς ὑπὲρ τοῦ προθυμηθῆναι, ὅτι ἐν καρδίᾳ πλήρει προεθυμήθησαν τῷ Κυρίῳ· καὶ Δαυὶδ ὁ βασιλεὺς εὐφράνθη μεγάλως.
וַ/יִּשְׂמְח֤וּ הָ/עָם֙ עַל הִֽתְנַדְּבָ֔/ם כִּ֚י בְּ/לֵ֣ב שָׁלֵ֔ם הִֽתְנַדְּב֖וּ לַ/יהוָ֑ה וְ/גַם֙ דָּוִ֣יד הַ/מֶּ֔לֶךְ שָׂמַ֖ח שִׂמְחָ֥ה גְדוֹלָֽה
29:10 Et benedixit Domino coram universa multitudine, et ait : Benedictus es, Domine Deus Israel patris nostri, ab aeterno in aeternum.
*H And he blessed the Lord before all the multitude, and he said: Blessed art thou, O Lord the God of Israel, our father from eternity to eternity.
Ver. 10. From. Sept. "from age to age;" (Pagnin, &c.) that is, throughout eternity: (M.) "for ever and ever." Prot. Eternity has no parts. H.
Καὶ εὐλόγησεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ τὸν Κύριον ἐνώπιον τῆς ἐκκλησίας, λέγων,
וַ/יְבָ֤רֶךְ דָּוִיד֙ אֶת יְהוָ֔ה לְ/עֵינֵ֖י כָּל הַ/קָּהָ֑ל וַ/יֹּ֣אמֶר דָּוִ֗יד בָּר֨וּךְ אַתָּ֤ה יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֔י/נוּ מֵ/עוֹלָ֖ם וְ/עַד עוֹלָֽם
29:11 Tua est, Domine, magnificentia, et potentia, et gloria, atque victoria : et tibi laus : cuncta enim quae in caelo sunt et in terra, tua sunt : tuum, Domine, regnum, et tu es super omnes principes.
*H Thine, O Lord, is magnificence, and power, and glory, and victory: and to thee is praise: for all that is in heaven, and in earth, is thine: thine is the kingdom, O Lord, and thou art above all princes.
Ver. 11. Magnificence. Thee we ought to magnify. David uses many words to express the sentiments of his grateful soul. M.
Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. Σοὶ Κύριε ἡ μεγαλωσύνη, καὶ ἡ δύναμις, καὶ τὸ καύχημα, καὶ ἡ νίκη, καὶ ἡ ἰσχὺς, ὅτι σὺ πάντων τῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς δεσπόζεις· ἀπὸ προσώπου σου ταράσσεται πᾶς βασιλεὺς, καὶ ἔθνος.
לְ/ךָ֣ יְ֠הוָה הַ/גְּדֻלָּ֨ה וְ/הַ/גְּבוּרָ֤ה וְ/הַ/תִּפְאֶ֨רֶת֙ וְ/הַ/נֵּ֣צַח וְ/הַ/ה֔וֹד כִּי כֹ֖ל בַּ/שָּׁמַ֣יִם וּ/בָ/אָ֑רֶץ לְ/ךָ֤ יְהוָה֙ הַ/מַּמְלָכָ֔ה וְ/הַ/מִּתְנַשֵּׂ֖א לְ/כֹ֥ל לְ/רֹֽאשׁ
29:12 Tuae divitiae, et tua est gloria : tu dominaris omnium. In manu tua virtus et potentia : in manu tua magnitudo, et imperium omnium.
*H Thine are riches, and thine is glory, thou hast dominion over all, in thy hand is power and might: in thy hand greatness, and the empire of all things.
Ver. 12. Thine. Heb. and Sept. "of thee." H. — Greatness. Heb. "to magnify and strengthen all." M. — Our riches are thy gifts; and to thee we return a part, with gladness.
Παρὰ σοῦ ὁ πλοῦτος καὶ ἡ δόξα, σὺ πάντων ἄρχεις Κύριε, ὁ ἄρχων πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐν χειρί σου ἰσχὺς καὶ δυναστεία, καὶ ἐν χειρί σου παντοκράτωρ μεγαλῦναι καὶ κατισχύσαι τὰ πάντα.
וְ/הָ/עֹ֤שֶׁר וְ/הַ/כָּבוֹד֙ מִ/לְּ/פָנֶ֔י/ךָ וְ/אַתָּה֙ מוֹשֵׁ֣ל בַּ/כֹּ֔ל וּ/בְ/יָדְ/ךָ֖ כֹּ֣חַ וּ/גְבוּרָ֑ה וּ/בְ/יָ֣דְ/ךָ֔ לְ/גַדֵּ֥ל וּ/לְ/חַזֵּ֖ק לַ/כֹּֽל
29:13 Nunc igitur Deus noster, confitemur tibi, et laudamus nomen tuum inclytum.
Now therefore our God we give thanks to thee, and we praise thy glorious name.
Καὶ νῦν, Κύριε ἐξομολογούμεθά σοι, καὶ αἰνοῦμεν τὸ ὄνομα τῆς καυχήσεώς σου.
וְ/עַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֔י/נוּ מוֹדִ֥ים אֲנַ֖חְנוּ לָ֑/ךְ וּֽ/מְהַֽלְלִ֖ים לְ/שֵׁ֥ם תִּפְאַרְתֶּֽ/ךָ
29:14 Quis ego, et quis populus meus, ut possimus haec tibi universa promittere ? Tua sunt omnia : et quae de manu tua accepimus, dedimus tibi.
*H Who am I, and what is my people, that we should be able to promise thee all these things? all things are thine: and we have given thee what we received of thy hand.
Ver. 14. Promise. Heb. "to offer so willingly in this manner?" H. — He is astonished at the rich display of gifts: but acknowledged that all was originally sent by God. In the same sentiments, we say in the mass, "We offer unto thee of thy own presents and gifts;" or, as the Greek expresses it, τα σα απο των σων. C.
Καὶ τίς εἰμι ἐγὼ, καὶ τίς ὁ λαός μου ὅτι ἰσχύσαμεν προθυμηθῆναί σοι κατὰ ταῦτα; ὅτι σὰ τὰ πάντα, καὶ ἐκ τῶν σῶν δεδώκαμέν σοι.
וְ/כִ֨י מִ֤י אֲנִי֙ וּ/מִ֣י עַמִּ֔/י כִּֽי נַעְצֹ֣ר כֹּ֔חַ לְ/הִתְנַדֵּ֖ב כָּ/זֹ֑את כִּֽי מִמְּ/ךָ֣ הַ/כֹּ֔ל וּ/מִ/יָּדְ/ךָ֖ נָתַ֥נּוּ לָֽ/ךְ
29:15 Peregrini enim sumus coram te, et advenae, sicut omnes patres nostri. Dies nostri quasi umbra super terram, et nulla est mora.
* Footnotes
*H For we are sojourners before thee, and strangers, as were all our fathers. I Our days upon earth are as a shadow, and there is no stay.
Ver. 15. Strangers. We have nothing but what we have received from thee; and for how short a time! C. — No stay. Heb. "none abiding, (H. or) no hope" of being able to escape death, (C.) when we must leave all. How happy, therefore, are those who sent their treasures before them! H. — All are pilgrims, with respect to heaven. Heb. xiii. W.
Ὅτι πάροικοι ἐσμὲν ἐναντίον σου, καὶ παροικοῦντες ὡς πάντες οἱ πατέρες ἡμων· ὡς σκιὰ αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐπὶ γῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπομονή.
כִּֽי גֵרִ֨ים אֲנַ֧חְנוּ לְ/פָנֶ֛י/ךָ וְ/תוֹשָׁבִ֖ים כְּ/כָל אֲבֹתֵ֑י/נוּ כַּ/צֵּ֧ל יָמֵ֛י/נוּ עַל הָ/אָ֖רֶץ וְ/אֵ֥ין מִקְוֶֽה
29:16 Domine Deus noster, omnis haec copia quam paravimus ut aedificaretur domus nomini sancto tuo, de manu tua est, et tua sunt omnia.
O Lord our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name, is from thy hand, and all things are thine.
Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, πρὸς πᾶν τὸ πλῆθος τοῦτο ὃ ἡτοίμακα οἰκοδομηθῆναι οἶκον τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου, ἐκ χειρός σου ἐστὶ, καὶ σοὶ τὰ πάντα.
יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י/נוּ כֹ֣ל הֶ/הָמ֤וֹן הַ/זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הֲכִינֹ֔נוּ לִ/בְנֽוֹת לְ/ךָ֥ בַ֖יִת לְ/שֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑/ךָ מִ/יָּדְ/ךָ֥ היא ה֖וּא וּ/לְ/ךָ֥ הַ/כֹּֽל
29:17 Scio, Deus meus, quod probes corda, et simplicitatem diligas, unde et ego in simplicitate cordis mei laetus obtuli universa haec : et populum tuum qui hic repertus est, vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donaria.
*H I know my God that thou provest hearts, and lovest simplicity, wherefore I also in the simplicity of my heart, have joyfully offered all these things: and I have seen with great joy thy people, which are here present, offer thee their offerings.
Ver. 17. Simplicity. Heb. "uprightness." Sept. "justice;" (H.) a pure intention, which our Saviour styled a single eye. Mat. vi. 22. T.
Καὶ ἔγνων, Κύριε, ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐτάζων καρδίας, καὶ δικαιοσύνην ἀγαπᾷς· ἐν ἁπλότητι καρδίας προεθυμήθην ταῦτα πάντα, καὶ νῦν τὸν λαόν σου τὸν εὑρεθέντα ὧδε εἶδον ἐν εὐφροσύνῃ προθυμηθέντα σοι.
וְ/יָדַ֣עְתִּי אֱלֹהַ֔/י כִּ֤י אַתָּה֙ בֹּחֵ֣ן לֵבָ֔ב וּ/מֵישָׁרִ֖ים תִּרְצֶ֑ה אֲנִ֗י בְּ/יֹ֤שֶׁר לְבָבִ/י֙ הִתְנַדַּ֣בְתִּי כָל אֵ֔לֶּה וְ/עַתָּ֗ה עַמְּ/ךָ֙ הַ/נִּמְצְאוּ פֹ֔ה רָאִ֥יתִי בְ/שִׂמְחָ֖ה לְ/הִֽתְנַדֶּב לָֽ/ךְ
29:18 Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israel patrum nostrorum, custodi in aeternum hanc voluntatem cordis eorum, et semper in venerationem tui mens ista permaneat.
*H O Lord God of Abraham, and of Isaac, and of Israel our fathers, keep for ever this will of their heart, and let this mind remain always for the worship of thee.
Ver. 18. This. Heb. "keep this for ever, in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and direct their heart unto thee. Preserve these good dispositions, which thou hast given them." C.
Κύριε ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰσραὴλ, τῶν πατέρων ἡμῶν, φύλαξον ταῦτα ἐν διανοίᾳ καρδίας λαοῦ σου εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ κατεύθυνον τὰς καρδίας αὐτῶν πρὸς σέ.
יְהוָ֗ה אֱ֠לֹהֵי אַבְרָהָ֞ם יִצְחָ֤ק וְ/יִשְׂרָאֵל֙ אֲבֹתֵ֔י/נוּ שֳׁמְרָ/ה זֹּ֣את לְ/עוֹלָ֔ם לְ/יֵ֥צֶר מַחְשְׁב֖וֹת לְבַ֣ב עַמֶּ֑/ךָ וְ/הָכֵ֥ן לְבָבָ֖/ם אֵלֶֽי/ךָ
29:19 Salomoni quoque filio meo da cor perfectum, ut custodiat mandata tua, testimonia tua, et caeremonias tuas, et faciat universa : et aedificet aedem, cujus impensas paravi.
And give to Solomon my son a perfect heart, that he may keep thy commandments, thy testimonies, and thy ceremonies, and do all things: and build the house, for which I have provided the charges.
Καὶ Σαλωμὼν τῷ υἱῷ μου δὸς καρδίαν ἀγαθὴν ποιεῖν τὰς ἐντολάς σου, καὶ τὰ μαρτύριά σου, καὶ τὰ προστάγματά σου, καὶ τοῦ ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὴν κατασκευὴν τοῦ οἴκου σου.
וְ/לִ/שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֗/י תֵּ֚ן לֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם לִ/שְׁמוֹר֙ מִצְוֺתֶ֔י/ךָ עֵדְוֺתֶ֖י/ךָ וְ/חֻקֶּ֑י/ךָ וְ/לַ/עֲשׂ֣וֹת הַ/כֹּ֔ל וְ/לִ/בְנ֖וֹת הַ/בִּירָ֥ה אֲשֶׁר הֲכִינֽוֹתִי
29:20 Praecepit autem David universae ecclesiae : Benedicite Domino Deo nostro. Et benedixit omnis ecclesia Domino Deo patrum suorum : et inclinaverunt se, et adoraverunt Deum, et deinde regem.
*H And David commanded all the assembly: Bless ye the Lord our God. And all the assembly blessed the Lord the God of their fathers: and they bowed themselves and worshipped God, and then the king.
Ver. 20. Then is not in Heb. or Sept. H. — The same term is used, to express the outward adoration which they shewed to God, and the civil respect which was due to the king: pari gestu, says Grotius, animo diverso. C. — How then will Protestants prove that we are guilty of idolatry, when we bow down before the cross, &c. unless they pretend to know the secrets of hearts? Prot. they "bowed down their heads, (Sept. knees) and worshipped the Lord and the king." H. — The exterior set was the same, but the intention determined the application. See Ex. xx. W.
Καὶ εἶπε Δαυὶδ πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, εὐλογήσατε Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν· καὶ εὐλόγησε πᾶσα ἡ ἐκκλησία Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν· καὶ κάμψαντες τὰ γόνατα προσεκύνησαν Κυρίῳ, καὶ τῷ βασιλεῖ.
וַ/יֹּ֤אמֶר דָּוִיד֙ לְ/כָל הַ/קָּהָ֔ל בָּֽרְכוּ נָ֖א אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי/כֶ֑ם וַ/יְבָרֲכ֣וּ כָֽל הַ/קָּהָ֗ל לַ/יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽתֵי/הֶ֔ם וַ/יִּקְּד֧וּ וַ/יִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לַ/יהוָ֖ה וְ/לַ/מֶּֽלֶךְ
29:21 Immolaveruntque victimas Domino : et obtulerunt holocausta die sequenti, tauros mille, arietes mille, agnos mille cum libaminibus suis, et universo ritu abundantissime in omnem Israel.
*H And they sacrificed victims to the Lord: and they offered holocausts the next day, a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their libations, and with every thing prescribed most abundantly for all Israel.
Ver. 21. And with. Heb. and Sept. "and their sacrifices of wine and victims, (or peace-offerings, to be eaten by the people. C.) in abundance for all Israel." H.
Καὶ ἔθυσε Δαυὶδ τῷ Κυρίῳ θυσίας, καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα τῷ Θεῷ τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἡμέρας μόσχους χιλίους, κριοὺς χιλίους, ἄρνας χιλίους, καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν, καὶ θυσίας εἰς πλῆθος παντὶ τῷ Ἰσραήλ.
וַ/יִּזְבְּח֣וּ לַ/יהוָ֣ה זְ֠בָחִים וַ/יַּעֲל֨וּ עֹל֜וֹת לַ/יהוָ֗ה לְֽ/מָחֳרַת֮ הַ/יּ֣וֹם הַ/הוּא֒ פָּרִ֨ים אֶ֜לֶף אֵילִ֥ים אֶ֛לֶף כְּבָשִׂ֥ים אֶ֖לֶף וְ/נִסְכֵּי/הֶ֑ם וּ/זְבָחִ֥ים לָ/רֹ֖ב לְ/כָל יִשְׂרָאֵֽל
29:22 Et comederunt, et biberunt coram Domino in die illo cum grandi laetitia. Et unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum Domino in principem, et Sadoc in pontificem.
* Footnotes
*H And they ate, and drank before the Lord that day with great joy. And they anointed the second time Solomon the son of David. And they anointed him to the Lord to be prince, and Sadoc to be high priest.
Ver. 22. The Lord, at Jerusalem, (M.) where the ark was then kept. H. — Second time: the first had been done with too much precipitation, in consequence of the attempt of Adonias; (3 K. i. 39. T.) or this took place after the death of David, that his successor might be invested with full power, (Grot.) and be acknowledged by all. H. — Priest. This at least only took place after the death of David, when Abiathar fell into disgrace. 3 K. ii. 35. Both prince and priest must act by God's authority; and those who resist them, resist God himself. Rom. xiii. 1. C. — They are ministers of the Lord. H.
Καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐναντίον τοῦ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετὰ χαρᾶς· καὶ ἐβασίλευσαν ἐκ δευτέρου τὸν Σαλωμὼν υἱὸν Δαυὶδ, καὶ ἔχρισαν αὐτὸν τῷ Κυρίῳ εἰς βασιλέα, καὶ Σαδὼκ εἰς ἱερωσύνην.
וַ/יֹּאכְל֨וּ וַ/יִּשְׁתּ֜וּ לִ/פְנֵ֧י יְהוָ֛ה בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא בְּ/שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ/יַּמְלִ֤יכוּ שֵׁנִית֙ לִ/שְׁלֹמֹ֣ה בֶן דָּוִ֔יד וַ/יִּמְשְׁח֧וּ לַ/יהוָ֛ה לְ/נָגִ֥יד וּ/לְ/צָד֖וֹק לְ/כֹהֵֽן
29:23 Seditque Salomon super solium Domini in regem pro David patre suo, et cunctis placuit : et paruit illi omnis Israel.
And Solomon sat on the throne of the Lord as king instead of David his father, and he pleased all: and all Israel obeyed him.
Καὶ ἐκάθισε Σαλωμὼν ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ εὐδοκήθη, καὶ ὑπήκουσαν αὐτοῦ πᾶς Ἰσραήλ.
וַ/יֵּ֣שֶׁב שְׁ֠לֹמֹה עַל כִּסֵּ֨א יְהוָ֧ה לְ/מֶ֛לֶךְ תַּֽחַת דָּוִ֥יד אָבִ֖י/ו וַ/יַּצְלַ֑ח וַ/יִּשְׁמְע֥וּ אֵלָ֖י/ו כָּל יִשְׂרָאֵֽל
29:24 Sed et universi principes, et potentes, et cuncti filii regis David dederunt manum, et subjecti fuerunt Salomoni regi.
*H And all the princes, and men of power, and all the sons of king David gave their hand, and were subject to Solomon the king.
Ver. 24. Gave. Heb. "placed their hands upon Solomon." Sept. "were subject to him." C. — The latter words in the Vulg. explain the meaning of the ceremony. M. — It seems to have been similar to that used when Abraham required an oath of his servant. Gen. xxiv. 2. Vassals placed their hands within those of their Lord, under whom they hold lands; (C.) and the descendants of the Germans testify their submission, by putting their hands between a person's knees. Grotius. — The nobles took the oath of fidelity to Solomon, by some such method. C.
Οἱ ἄρχοντες, καὶ οἱ δυνάσται, καὶ πάντες υἱοὶ Δαυὶδ τοῦ βασιλέως τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὑπετάγησαν αὐτῷ.
וְ/כָל הַ/שָּׂרִים֙ וְ/הַ/גִּבֹּרִ֔ים וְ/גַ֕ם כָּל בְּנֵ֖י הַ/מֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑יד נָ֣תְנוּ יָ֔ד תַּ֖חַת שְׁלֹמֹ֥ה הַ/מֶּֽלֶךְ
29:25 Magnificavit ergo Dominus Salomonem super omnem Israel : et dedit illi gloriam regni, qualem nullus habuit ante eum rex Israel.
And the Lord magnified Solomon over all Israel: and gave him the glory of a reign, such as no king of Israel had before him.
Καὶ ἐμεγάλυνε Κύριος τὸν Σαλωμὼν ἐπάνωθεν παντὸς Ἰσραὴλ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόξαν βασιλέως, ὃ οὐκ ἐγένετο ἐπὶ παντὸς βασιλέως ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
וַ/יְגַדֵּ֨ל יְהוָ֤ה אֶת שְׁלֹמֹה֙ לְ/מַ֔עְלָ/ה לְ/עֵינֵ֖י כָּל יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יִּתֵּ֤ן עָלָי/ו֙ ה֣וֹד מַלְכ֔וּת אֲ֠שֶׁר לֹֽא הָיָ֧ה עַל כָּל מֶ֛לֶךְ לְ/פָנָ֖י/ו עַל יִשְׂרָאֵֽל
29:26 Igitur David filius Isai regnavit super universum Israel.
So David the son of Isai reigned over all Israel.
Καὶ Δαυὶδ υἱὸς Ἰεσσαὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰσραὴλ
וְ/דָוִיד֙ בֶּן יִשָׁ֔י מָלַ֖ךְ עַל כָּל יִשְׂרָאֵֽל
29:27 Et dies quibus regnavit super Israel, fuerunt quadraginta anni : in Hebron regnavit septem annis, et in Jerusalem annis triginta tribus.
* Footnotes
And the days that he reigned over Israel, were forty years: in Hebron he reigned seven years, and in Jerusalem three and thirty years.
ἔτη τεσσράκοντα, ἐν Χεβρὼν ἔτη ἑπτὰ, καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ ἔτη τριακοντατρία.
וְ/הַ/יָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מָלַךְ֙ עַל יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּ/חֶבְר֤וֹן מָלַךְ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּ/בִ/ירוּשָׁלִַ֥ם מָלַ֖ךְ שְׁלֹשִׁ֥ים וְ/שָׁלֽוֹשׁ
29:28 Et mortuus est in senectute bona, plenus dierum, et divitiis, et gloria : et regnavit Salomon filius ejus pro eo.
* Footnotes
And he died in a good age, full of days, and riches, and glory. And Solomon his son reigned in his stead.
Καὶ ἐτελεύτησεν ἐν γήρᾳ καλῷ, πλήρης ἡμερῶν, πλούτῳ καὶ δόξῃ, καὶ ἐβασίλευσε Σαλωμὼν υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יָּ֨מָת֙ בְּ/שֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֔ה שְׂבַ֥ע יָמִ֖ים עֹ֣שֶׁר וְ/כָב֑וֹד וַ/יִּמְלֹ֛ךְ שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
29:29 Gesta autem David regis priora et novissima scripta sunt in libro Samuelis videntis, et in libro Nathan prophetae, atque in volumine Gad videntis :
*H Now the acts of king David first and last are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer:
Ver. 29. Gad, the seer "of David," as he is sometimes styled. These three were well acquainted with David, (C.) and wrote the two first books of Kings; (H.) or at least those books are compiled from their memorials, (C.) if their works be lost, (M.) which is uncertain. W.
Οἱ δὲ λοιποὶ λόγοι τοῦ βασιλέως Δαυὶδ οἱ πρότεροι καὶ οἱ ὕστεροι γεγραμμένοι εἰσὶν ἐν λόγοις Σαμουὴλ τοῦ βλέποντος, καὶ ἐπὶ λόγων Νάθαν τοῦ προφήτου, καὶ ἐπὶ λόγων Γὰδ τοῦ βλέποντος,
וְ/דִבְרֵי֙ דָּוִ֣יד הַ/מֶּ֔לֶךְ הָ/רִאשֹׁנִ֖ים וְ/הָ/אֲחרֹנִ֑ים הִנָּ֣/ם כְּתוּבִ֗ים עַל דִּבְרֵי֙ שְׁמוּאֵ֣ל הָ/רֹאֶ֔ה וְ/עַל דִּבְרֵי֙ נָתָ֣ן הַ/נָּבִ֔יא וְ/עַל דִּבְרֵ֖י גָּ֥ד הַ/חֹזֶֽה
29:30 universique regni ejus, et fortitudinis, et temporum quae transierunt sub eo, sive in Israel, sive in cunctis regnis terrarum.
*H And of all his reign, and his valour, and of the times that passed under him, either in Israel, or in all the kingdoms of the countries.
Ver. 30. Under him in various tribulations, towards the end of his reign. Vatable, &c. — Those prophets recorded not only what regarded David, (H.) but also what happened of consequence, in other nations, with which he had any connections. — Of the. Syr. and Arab. "of his land, or among the kings of his race." C. — David reduced under his dominion not only the nations which dwelt in Chanaan, but all those which had been promised to Israel. H.
περὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ τῆς δυναστείας αὐτοῦ, καὶ οἱ καιροὶ οἳ ἐγένοντο ἐπʼ αὐτῷ, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ πάσας βασιλείας τῆς γῆς.
עִ֥ם כָּל מַלְכוּת֖/וֹ וּ/גְבוּרָת֑/וֹ וְ/הָ/עִתִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר עָבְר֤וּ עָלָי/ו֙ וְ/עַל יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/עַ֖ל כָּל מַמְלְכ֥וֹת הָ/אֲרָצֽוֹת