Prev 1_Paralipomenon Chapter 9 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

9:1 Universus ergo Israel dinumeratus est, et summa eorum scripta est in libro regum Israel et Juda : translatique sunt in Babylonem propter delictum suum.
*H And all Israel was numbered: and the sum of them was written in the book of the kings of Israel, and Juda: and they were carried away to Babylon for their transgression.


Ver. 1. Israel. These registers were preserved by those who fled from the arms of Salmanasar, into the kingdom of Juda. Such records were preserved with the utmost care, and were collected by the author; who could give an account of what happened during and after the captivity, as he was an irreproachable eye-witness; not to mention the divine inspiration, which places his testimony out of the reach of criticism. C. — And Juda; perhaps by some historian. M. — Babylon, while Israel was removed elsewhere, by the Assyrians. H. — The genealogies of Israel being hitherto recited, now those who came back from captivity appear. W.

Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ὁ συλλοχισμὸς αὐτῶν· καὶ οὗτοι καταγεγραμμένοι ἐν βιβλίῳ τῶν βασιλέων Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, μετὰ τῶν ἀποικισθέντων εἰς Βαβυλῶνα ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν,
וְ/כָל יִשְׂרָאֵל֙ הִתְיַחְשׂ֔וּ וְ/הִנָּ֣/ם כְּתוּבִ֔ים עַל סֵ֖פֶר מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וִ/יהוּדָ֛ה הָגְל֥וּ לְ/בָבֶ֖ל בְּ/מַעֲלָֽ/ם
9:2 Qui autem habitaverunt primi in possessionibus et in urbibus suis : Israel, et sacerdotes, et Levitae, et Nathinaei.
*H Now the first that dwelt in their possessions, and in their cities, were the Israelites, and the priests, and the Levites, and the Nathineans.


Ver. 2. First. He only treats of those who returned first, (T.) under Esdras. H. — Nehemias brought back others, and more returned afterwards. Many also retook possession of their lands, which they had enjoyed before the captivity. 1 Esd. iii. 12. — Nathineans. These were the posterity of the Gabaonites, whose office was to bring wood, water, &c. for the service of the temple. Ch. Jos. ix. 27. — David and Solomon consigned others of the Chanaanites, whose lives they spared, to perform the same office. They were like public slaves. The number of those who returned was so small, that days were appointed for all the people to help to carry wood for the temple. At Jerusalem the Nathineans, "or people given," resided on the east side of the city; (2 Esd. ii. 26.) and other towns were assigned them. 1 Esd. ii. 70. C. — The people continued to be divided into four classes, as they had been before the captivity. Malvenda.

καὶ οἱ κατοικοῦντες πρότερον ἐν ταῖς κατασχέσεσιν αὐτῶν ἐν ταῖς πόλεσιν Ἰσραὴλ, οἱ ἱερεῖς, οἱ Λευῖται, καὶ οἱ δεδομένοι.
וְ/הַ/יּוֹשְׁבִים֙ הָ/רִ֣אשֹׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בַּ/אֲחֻזָּתָ֖/ם בְּ/עָרֵי/הֶ֑ם יִשְׂרָאֵל֙ הַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ/לְוִיִּ֖ם וְ/הַ/נְּתִינִֽים
9:3 Commorati sunt in Jerusalem de filiis Juda, et de filiis Benjamin, de filiis quoque Ephraim, et Manasse.
*H And in Jerusalem dwelt of the children of Juda, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and of Manasses.


Ver. 3. Manasses. People from these tribes particularly, (H.) as well as from others, had fled to the kingdom of Juda, when the Assyrians took their brethren prisoners; and these returned to Jerusalem. M. — Cyrus gave a general leave for all Israel to return. The country was too spacious for them; and it was found necessary to force the tenth part of the people, by lot, to repair to Jerusalem, as it wanted inhabitants. 2 Esd. xi. 1.

Καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατῴκησαν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰούδα, καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Βενιαμὶν, καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἐφραῒμ, καὶ Μανασσῆ.
וּ/בִ/ירוּשָׁלִַ֨ם֙ יָשְׁב֔וּ מִן בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּ/מִן בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וּ/מִן בְּנֵ֥י אֶפְרַ֖יִם וּ/מְנַשֶּֽׁה
9:4 Othei filius Ammiud, filii Amri, filii Omrai, filii Bonni, de filiis Phares filii Juda.
*H Othei the son of Ammiud, the son of Amri, the son of Omrai, the son of Bonni of the sons of Phares the son of Juda.


Ver. 4. Othei; perhaps Hathaia, son of Husias. The Heb. names are differently pronounced. C.

Καὶ Γνωθὶ, καὶ υἱὸς Σαμιοὺδ, υἱοῦ Ἀμρὶ, υἱοῦ Ἀμβραῒμ, υἱοῦ Βουνὶ, υἱοῦ υἱῶν Φαρὲς, υἱοῦ Ἰούδα.
עוּתַ֨י בֶּן עַמִּיה֤וּד בֶּן עָמְרִי֙ בֶּן אִמְרִ֣י בֶן בני/מן בָּנִ֔י מִן בְּנֵי פֶ֖רֶץ בֶּן יְהוּדָֽה
9:5 Et de Siloni : Asaia primogenitus, et filii ejus.
*H And of Siloni: Asaia the firstborn, and his sons.


Ver. 5. Siloni may mean a native of Silo, or a descendant of Sela. See Num. xxvi. 20. and 2 Esd. xi. 5. C.

Καὶ ἐκ τῶν Σηλωνὶ, Ἀσαΐα πρωτότοκος αὐτοῦ, καὶ ὁ ὑοὶ αὐτοῦ.
וּ/מִן הַ/שִּׁ֣ילוֹנִ֔י עֲשָׂיָ֥ה הַ/בְּכ֖וֹר וּ/בָנָֽי/ו
9:6 De filiis autem Zara, Jehuel, et fratres eorum, sexcenti nonaginta.
And of the sons of Zara: Jehuel and their brethren, six hundred and ninety.
Ἐκ τῶν υἱῶν Ζαρὰ, Ἰεὴλ, καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἑξακόσιοι καὶ ἐννενήκοντα.
וּ/מִן בְּנֵי זֶ֖רַח יְעוּאֵ֑ל וַ/אֲחֵי/הֶ֖ם שֵׁשׁ מֵא֥וֹת וְ/תִשְׁעִֽים
9:7 Porro de filiis Benjamin : Salo filius Mosollam, filii Oduia, filii Asana,
*H And of the sons of Benjamin: Salo the son of Mosollam, the son of Oduia, the son of Asana:


Ver. 7. Oduia, or Johed, or Juda. 2 Esd. xi. and vii. 9. Junius.

Καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Βενιαμὶν Σαλὼμ υἱὸς Μοσλλὰμ, υἱοῦ Ὠδουΐα, υἱοῦ Ἀσινοῦ,
וּ/מִן בְּנֵ֖י בִּנְיָמִ֑ן סַלּוּא֙ בֶּן מְשֻׁלָּ֔ם בֶּן הוֹדַוְיָ֖ה בֶּן הַ/סְּנֻאָֽה
9:8 et Jobania filius Jeroham, et Ela filius Ozi, filii Mochori, et Mosollam filius Saphatiae, filii Rahuel, filii Jebaniae,
And Jobania the son of Jeroham: and Ela the son of Ozi, the son of Mochori and Mosallam the son of Saphatias, the son of Rahuel, the son of Jebania:
καὶ Ἰεμναὰ υἱὸς Ἱεροβοὰμ, καὶ Ἠλώ· οὗτοι υἱοὶ Ὀζὶ υἱοῦ Μαχίρ· καὶ Μοσολλὰμ υἱὸς Σαφατία, υἱοῦ Ῥαγουὴλ, υἱοῦ Ἰεμναῒ,
וְ/יִבְנְיָה֙ בֶּן יְרֹחָ֔ם וְ/אֵלָ֥ה בֶן עֻזִּ֖י בֶּן מִכְרִ֑י וּ/מְשֻׁלָּם֙ בֶּן שְׁפַטְיָ֔ה בֶּן רְעוּאֵ֖ל בֶּן יִבְנִיָּֽה
9:9 et fratres eorum per familias suas, nongenti quinquaginta sex. Omnes hi principes cognationum per domos patrum suorum.
And their brethren by their families, nine hundred and fifty-six. All these were heads of their families, by the houses of their fathers.
καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν ἐννακόσιοι πεντηκονταὲξ, πάντες οἱ ἄνδρες ἄρχοντες πατριῶν κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
וַ/אֲחֵי/הֶם֙ לְ/תֹ֣לְדוֹתָ֔/ם תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת וַ/חֲמִשִּׁ֣ים וְ/שִׁשָּׁ֑ה כָּל אֵ֣לֶּה אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י אָב֖וֹת לְ/בֵ֥ית אֲבֹתֵי/הֶֽם
9:10 De sacerdotibus autem : Jedaia, Jojarib, et Jachin :
And of the priests: Jedaia, Joiarib, and Jachin:
Καὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων, Ἰωδαὲ, καὶ Ἰωαρὶμ, καὶ Ἰαχὶν,
וּ/מִן הַֽ/כֹּהֲנִ֑ים יְדַֽעְיָ֥ה וִ/יהוֹיָרִ֖יב וְ/יָכִֽין
9:11 Azarias quoque filius Helciae, filii Mosollam, filii Sadoc, filii Maraioth, filii Achitob, pontifex domus Dei.
*H And Azarias the son of Helcias, the son of Mosollam, the son of Sadoc, the son of Maraioth, the son of Achitob, high priest of the house of God.


Ver. 11. Azarias, or Saraias, ib. 11. — Mosollam, or Sellum. C. vi. 12. C. — High is not expressed in Pontifex; and this Azarias was only (H.) one of the principal families; (M. D.) perhaps the second in dignity; (4 K. xxv. 18.) while Jesus was the successor of Aaron, 1 Esd. iii. 8. C. — Heb. and Sept. "the ruler," (H.) or "captain of the guard of the house." C. — They were styled pontiffs, or princes of the priests. T.

καὶ Ἀζαρία υἱὸς Χελκία υἱοῦ Μοσολλὰμ, υἱοῦ Σαδὼκ, υἱοῦ Μαραϊὼθ, υἱοῦ Ἀχιτὼβ ἡγουμένου οἴκου τοῦ Θεοῦ,
וַ/עֲזַרְיָ֨ה בֶן חִלְקִיָּ֜ה בֶּן מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן צָד֗וֹק בֶּן מְרָיוֹת֙ בֶּן אֲחִיט֔וּב נְגִ֖יד בֵּ֥ית הָ/אֱלֹהִֽים
9:12 Porro Adaias filius Jeroham, filii Phassur, filii Melchiae, et Maasai filius Adiel filii Jezra, filii Mosollam, filii Mosollamith, filii Emmer.
*H And Adaias the son of Jeroham, the son of Phassur, the son of Melchias, and Maasai the son of Adiel, the son of Jezra, the son of Mosollam, the son of Mosollamith, the son of Emmer.


Ver. 12. Phassur, Pheshur, (H.) or Phetur. From him sprung Zacharias, Amsi, Phelelia, Jehoram; so that the last was only the great-grandson of Phassur, 2 Esd. xi. 12. — Maasai. In Esd. (v. 13) Amassai, the son of Azreel, the son of Ahazi.

καὶ Ἀδαΐα υἱὸς Ἰραὰμ, υἱοῦ Φασχὼρ, υἱοῦ Μελχία, καὶ Μαασαία υἱὸς Ἀδιὴλ, υἱοῦ Ἐζιρὰ, υἱοῦ Μοσολλὰμ, υἱοῦ Μασελμὼθ, υἱοῦ Ἐμμὴρ,
וַ/עֲדָיָה֙ בֶּן יְרֹחָ֔ם בֶּן פַּשְׁח֖וּר בֶּן מַלְכִּיָּ֑ה וּ/מַעְשַׂ֨י בֶּן עֲדִיאֵ֧ל בֶּן יַחְזֵ֛רָה בֶּן מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן מְשִׁלֵּמִ֖ית בֶּן אִמֵּֽר
9:13 Fratres quoque eorum principes per familias suas, mille septingenti sexaginta, fortissimi robore ad faciendum opus ministerii in domo Dei.
And their brethren heads in their families a thousand seven hundred and threescore, very strong and able men for the work of the ministry in the house of God.
καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἄρχοντες οἴκων πατριῶν αὐτῶν, χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι καὶ ἑξήκοντα, ἰσχυροὶ δυνάμει εἰς ἐργασίαν λειτουργίας οἴκου τοῦ Θεοῦ.
וַ/אֲחֵי/הֶ֗ם רָאשִׁים֙ לְ/בֵ֣ית אֲבוֹתָ֔/ם אֶ֕לֶף וּ/שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ/שִׁשִּׁ֑ים גִּבּ֣וֹרֵי חֵ֔יל מְלֶ֖אכֶת עֲבוֹדַ֥ת בֵּית הָ/אֱלֹהִֽים
9:14 De Levitis autem : Semeia filius Hassub filii Ezricam, filii Hasebia de filiis Merari.
*H And of the Levites: Semeia the son of Hassub the son of Ezricam, the son of Hasebia of the sons of Merari.


Ver. 14. Levites, established at Jerusalem.

Καὶ ἐκ τῶν Λευιτῶν, Σαμαΐα υἱὸς Ἀσὼβ, υἱοῦ Ἐζρικὰμ, υἱοῦ Ἀσαβία, ἐκ τῶν υἱῶν Μεραρί.
וּ/מִֽן הַ/לְוִיִּ֑ם שְׁמַֽעְיָ֧ה בֶן חַשּׁ֛וּב בֶּן עַזְרִיקָ֥ם בֶּן חֲשַׁבְיָ֖ה מִן בְּנֵ֥י מְרָרִֽי
9:15 Bacbacar quoque carpentarius, et Galal, et Mathania filius Micha, filii Zechri, filii Asaph :
*H And Bacbacar the carpenter, and Galal, and Mathania the son of Micha, the son of Zechri the son of Asaph:


Ver. 15. Carpenter. Heb. Cheresh, is taken by some to be a surname. Sept. "And Ares." It is asserted that the priests and Levites could follow no mechanical profession, (Abul.) and the Bacbacar only presided over the carpenters, who wrought in the temple. M. T. — But why might not people of this order employ themselves in such arts and labours, which were never deemed degrading among the Hebrews, nor incompatible with the sacred ministry, during the leisure hours? C. — S. Paul did not disdain to make tents. H.

Καὶ Βακβακὰρ, καὶ Ἀρὴς, καὶ Γαλαὰλ, καὶ Ματθανίας υἱὸς Μιχὰ, υἱοῦ Ζεχρὶ, υἱοῦ Ἀσάφ.
וּ/בַקְבַּקַּ֥ר חֶ֖רֶשׁ וְ/גָלָ֑ל וּ/מַתַּנְיָה֙ בֶּן מִיכָ֔א בֶּן זִכְרִ֖י בֶּן אָסָֽף
9:16 et Obdia filius Semeiae, filii Galal, filii Idithun : et Barachia filius Asa, filii Elcana, qui habitavit in atriis Netophati.
*H And Obdia the son of Semeia, the son of Galal, the son of Idithum: and Barachia the son of Asa, the son of Elcana, who dwelt in the suburbs of Netophati.


Ver. 16. Suburbs, or "courts," atriis. H. — Heb. "villages." M. — Netophati was a town of Juda. The ancient regulations could not be observed exactly. C. — The priests received the Levites into their cities. D.

Καὶ Ἀβδία υἱὸς Σαμία, υἱοῦ Γαλαὰλ, υἱοῦ Ἰδιθοὺν, καὶ Βαραχία υἱὸς Ὀσσὰ, υἱοῦ Ἑλκανὰ, ὁ κατοικῶν ἐν ταῖς κώμαις Νωτεφατί.
וְ/עֹבַדְיָה֙ בֶּֽן שְׁמַֽעְיָ֔ה בֶּן גָּלָ֖ל בֶּן יְדוּת֑וּן וּ/בֶרֶכְיָ֤ה בֶן אָסָא֙ בֶּן אֶלְקָנָ֔ה הַ/יּוֹשֵׁ֖ב בְּ/חַצְרֵ֥י נְטוֹפָתִֽי
9:17 Janitores autem : Sellum, et Accub, et Telmon, et Ahimam : et frater eorum Sellum princeps,
*H And the porters were Sellum, and Accub, and Telmon, and Ahiman: and their brother Sellum was the prince,


Ver. 17. Sellum had the superintendency over all the porters. H. — He was also at the head of one of the four bands which guarded the doors, east, west, north, and south of the temple, with various apartments, v. 26. C. — Brother. Heb. "brethren," or bands. H.

Οἱ πυλωροὶ, Σαλὼμ, Ἀκοὺμ, Τελμὼν, καὶ Διμὰν, καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν· Σαλὼμ ὁ ἄρχων,
וְ/הַ/שֹּׁעֲרִים֙ שַׁלּ֣וּם וְ/עַקּ֔וּב וְ/טַלְמֹ֖ן וַ/אֲחִימָ֑ן וַ/אֲחִי/הֶ֥ם שַׁלּ֖וּם הָ/רֹֽאשׁ
9:18 usque ad illud tempus, in porta regis ad orientem, observabant per vices suas de filiis Levi.
*H Until that time, in the king's gate eastward, the sons of Levi waited by their turns.


Ver. 18. Time. Heb. "and hitherto." This custom has been observed at the king's gate, who entered his tribune by the eastern gate of the temple. 4 K. xvi. 18. So far the ancient records reach. Some would infer from this passage, that a guard was still kept at the king's gate, even though there was none sitting upon the throne after the captivity. C. — Prot. ("who hitherto waited in the king's gate eastward.) They were porters in the companies of the children of Levi." H. — These different bands attended by turns. M. — But the captains were on duty every day, v. 25, and 26, and 34.

καὶ ἕως ταύτης ἐν τῇ πύλῃ τοῦ βασιλέως κατʼ ἀνατολάς· αὗται αἱ πύλαι τῶν παρεμβολῶν υἱῶν Λευί.
וְֽ/עַד הֵ֔נָּה בְּ/שַׁ֥עַר הַ/מֶּ֖לֶךְ מִזְרָ֑חָ/ה הֵ֚מָּה הַ/שֹּׁ֣עֲרִ֔ים לְ/מַחֲנ֖וֹת בְּנֵ֥י לֵוִֽי
9:19 Sellum vero filius Core filii Abiasaph, filii Core, cum fratribus suis, et domo patris sui, hi sunt Coritae super opera ministerii, custodes vestibulorum tabernaculi : et familiae eorum per vices castrorum Domini custodientes introitum.
*H But Sellum the son of Core, the son of Abiasaph, the son of Core, with his brethren and his father's house, the Corites were over the works of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their families in turns were keepers of the entrance of the camp of the Lord.


Ver. 19. Service, to keep watch. C. — Families. Heb. "fathers over the host, (H.) or camp of the Lord: keepers of the entry." The Corites, though not perhaps alone, performed what their fathers had done before the tabernacle, in the desert, and in the temple of Solomon; which were considered as the camp of the great king.

Καὶ Σελλοὺμ υἱὸς Κορὲ, υἱοῦ Ἀβιασὰφ, υἱοῦ Κορέ· καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτοῦ, οἱ Κορῖται ἐπὶ τῶν ἔργων τῆς λειτουργίας φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς· καὶ πατέρες αὐτῶν ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς Κυρίου φυλάσσοντες τὴν εἴσοδον.
וְ/שַׁלּ֣וּם בֶּן ק֠וֹרֵא בֶּן אֶבְיָסָ֨ף בֶּן קֹ֜רַח וְֽ/אֶחָ֧י/ו לְ/בֵית אָבִ֣י/ו הַ/קָּרְחִ֗ים עַ֚ל מְלֶ֣אכֶת הָ/עֲבוֹדָ֔ה שֹׁמְרֵ֥י הַ/סִּפִּ֖ים לָ/אֹ֑הֶל וַ/אֲבֹֽתֵי/הֶם֙ עַל מַחֲנֵ֣ה יְהוָ֔ה שֹׁמְרֵ֖י הַ/מָּבֽוֹא
9:20 Phinees autem filius Eleazari erat dux eorum coram Domino.
*H And Phinees the son of Eleazar, was their prince before the Lord,


Ver. 20. Before. Heb. "the Lord with him," an usual form of blessing, (C.) or of wishing well (H.) to the deceased. C. — This Phinees lived after the captivity, (M.) and possessed the same power as Eleazar and Joiada. C. xii. 27. Num. iii. 32. It is not necessary to refute the fables of the Rabbins, who pretend that the famous Phinees was an angel, who appeared at different times, and particularly at the return from Babylon. C. — Heb. may refer to the ancient Phinees: "And Phinees...was ruler over them formerly, and the Lord was with him." D.

Καὶ Φινεὲς υἱὸς Ἐλεάζαρ ἡγούμενος ἦν ἐπʼ αὐτῶν ἔμπροσθεν Κυρίου, καὶ οὗτοι μετʼ αὐτοῦ.
וּ/פִֽינְחָ֣ס בֶּן אֶלְעָזָ֗ר נָגִ֨יד הָיָ֧ה עֲלֵי/הֶ֛ם לְ/פָנִ֖ים יְהוָ֥ה עִמּֽ/וֹ
9:21 Porro Zacharias filius Mosollamia, janitor portae tabernaculi testimonii.
*H And Zacharias the son of Mosollamia, was porter of the gate of the tabernacle of the testimony:


Ver. 21. Gate, leading to the holy place, which corresponded with the tabernacle.

Ζαχαρίας υἱὸς Μοσολλαμὶ πυλωρὸς τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
זְכַרְיָה֙ בֶּ֣ן מְשֶֽׁלֶמְיָ֔ה שֹׁעֵ֥ר פֶּ֖תַח לְ/אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
9:22 Omnes hi electi in ostiarios per portas, ducenti duodecim : et descripti in villis propriis, quos constituerunt David, et Samuel videns, in fide sua,
*H All these that were chosen to be porters at the gates, were two hundred and twelve: the they were registered in their proper towns: whom David and Samuel the seer appointed in their trust.


Ver. 22. Towns, where they resided, when they were not on duty. M. — Seer, or prophet. H. — We read not of his making any such regulation. But he probably made it after the misconduct of the sons of Heli, and when the ark was brought back. C. — He might also give private instructions to David for the same purpose; (H.) as Gad and Nathan did. 2 Par. xxix. 25. The same plans were still adopted, though the number of Levites was smaller. C. — Trust, while they were at the head of affairs, and acting by God's authority. Lit. "in their faith;" (H.) enlightened from above, and regulating matters according to the dispositions, which they discovered in the sacred ministers: or rather Heb. "in their established employment," which was to subsist in future ages. C.

Πάντες οἱ ἐκλεκτοὶ ἐπὶ τῆς πύλης ἐν ταῖς πύλαις διακόσιοι καὶ δεκαδύο· οὗτοι ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν, ὁ καταλοχισμὸς αὐτῶν· τούτους ἔστησε Δαυὶδ καὶ Σαμουὴλ ὁ βλέπων τῇ πίστει αὐτῶν.
כֻּלָּ֤/ם הַ/בְּרוּרִים֙ לְ/שֹׁעֲרִ֣ים בַּ/סִּפִּ֔ים מָאתַ֖יִם וּ/שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הֵ֤מָּה בְ/חַצְרֵי/הֶם֙ הִתְיַחְשָׂ֔/ם הֵ֣מָּה יִסַּ֥ד דָּוִ֛יד וּ/שְׁמוּאֵ֥ל הָ/רֹאֶ֖ה בֶּ/אֱמוּנָתָֽ/ם
9:23 tam ipsos quam filios eorum, in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis.
As well them as their sons, to keep the gates of the house of the Lord, and the tabernacle by their turns.
Καὶ οὗτοι καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ τῶν πύλων ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἐν οἴκῳ τῆς σκηνῆς τοῦ φυλάσσειν.
וְ/הֵ֨ם וּ/בְנֵי/הֶ֜ם עַל הַ/שְּׁעָרִ֧ים לְ/בֵית יְהוָ֛ה לְ/בֵ֥ית הָ/אֹ֖הֶל לְ/מִשְׁמָרֽוֹת
9:24 Per quatuor ventos erant ostiarii : id est, ad orientem, et ad occidentem, et ad aquilonem, et ad austrum.
*H In four quarters were the porters: that is to say, toward the east, and west, and north, and south.


Ver. 24. Quarters: lit. "by the four winds."

Κατὰ τοὺς τέσσαρας ἀνέμους ἦσαν αἱ πύλαι, κατὰ ἀνατολὰς, θάλασσαν, Βοῤῥᾶν, Νότον.
לְ/אַרְבַּ֣ע רוּח֔וֹת יִהְי֖וּ הַ/שֹּׁעֲרִ֑ים מִזְרָ֥ח יָ֖מָּ/ה צָפ֥וֹנָ/ה וָ/נֶֽגְבָּ/ה
9:25 Fratres autem eorum in viculis morabantur, et veniebant in sabbatis suis de tempore usque ad tempus.
*H And their brethren dwelt in village, and came upon their sabbath days from time to time.


Ver. 25. Up on. Heb. "after seven days...with them," to take their place for a week.

Καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν τοῦ εἰσπορεύεσθαι κατὰ ἑπτὰ ἡμέρας ἀπὸ καιροῦ εἰς καιρὸν μετὰ τούτων·
וַ/אֲחֵי/הֶ֨ם בְּ/חַצְרֵי/הֶ֜ם לָ/ב֨וֹא לְ/שִׁבְעַ֧ת הַ/יָּמִ֛ים מֵ/עֵ֥ת אֶל עֵ֖ת עִם אֵֽלֶּה
9:26 His quatuor Levitis creditus erat omnis numerus janitorum, et erant super exedras et thesauros domus Domini.
*H To these four Levites were committed the whole number of the porters, and they were over the chambers, and treasures, of the house of the Lord.


Ver. 26. To these. Heb. "for these Levites, (Sellum, &c. v. 17) four chief porters were in their set office," for life, or as long as they were able to serve, and did not change every week like the rest. — Lord: the apartments of the priests, and the storehouses, (H.) where all precious ornaments, wine, &c. were kept. C.

Ὅτι ἐν πίστει εἰσὶ τέσσαρες δυνατοὶ τῶν πυλῶν· καὶ οἱ Λευῖται ἦσαν ἐπὶ τῶν παστοφορίων, καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν οἴκου τοῦ Θεοῦ παρεμβάλλουσιν,
כִּ֣י בֶ/אֱמוּנָ֞ה הֵ֗מָּה אַרְבַּ֨עַת֙ גִּבֹּרֵ֣י הַ/שֹּׁעֲרִ֔ים הֵ֖ם הַ/לְוִיִּ֑ם וְ/הָיוּ֙ עַל הַ/לְּשָׁכ֔וֹת וְ/עַ֥ל הָ/אֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית הָ/אֱלֹהִֽים
9:27 Per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis : ut cum tempus fuisset, ipsi mane aperirent fores.
And they abode in their watches round about the temple of the Lord: that when it was time, they might open the gates in the morning.
ὅτι ἐπʼ αὐτοὺς ἡ φυλακή· καὶ οὗτοι ἐπὶ τῶν κλειδῶν τοπρωῒ πρωῒ ἀνοίγειν τὰς θύρας τοῦ ἱεροῦ.
וּ/סְבִיב֥וֹת בֵּית הָ/אֱלֹהִ֖ים יָלִ֑ינוּ כִּֽי עֲלֵי/הֶ֣ם מִשְׁמֶ֔רֶת וְ/הֵ֥ם עַל הַ/מַּפְתֵּ֖חַ וְ/לַ/בֹּ֥קֶר לַ/בֹּֽקֶר
9:28 De horum genere erant et super vasa ministerii : ad numerum enim et inferebantur vasa, et efferebantur.
And some of their stock had the charge of the vessels for the ministry: for the vessels were both brought in and carried out by number.
Καὶ ἐξ αὐτῶν ἐπὶ τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας, ὅτι ἐν ἀριθμῷ εἰσοίσουσι, καὶ ἐν ἀριθμῷ ἐξόσουσι.
וּ/מֵ/הֶ֖ם עַל כְּלֵ֣י הָ/עֲבוֹדָ֑ה כִּֽי בְ/מִסְפָּ֣ר יְבִיא֔וּ/ם וּ/בְ/מִסְפָּ֖ר יוֹצִיאֽוּ/ם
9:29 De ipsis et qui credita habebant utensilia sanctuarii, praeerant similae, et vino, et oleo, et thuri, et aromatibus.
Some of them also had the instruments of the sanctuary committed unto them, and the charge of the fine flour, and wine, and oil, and frankincense, and spices.
Καὶ ἐξ αὐτῶν καθεσταμένοι ἐπὶ τὰ σκεύη, καὶ ἐπὶ πάντα σκεύη τὰ ἅγια, καὶ ἐπὶ τῆς σεμιδάλεως, τοῦ οἴνου, τοῦ ἐλαίου, τοῦ λιβανωτοῦ, καὶ τῶν ἀρωμάτων.
וּ/מֵ/הֶ֗ם מְמֻנִּים֙ עַל הַ/כֵּלִ֔ים וְ/עַ֖ל כָּל כְּלֵ֣י הַ/קֹּ֑דֶשׁ וְ/עַל הַ/סֹּ֨לֶת֙ וְ/הַ/יַּ֣יִן וְ/הַ/שֶּׁ֔מֶן וְ/הַ/לְּבוֹנָ֖ה וְ/הַ/בְּשָׂמִֽים
9:30 Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant.
*H And the sons of the priests made the ointments of the spices.


Ver. 30. Priests. They alone were allowed to make the composition, which no mortal was permitted to use (C.) for his own pleasure. H. Ex. xxx. 34.

Καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων ἦσαν μυρεψοὶ τοῦ μύρου, καὶ εἰς τὰ ἀρώματα.
וּ/מִן בְּנֵי֙ הַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים רֹקְחֵ֥י הַ/מִּרְקַ֖חַת לַ/בְּשָׂמִֽים
9:31 Et Mathathias Levites primogenitus Sellum Coritae, praefectus erat eorum quae in sartagine frigebantur.
*H And Mathathias a Levite, the firstborn of Sellum the Corite, was overseer of such things as were fried the fryingpan.


Ver. 31. Pan, to be offered on the altar of holocausts, (Lev. ii. 4. and vii. 12.) or to be eaten by the priests. Ezec. xlvi. 20. Mathathias was to take care that all this was done with decency, (C.) and to look after the utensils.

Καὶ Ματθαθίας ἐκ τῶν Λευιτῶν, οὗτος ὁ πρωτότοκος τῷ Σαλὼμ τῷ Κορείτῃ, ἐν τῇ πίστει ἐπὶ τὰ ἔργα τῆς θυσίας τοῦ τηγάνου τοῦ μεγάλου ἱερέως.
וּ/מַתִּתְיָה֙ מִן הַ/לְוִיִּ֔ם ה֥וּא הַ/בְּכ֖וֹר לְ/שַׁלֻּ֣ם הַ/קָּרְחִ֑י בֶּ/אֱמוּנָ֕ה עַ֖ל מַעֲשֵׂ֥ה הַ/חֲבִתִּֽים
9:32 Porro de filiis Caath fratribus eorum, super panes erant propositionis, ut semper novos per singula sabbata praepararent.
*H And some of the sons of Caath their brethren, were over the loaves of proposition, to prepare always new for every sabbath.


Ver. 32. Proposition. Heb. "of arrangement;" (Ex. xxxv. 13.) "of faces." These loaves were made by the Levites, but arranged upon the golden table every week (C.) before the ark. See C. xxiii. 92.

Καὶ Βαναΐας ὁ Κααθίτης ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἐπὶ τῶν ἄρτων τῆς προθέσεως, τοῦ ἑτοιμάσαι σάββατον κατὰ σάββατον.
וּ/מִן בְּנֵ֧י הַ/קְּהָתִ֛י מִן אֲחֵי/הֶ֖ם עַל לֶ֣חֶם הַֽ/מַּעֲרָ֑כֶת לְ/הָכִ֖ין שַׁבַּ֥ת שַׁבָּֽת
9:33 Hi sunt principes cantorum per familias Levitarum, qui in exedris morabantur, ut die ac nocte jugiter suo ministerio deservirent.
*H These are the chief of the singing men of the families of the Levites, who dwelt in the chambers, by the temple, that they might serve continually day and night in their ministry.


Ver. 33. These; probably Sellum, &c. (v. 17) though it is not certain that the chief porters presided also over the singers. C. xv. and xvi. Heb. "And these are the singers, chief of the families (C. or fathers) of the Levites, in the chambers (of the temple) free" from all other avocations, (H.) that they may watch over the porters and musicians. Sept. is clearer: (C.) "And these are the masters of music over the bands of Levites, observing their daily courses, because they are day and night over them in the works." H. — The sons of Caath seem to be chiefly specified, (v. 32) though other families sung. C. vi. 39. — Chambers, at a distance from their wives, to trim the lamps in the evening, and to see that none were extinguished, (M.) as also to teach music, &c. The Synagogues were used afterwards. D.

Καὶ οὗτοι ψαλτῳδοὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν Λευιτῶν διατεταγμέναι ἐφημερίαι, ὅτι ἡμέρα καὶ νὺξ ἐπʼ αὐτοῖς ἐν τοῖς ἔργοις.
וְ/אֵ֣לֶּה הַ֠/מְשֹׁרְרִים רָאשֵׁ֨י אָב֧וֹת לַ/לְוִיִּ֛ם בַּ/לְּשָׁכֹ֖ת פטירים פְּטוּרִ֑ים כִּֽי יוֹמָ֥ם וָ/לַ֛יְלָה עֲלֵי/הֶ֖ם בַּ/מְּלָאכָֽה
9:34 Capita Levitarum, per familias suas principes, manserunt in Jerusalem.
*H The heads of the Levites, princes in their families, abode in Jerusalem.


Ver. 34. Jerusalem, having no substitute; (C. 26. H.) or the chiefs of each family resided there. M.

Οὗτοι ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν Λευιτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν, ἄρχοντες οὗτοι κατῴκησαν ἐν Ἱερουσαλήμ.
אֵלֶּה֩ רָאשֵׁ֨י הָ/אָב֧וֹת לַ/לְוִיִּ֛ם לְ/תֹלְדוֹתָ֖/ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִ/ירוּשָׁלִָֽם
9:35 In Gabaon autem commorati sunt pater Gabaon Jehiel, et nomen uxoris ejus Maacha.
*H And in Gabaon dwelt Jehiel the father of Gabaon, and the name of his wife was Maacha:


Ver. 35. And in. These verses are repeated from the last chapter, in order to bring us to the death of Saul, (M.) and the reign of David. C. — "Tis difficult to account for the repetition, provided they were repeated originally; but if they have been repeated through the blunder of a transcriber, the existence of the same words" before them may be the reason. Kennicott. — The father of Gabaon. This is the explanation of Abigabaon. C. viii. 29. H. — Wife. So the former chapter, and all the ancient versions, with some Heb. MSS. read, instead of the printed Heb. "sister," (Ken.) which seems to be corrupted; (C.) and the Prot. venture to correct it. H.

Καὶ ἐν Γαβαὼν κατῴκησε πατὴρ Γαβαὼν Ἰεήλ· καὶ ὄνομα γυναικὸς αὐτοῦ Μοωχά.
וּ/בְ/גִבְע֛וֹן יָשְׁב֥וּ אֲבִֽי גִבְע֖וֹן יעואל יְעִיאֵ֑ל וְ/שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖/וֹ מַעֲכָֽה
9:36 Filius primogenitus ejus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Ner, et Nadab,
His firstborn son Abdon, and Sur, and Cis, and Baal, and Ner, and Nadab,
Καὶ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρωτότοκος Ἀβδὼν, καὶ Σοὺρ, καὶ Κὶς, καὶ Βαὰλ, καὶ Νὴρ, καὶ Ναδὰβ,
וּ/בְנ֥/וֹ הַ/בְּכ֖וֹר עַבְדּ֑וֹן וְ/צ֣וּר וְ/קִ֔ישׁ וּ/בַ֥עַל וְ/נֵ֖ר וְ/נָדָֽב
9:37 Gedor quoque, et Ahio, et Zacharias, et Macelloth.
Gedor also, and Ahio, and Zacharias, and Macelloth.
καὶ Γεδοὺρ καὶ ἀδελφὸς, καὶ Ζακχοὺρ, καὶ Μακελώθ.
וּ/גְד֣וֹר וְ/אַחְי֔וֹ וּ/זְכַרְיָ֖ה וּ/מִקְלֽוֹת
9:38 Porro Macelloth genuit Samaan : isti habitaverunt e regione fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis.
And Macelloth begot Samaan: these dwelt over against their brethren in Jerusalem, with their brethren.
Καὶ Μακελὼθ ἐγέννησε τὸν Σαμαά· καὶ οὗτοι ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κατῴκησαν ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
וּ/מִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת שִׁמְאָ֑ם וְ/אַף הֵ֗ם נֶ֧גֶד אֲחֵי/הֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִ/ירֽוּשָׁלִַ֖ם עִם אֲחֵי/הֶֽם
9:39 Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul, et Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.
Now Ner begot Cis: and Cis begot Saul: and Saul begot Jonathan and Melchisua, and Abinadab, and Esbaal.
Καὶ Νὴρ ἐγέννησε τὸν Κὶς, καὶ Κὶς ἐγέννησε τὸν Σαοὺλ, καὶ Σαοὺλ ἐγέννησε τὸν Ἰωνάθαν, καὶ τὸν Μελχισουὲ, καὶ τὸν Ἀμιναδὰβ, καὶ τὸν Ἀσαβάλ.
וְ/נֵר֙ הוֹלִ֣יד אֶת קִ֔ישׁ וְ/קִ֖ישׁ הוֹלִ֣יד אֶת שָׁא֑וּל וְ/שָׁא֗וּל הוֹלִ֤יד אֶת יְהֽוֹנָתָן֙ וְ/אֶת מַלְכִּי שׁ֔וּעַ וְ/אֶת אֲבִינָדָ֖ב וְ/אֶת אֶשְׁבָּֽעַל
9:40 Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha.
And the son of Jonathan, was Meribbaal: and Meribbaal begot Micha.
Καὶ υἱὸς Ἰωνάθαν Μεριβάλ· καὶ Μεριβαὰλ ἐγέννησε τὸν Μιχά.
וּ/בֶן יְהוֹנָתָ֖ן מְרִ֣יב בָּ֑עַל וּ/מְרִי בַ֖עַל הוֹלִ֥יד אֶת מִיכָֽה
9:41 Porro filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz.
*H And the sons of Micha, were Phithon, and Melech, and Tharaa, and Ahaz.


Ver. 41. Tharaa. Heb. "Tachrea." Ken. e, is substituted for a. H. — And Ahaz, is omitted in Heb. (Ken.) and Sept..

Καὶ υἱοὶ Μιχὰ Φιθὼν, καὶ Μαλὰχ, καὶ Θαράχ.
וּ/בְנֵ֖י מִיכָ֑ה פִּית֥וֹן וָ/מֶ֖לֶךְ וְ/תַחְרֵֽעַ
9:42 Ahaz autem genuit Jara, et Jara genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri. Zamri autem genuit Mosa.
*H And Ahaz begot Jara, and Jara begot Alamath, and Azmoth, and Zamri. And Zamri begot Mosa.


Ver. 42. Jara. Heb. Yahra instead of Jeuáde, or Johada, (C.) viii. 36, twice. Sept. Jada here, and Joiada above. H.

Καὶ Ἀχὰζ ἐγέννησε τὸν Ἰαδά· καὶ Ἰαδὰ ἐγέννησε τὸν Γαλεμὲθ, καὶ τὸν Γαζμὼθ, καὶ τὸν Ζαμβρί· και Ζαμβρὶ ἐγέννησε τὸν Μασσά.
וְ/אָחָז֙ הוֹלִ֣יד אֶת יַעְרָ֔ה וְ/יַעְרָ֗ה הוֹלִ֛יד אֶת עָלֶ֥מֶת וְ/אֶת עַזְמָ֖וֶת וְ/אֶת זִמְרִ֑י וְ/זִמְרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת מוֹצָֽא
9:43 Mosa vero genuit Banaa, cujus filius Raphaia, genuit Elasa, de quo ortus est Asel.
*H And Mosa begot Banaa: whose son Raphaia begot Elasa: of whom was born Asel.


Ver. 43. Raphaia, called Rapha before. C.

Καὶ Μασσὰ ἐγέννησε τὸν Βαανὰ, καὶ Ῥαφαΐα υἱὸς αὐτοῦ, Ἐλασὰ υἱὸς αὐτοῦ, Ἐσὴλ υἱὸς αὐτοῦ.
וּ/מוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת בִּנְעָ֑א וּ/רְפָיָ֥ה בְנ֛/וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖/וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽ/וֹ
9:44 Porro Asel sex filios habuit, his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, Hanan : hi sunt filii Asel.
*H And Asel had six sons whose names are, Ezricam Bochru, Ismahel, Saria, Obdia, Hanan: these are the sons of Asel.


Ver. 44. These. All is omitted, though it is found C. viii. 38, and in MS. ii. Kennicott. — These remarks, which may appear to some minute, shew that all Hebrew MSS. are not absolutely alike, as some once pretended; and that the Hebrew Bible is not printed from the best copies. H. — "The sacred volume in Hebrew has, therefore, been published with such carelessness, as no other printed copy with which I am acquainted." Houbigant, prol. p. 2. — Yet this is the copy, which alone Protestants hold up as the standard of perfection, and the Rule of Faith! H.

Καὶ τῷ Ἐσὴλ ἓξ υἱοί· καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Ἐζρικὰμ πρωτότοκος αὐτοῦ, καὶ Ἰσμαὴλ, καὶ Σαραΐα, καὶ Ἀβδία, καὶ Ἀνὰν, καὶ Ἀσά· οὗτοι υἱοὶ Ἐσήλ.
וּ/לְ/אָצֵל֮ שִׁשָּׁ֣ה בָנִים֒ וְ/אֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֗/ם עַזְרִיקָ֥ם בֹּ֨כְרוּ֙ וְ/יִשְׁמָעֵ֣אל וּ/שְׁעַרְיָ֔ה וְ/עֹבַדְיָ֖ה וְ/חָנָ֑ן אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י אָצַֽל
Prev Next