Prev 1_Paralipomenon Chapter 4 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 Filii Juda : Phares, Hesron, et Charmi, et Hur, et Sobal.
* Footnotes
  • * Genesis 38:3
    And she conceived, and bore a son, and called his name Her.
  • * Genesis 46:12
    The sons of Juda: Her and Onan, and Sela, and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul.
  • * Matthew 1:3
    And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram.
*H The sons of Juda: Phares, Hesron, and Charmi and Hur, and Sobal.


Ver. 1. Charmi, the great-grandson of Juda, by Zara and Zamri. Jos. vii. 1. — Junius takes him to be the same with Calubi, (C. ii.) father of Sobal. This seems to be transcribed from another ancient register of the family of Juda, and designed to shew where the principal men had resided. C. — Only the chiefs are specified. D.

Καὶ υἱοὶ Ἰούδα, Φαρὲς, Ἐσρὼμ, καὶ Χαρμὶ, καὶ Ὢρ, Σουβὰλ,
בְּנֵ֖י יְהוּדָ֑ה פֶּ֧רֶץ חֶצְר֛וֹן וְ/כַרְמִ֖י וְ/ח֥וּר וְ/שׁוֹבָֽל
4:2 Raia vero filius Sobal genuit Jahath, de quo nati sunt Ahumai, et Laad : hae cognationes Sarathi.
*H And Raia the son of Sobal begot Jahath, of whom were born Ahumai, and Laad. These are the families of Sarathi.


Ver. 2. Sarathi, who peopled Saraa. C.

καὶ Ῥάδα υἱὸς αὐτοῦ· καὶ Σουβὰλ ἐγέννησε τὸν Ἰέθ· καὶ Ἰὲθ ἐγέννησε τὸν Ἀχιμαῒ, καὶ τὸν Λαάδ· αὗται αἱ γενέσεις τοῦ Ἀραθί.
וּ/רְאָיָ֤ה בֶן שׁוֹבָל֙ הוֹלִ֣יד אֶת יַ֔חַת וְ/יַ֣חַת הֹלִ֔יד אֶת אֲחוּמַ֖י וְ/אֶת לָ֑הַד אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּח֥וֹת הַ/צָּֽרְעָתִֽי
4:3 Ista quoque stirps Etam : Jezrahel, et Jesema, et Jedebos. Nomen quoque sororis eorum, Asalelphuni.
*H And this is the posterity of Etam: Jezrahel, and Jesema, And Jedebos: and the name of their sister was Asalelphuni.


Ver. 3. Posterity. So all the ancient versions seem to have read boni, instead of the present Heb. abi, which literally means, "and these are the father of Etam." If words ever wanted sense, they do so here. Kennicott. — Etham is perhaps the name of a town. Malv.

Καὶ οὗτοι υἱοὶ Αἰτὰμ, Ἰεζραὴλ, καὶ Ἰεσμὰν, καὶ Ἰεβδάς· καὶ ὄνομα ἀδελφῆς αὐτῶν Ἐσηλεββών.
וְ/אֵ֨לֶּה֙ אֲבִ֣י עֵיטָ֔ם יִזְרְעֶ֥אל וְ/יִשְׁמָ֖א וְ/יִדְבָּ֑שׁ וְ/שֵׁ֥ם אֲחוֹתָ֖/ם הַצְלֶלְפּֽוֹנִי
4:4 Phanuel autem pater Gedor, et Ezer pater Hosa : isti sunt filii Hur primogeniti Ephratha patris Bethlehem.
And Phanuel the father of Gedor, and Ezar the father of Hosa, these are the sons of Hur the firstborn of Ephratha the father of Bethlehem.
Καὶ Φανουὴλ πατὴρ Γεδὼρ, καὶ Ἰαζὴρ πατὴρ Ὠσάν· οὗτοι υἱοὶ Ὢρ τοῦ πρωτοτόκου Ἐφραθὰ πατρὸς Βαιθαλαέν.
וּ/פְנוּאֵל֙ אֲבִ֣י גְדֹ֔ר וְ/עֵ֖זֶר אֲבִ֣י חוּשָׁ֑ה אֵ֤לֶּה בְנֵי חוּר֙ בְּכ֣וֹר אֶפְרָ֔תָה אֲבִ֖י בֵּ֥ית לָֽחֶם
4:5 Assur vero patri Thecuae erant duae uxores, Halaa et Naara.
And Assur the father of Thecua had two wives, Halaa and Naara:
Καὶ τῷ Ἀσοὺρ πατρὶ Θεκωὲ ἦσαν δύο γυναῖκες, Ἀωδὰ, καὶ Θοαδά.
וּ/לְ/אַשְׁחוּר֙ אֲבִ֣י תְק֔וֹעַ הָי֖וּ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים חֶלְאָ֖ה וְ/נַעֲרָֽה
4:6 Peperit autem ei Naara, Oozam, et Hepher, et Themani, et Ahasthari : isti sunt filii Naara.
And Naara bore him Ozam, and Hepher, and Themani, and Ahasthari: these are the sons of Naara.
Καὶ ἔτεκεν αὐτῷ Ἀωδὰ τὸν Ὠχαία, καὶ τὸν Ἠφὰλ, καὶ τὸν Θαιμὰν, καὶ τὸν Ἀασθήρ· πάντες οὗτοι υἱοὶ Ἀωδᾶς.
וַ/תֵּ֨לֶד ל֤/וֹ נַעֲרָה֙ אֶת אֲחֻזָּ֣ם וְ/אֶת חֵ֔פֶר וְ/אֶת תֵּימְנִ֖י וְ/אֶת הָ/אֲחַשְׁתָּרִ֑י אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י נַעֲרָֽה
4:7 Porro filii Halaa, Sereth, Isaar et Ethnan.
*H And the sons of Halaa, Sereth, Isaar, and Ethnan.


Ver. 7. Ethnan. Some would insert "and Cos," to connect this with the following.

Καὶ υἱοὶ Θοαδᾶς, Σερὲθ, καὶ Σαὰρ, καὶ Ἐσθανάμ.
וּ/בְנֵ֖י חֶלְאָ֑ה צֶ֥רֶת יצחר וְ/צֹ֖חַר וְ/אֶתְנָֽן
4:8 Cos autem genuit Anob, et Soboba, et cognationem Aharehel filii Arum.
*H And Cos begot Anob, and Soboba, and the kindred of Aharehel the son of Arum.


Ver. 8. Cos. Perhaps (C.) the same with Cenez, v. 13. T.

Καὶ Κωὲ ἐγέννησε τὸν Ἐνὼβ, καὶ τὸν Σαβαθά· καὶ γεννήσεις ἀδελφοῦ Ῥηχὰβ, υἱοῦ Ἰαρίν.
וְ/ק֣וֹץ הוֹלִ֔יד אֶת עָנ֖וּב וְ/אֶת הַ/צֹּבֵבָ֑ה וּ/מִשְׁפְּח֥וֹת אֲחַרְחֵ֖ל בֶּן הָרֽוּם
4:9 Fuit autem Jabes inclytus prae fratribus suis, et mater ejus vocavit nomen illius Jabes, dicens : Quia peperi eum in dolore.
*H And Jabes was more honourable than any of his brethren, and his mother called his name Jabes, saying: Because I bore him with sorrow.


Ver. 9. Jabes. That is, sorrowful. Ch. — There seems to be something wanting, as we are not informed who were the brethren of Jabes. C. — This name he received from his mother, while his father Cos, called him Othoniel. E.

Καὶ ἦν Ἰγαβὴς ἔνδοξος ὑπὲρ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· καὶ ἡ μήτηρ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰγαβὴς, λέγουσα, ἔτεκον ὡς γαβής.
וַ/יְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵ/אֶחָ֑י/ו וְ/אִמּ֗/וֹ קָרְאָ֨ה שְׁמ֤/וֹ יַעְבֵּץ֙ לֵ/אמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּ/עֹֽצֶב
4:10 Invocavit vero Jabes Deum Israel, dicens : Si benedicens benedixeris mihi, et dilataveris terminos meos, et fuerit manus tua mecum, et feceris me a malitia non opprimi. Et praestitit Deus quae precatus est.
*H And Jabes called upon the God of Israel, saying: If blessing thou wilt bless me, and wilt enlarge my borders, and thy hand be with me, and thou save me from being oppressed by evil. And God granted him the things he prayed for.


Ver. 10. For. To reward his piety and vow. Othoniel obtained Cariath-sepher, and Axa, the daugher of Caleb. Jos. xv. 17. C. — Jabes imitated holy Jacob, (Gen. xxviii.) and both desired temporal blessings, for their advancement in virtue. W.

Καὶ ἐπεκαλέσατο Ἰγαβὴς τὸν Θεὸν Ἰσραὴλ, λέγων, ἐὰν εὐλογῶν εὐλογήσῃς με, καὶ πληθύνῃς τὰ ὅριά μου, καὶ ᾖ ἡ χείρ σου μετʼ ἐμοῦ, καὶ ποιήσῃς γνῶσιν τοῦ μὴ ταπεινῶσαί με· καὶ ἐπήγαγεν ὁ Θεὸς πάντα ὅσα ᾐτήσατο.
וַ/יִּקְרָ֣א יַ֠עְבֵּץ לֵ/אלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵ/אמֹ֗ר אִם בָּרֵ֨ךְ תְּבָרֲכֵ֜/נִי וְ/הִרְבִּ֤יתָ אֶת גְּבוּלִ/י֙ וְ/הָיְתָ֤ה יָדְ/ךָ֙ עִמִּ֔/י וְ/עָשִׂ֥יתָ מֵּ/רָעָ֖ה לְ/בִלְתִּ֣י עָצְבִּ֑/י וַ/יָּבֵ֥א אֱלֹהִ֖ים אֵ֥ת אֲשֶׁר שָׁאָֽל
4:11 Caleb autem frater Sua genuit Mahir, qui fuit pater Esthon.
*H And Caleb the brother of Sua begot Mahir, who was the father of Esthon.


Ver. 11. Caleb. Heb. "Celub," different both from Calubi and the son of Jephone, v. 15. C. — Brother, &c. Sept. "father of Ascha," which would seem to make him the same with the latter.

Καὶ Χαλὲβ πατὴρ Ἀσχὰ ἐγέννησε τὸν Μαχίρ· οὗτος πατὴρ Ἀσσαθών.
וּ/כְל֥וּב אֲחִֽי שׁוּחָ֖ה הוֹלִ֣יד אֶת מְחִ֑יר ה֖וּא אֲבִ֥י אֶשְׁתּֽוֹן
4:12 Porro Esthon genuit Bethrapha, et Phesse, et Tehinna patrem urbis Naas : hi sunt viri Recha.
*H And Esthon begot Bethrapha, and Phesse, and Tehinna father of the city of Naas: these are the men of Recha.


Ver. 12. City. Heb. "Hir-Nachash." H. — The latter term denotes "copper or a serpent." We know not where this city was situated, no more than Recha. C.

Ἐγέννησε τὸν Βαθραίαν, καὶ τὸν Βεσσηὲ, καὶ τὸν Θαιμὰν πατέρα πόλεως Ναᾶς ἀδελφοῦ Ἐσελὼμ τοῦ Κενεζί· οὗτοι ἄνδρες Ῥηχάβ.
וְ/אֶשְׁתּ֗וֹן הוֹלִ֞יד אֶת בֵּ֤ית רָפָא֙ וְ/אֶת פָּסֵ֔חַ וְ/אֶת תְּחִנָּ֖ה אֲבִ֣י עִ֣יר נָחָ֑שׁ אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁ֥י רֵכָֽה
4:13 Filii autem Cenez, Othoniel, et Saraia. Porro filii Othoniel, Hathath, et Maonathi.
*H And the sons of Cenez were Othoniel, and Saraia. And the sons of Othoniel, Hathath, and Maonathi.


Ver. 13. Othoniel, first judge. H. — He was brother, or rather cousin, of Caleb. See Jos. xv. 17.

Καὶ υἱοὶ Κενὲζ, Γοθονιὴλ, καὶ Σαραΐα· καὶ υἱοὶ Γοθονιὴλ, Ἀθάθ.
וּ/בְנֵ֣י קְנַ֔ז עָתְנִיאֵ֖ל וּ/שְׂרָיָ֑ה וּ/בְנֵ֥י עָתְנִיאֵ֖ל חֲתַֽת
4:14 Maonathi genuit Ophra, Saraia autem genuit Joab patrem Vallis artificum : ibi quippe artifices erant.
*H Maonathi begot Ophra, and Saraia begot Joab the father of the Valley of artificers: for artificers were there.


Ver. 14. Artificers. Heb. Charashim, which means various sorts of "workmen," (C.) or "father (prince. M.) of Ge-Harasim, for," &c. C. — Under this lord the artificers dwelt who built the temple. W.

Καὶ Μαναθὶ ἐγέννησε τὸν Γοφερά. καὶ Σαραΐα ἐγέννησε τὸν Ἰωβὰβ, πατέρα Ἀγεαδδαῒρ, ὅτι τέκτονες ἦσαν.
וּ/מְעוֹנֹתַ֖י הוֹלִ֣יד אֶת עָפְרָ֑ה וּ/שְׂרָיָ֗ה הוֹלִ֤יד אֶת יוֹאָב֙ אֲבִי֙ גֵּ֣יא חֲרָשִׁ֔ים כִּ֥י חֲרָשִׁ֖ים הָיֽוּ
4:15 Filii vero Caleb filii Jephone, Hir, et Ela, et Naham. Filii quoque Ela : Cenez.
*H And the sons of Caleb the son of Jephone, were Hir, and Ela, and Naham. And the sons of Ela: Cenez.


Ver. 15. Caleb, so memorable (C.) for this fidelity. Num. xii. 30. and xxxii. 12. H.

Καὶ υἱοὶ Χαλὲβ υἱοῦ Ἰεφοννὴ, Ἢρ, Ἀδὰ, καὶ Νοόμ· καὶ υἱοὶ Ἀδὰ, Κενέζ.
וּ/בְנֵי֙ כָּלֵ֣ב בֶּן יְפֻנֶּ֔ה עִ֥ירוּ אֵלָ֖ה וָ/נָ֑עַם וּ/בְנֵ֥י אֵלָ֖ה וּ/קְנַֽז
4:16 Filii quoque Jaleleel : Ziph, et Zipha, Thiria, et Asrael.
The sons also of Jaleleel: Ziph, and Zipha, Thiria and Asrael.
Καὶ υἱοὶ Ἀλεὴλ, Ζὶβ, καὶ Ζεφὰ, καὶ Θιριὰ, καὶ Ἐσερήλ.
וּ/בְנֵ֖י יְהַלֶּלְאֵ֑ל זִ֣יף וְ/זִיפָ֔ה תִּירְיָ֖א וַ/אֲשַׂרְאֵֽל
4:17 Et filii Ezra, Jether, et Mered, et Epher, et Jalon, genuitque Mariam, et Sammai, et Jesba patrem Esthamo.
And the sons of Esra, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon, and he begot Mariam, and Sammai, and Jesba the father of Esthamo.
Καὶ υἱοὶ Ἐσρὶ, Ἰεθὲρ, Μωρὰδ, καὶ Ἄφερ, καὶ Ἰαμών· καὶ ἐγέννησεν Ἰεθὲρ τὸν Μαρὼν, καὶ τὸν Σεμεῒ, καὶ τὸν Ἰεσβὰ πατέρα Ἐσθαίμων·
וּ/בֶן עֶזְרָ֔ה יֶ֥תֶר וּ/מֶ֖רֶד וְ/עֵ֣פֶר וְ/יָל֑וֹן וַ/תַּ֨הַר֙ אֶת מִרְיָ֣ם וְ/אֶת שַׁמַּ֔י וְ/אֶת יִשְׁבָּ֖ח אֲבִ֥י אֶשְׁתְּמֹֽעַ
4:18 Uxor quoque ejus Judaia, peperit Jared patrem Gedor, et Heber patrem Socho, et Icuthiel patrem Zanoe : hi autem filii Bethiae filiae Pharaonis, quam accepit Mered.
*H And his wife Judaia, bore Jared the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Icuthiel the father of Zanoe. And these are the sons of Bethia the daughter of Pharao, whom Mered took to wife.


Ver. 18. Judaia, a second wife, of his own nation. By the first, from Egypt, Mered had Miriam, &c. Some words seem to be lost, which render it doubtful to whom Judaia was married.

Καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ αὕτη Ἀδία, ἔτεκε τὸν Ἰάρεδ πατέρα Γεδὼρ, καὶ τὸν Ἀβὲρ πατέρα Σωχὼν, καὶ τὸν Χετιὴλ πατέρα Ζαμών· καὶ οὗτοι υἱοὶ Βετθία θυγατρὸς Φαραὼ, ἣν ἔλαβε Μωρήδ.
וְ/אִשְׁתּ֣/וֹ הַ/יְהֻדִיָּ֗ה יָלְדָ֞ה אֶת יֶ֨רֶד אֲבִ֤י גְדוֹר֙ וְ/אֶת חֶ֨בֶר֙ אֲבִ֣י שׂוֹכ֔וֹ וְ/אֶת יְקֽוּתִיאֵ֖ל אֲבִ֣י זָנ֑וֹחַ וְ/אֵ֗לֶּה בְּנֵי֙ בִּתְיָ֣ה בַת פַּרְעֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר לָקַ֖ח מָֽרֶד
4:19 Et filii uxoris Odaiae sororis Naham patris Ceila, Garmi, et Esthamo, qui fuit de Machathi.
*H And the sons of his wife Odaia the sister of Naham the father of Celia, Garmi, and Esthamo, who was of Machathi.


Ver. 19. Odaia, perhaps the same with Judaia, (C.) as the Sept. read. — Who was. Heb. and Sept. "Machatha," (H.) a place to the north of Basan, far from the limits of Juda, whence we should, perhaps, read Menuchat, as C. ii. 52. 54.

Καὶ υἱοὶ γυναικὸς τῆς Ἰδουίας ἀδελφῆς Ναχαῒμ πατρὸς Κεϊλὰ, Γαρμὶ, καὶ Ἐσθαιμὼν Νωχαθί.
וּ/בְנֵי֙ אֵ֣שֶׁת הֽוֹדִיָּ֔ה אֲח֣וֹת נַ֔חַם אֲבִ֥י קְעִילָ֖ה הַ/גַּרְמִ֑י וְ/אֶשְׁתְּמֹ֖עַ הַ/מַּעֲכָתִֽי
4:20 Filii quoque Simon, Amnon, et Rinna filius Hanan, et Thilon. Et filii Jesi, Zoheth, et Benzoheth.
The sons also of Simon, Amnon, and Rinna the son of Hanan, and Thilon. And the sons of Jesi Zoheth, and Benzoheth.
Καὶ υἱοὶ Σεμὼν, Αμνὼν, καὶ Ἀνὰ υἱὸς Φανὰ, καὶ Ἰνών· καὶ υἱοὶ Σεῒ, Ζωὰν, καὶ υἱοὶ Ζωάβ.
וּ/בְנֵ֣י שִׁימ֔וֹן אַמְנ֣וֹן וְ/רִנָּ֔ה בֶּן חָנָ֖ן ו/תולון וְ/תִיל֑וֹן וּ/בְנֵ֣י יִשְׁעִ֔י זוֹחֵ֖ת וּ/בֶן זוֹחֵֽת
4:21 Filii Sela, filii Juda : Her pater Lecha, et Laada pater Maresa, et cognationes domus operantium byssum in domo juramenti.
* Footnotes
  • * Genesis 38:5
    She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more.
*H The sons of Sela the son of Juda: Her the father of Lecha, and Laada the father of Maresa, and the families of the house of them that wrought fine linen in the House of oath.


Ver. 21. Her. Hitherto we have seem the possessions of the descendants of Phares. Those of Her inhabited the country rendered famous by the exploits of Samson with the jaw bone. Judg. xv. 9. C. — The first-born of Sela was called Her, after his unfortunate uncle. Gen. xxxviii. 7. H. — That wrought. Sept. take it for a proper name, "Ebdath." Heb. Beth-habodath habuts, "the house of the byssus, or fine linen manufacturers in Beth-Ashbáah," (H.) which is, perhaps, the same with Beersabee, "the well of swearing." Gen. xxi. 31. C. — Oath. The Latin word juramenti, might be retained here, as well as Calor. C. ii. 55. See 2 K. xxi. 19. Sept. read, "Esoba," as the proper name of a place. H.

Υἱοὶ Σηλὼμ υἱοῦ Ἰούδα, Ἢρ πατὴρ Ληχὰβ, καὶ Λααδὰ πατὴρ Μαρισά· καὶ γενέσεις οἰκείων Ἐφραθαβὰκ τῷ οἴκῳ Ἐσοβὰ,
בְּנֵי֙ שֵׁלָ֣ה בֶן יְהוּדָ֔ה עֵ֚ר אֲבִ֣י לֵכָ֔ה וְ/לַעְדָּ֖ה אֲבִ֣י מָרֵשָׁ֑ה וּ/מִשְׁפְּח֛וֹת בֵּית עֲבֹדַ֥ת הַ/בֻּ֖ץ לְ/בֵ֥ית אַשְׁבֵּֽעַ
4:22 Et qui stare fecit solem, virique Mendacii, et Securus, et Incendens, qui principes fuerunt in Moab, et qui reversi sunt in Lahem : haec autem verba vetera.
*H And he that made the sun to stand, and the men of Lying, and Secure, and Burning, who were princes in Moab, and who returned into Lahem. Now these are things of old.


Ver. 22. He, that made, &c. viz. Joazim, the meaning of whose name in Hebrew, is, he that made the sun to stand. In like manner the following names, Lying, (Cozeba) Secure, (Joash) and Burning, (Saraph) are substituted in place of the Hebrew names of the same signification. Ch. — The first etymology is not perfectly accurate, as Jokim means simply, "he made to stand;" Jachin, the pillar which Solomon erected, has the same import. H. — Some injudicious person seems to have placed the sun in the margin, whence it has crept into the text. T. — It might be occasioned by the fable of the Rabbins, who assert (H.) that Elimelech wrought the like miracle as Josue, to convince the people of Bethlehem of the necessity of being converted; but, finding them incorrigible, denounced a famine, which forced him to retire with his family into the country of Moab. S. Jer. Trad. &c. — Elimelech died in that country; but these four descendants of Sela retired, probably, along with him, and returned afterwards to Lehem, or Bethlehem, as it is customary to omit a part of a word. T. — This town was peopled by different branches of Juda's family, v. 4, and C. ii. 54. C. — Lahem, &c. Sept. seem to leave the original terms: "he made them return to Abedderim Athoukiim." — Who returned, is also left as a proper name by the Prot. (H.) &c. "And Jasubi Lehem." Vat. M. — It is not easy to decide, when the Hebrew words should be translated. — Old. Heb. "and ancient words;" (H.) records, shewing where these families resided, (C.) unless this be also the name (H.) of a place. Sept.

καὶ Ἰωακὶμ, καὶ ἄνδρες Χωζηβὰ, καὶ Ἰωὰς, καὶ Σαρὰφ, οἳ κατῴκησαν ἐν Μωάβ· καὶ ἀπέστρεψεν αὐτος ἀβεδηρὶν, ἀθουκιΐμ·
וְ/יוֹקִ֞ים וְ/אַנְשֵׁ֣י כֹזֵבָ֗א וְ/יוֹאָ֧שׁ וְ/שָׂרָ֛ף אֲשֶׁר בָּעֲל֥וּ לְ/מוֹאָ֖ב וְ/יָשֻׁ֣בִי לָ֑חֶם וְ/הַ/דְּבָרִ֖ים עַתִּיקִֽים
4:23 Hi sunt figuli habitantes in plantationibus et in sepibus, apud regem in operibus ejus : commoratique sunt ibi.
*H These are the potters, and they dwelt in Plantations, and Hedges, with the king for his works, and they abode there.


Ver. 23. Potters. Heb. yotserim, may also designate some family, as it seems improbable that the princes, in Moab, should be reduced to so mean a condition. But we have many examples of such a fall; (H.) and it is supposed, that these descendants of Sela were employed by the king of Babylon, at Nethaim and Gadera. C. — Hedges. These are the proper names of the places where they dwelt. In Hebrew, Netahim and Gedera. Ch. — Sept. "Ataim and Gadera." H. — The correct Roman edition of the Vulg. prints these words, plantationibus et Sepibus, with large letters, to imply as much. M. — King; David. Sa. M. — Many of the tribe of Juda attended David, while he was forced to flee before Saul, and to hide himself in unfrequented places. Some of them might be these Yotserim, or they might follow the profession of potters. H. — "With the king they were powerful in his kingdom, and dwelt there." Sept. H. — The Vulg. often gives the meaning of proper names. D.

Οὗτοι κεραμεῖς οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἀταῒμ καὶ Γαδιρὰ μετὰ τοῦ βασιλέως, ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐνίσχυσαν, καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
הֵ֚מָּה הַ/יּ֣וֹצְרִ֔ים וְ/יֹשְׁבֵ֥י נְטָעִ֖ים וּ/גְדֵרָ֑ה עִם הַ/מֶּ֥לֶךְ בִּ/מְלַאכְתּ֖/וֹ יָ֥שְׁבוּ שָֽׁם
4:24 Filii Simeon : Namuel et Jamin, Jarib, Zara, Saul.
* Footnotes
  • * Genesis 46:10
    The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul, the son of a woman of Chanaan.
*H The sons of Simeon: Namuel and Jamin, Jarib, Zara, Saul:


Ver. 24. Namuel, or Jamuel. Gen. xlvi. 10. — Jarib; perhaps the same with Sohar, (M.) unless the latter be Zara, or Zare. Num. xxvi. 12. These genealogies seem different; but the same person (C.) might have many names. D.

Υἱοὶ Σεμεὼν, Ναμουὴλ, καὶ Ἰαμὶν, Ἰαρὶβ, Ζαρὲς, Σαοὺλ,
בְּנֵ֖י שִׁמְע֑וֹן נְמוּאֵ֣ל וְ/יָמִ֔ין יָרִ֖יב זֶ֥רַח שָׁאֽוּל
4:25 Sellum filius ejus, Mapsam filius ejus, Masma filius ejus.
Sellum his son, Mapsam his son, Masma his son.
Σαλὲμ υἱὸς αὐτοῦ, Μαβασὰμ υἱὸς αὐτοῦ, Μασμὰ υἱὸς αὐτοῦ,
שַׁלֻּ֥ם בְּנ֛/וֹ מִבְשָׂ֥ם בְּנ֖/וֹ מִשְׁמָ֥ע בְּנֽ/וֹ
4:26 Filii Masma : Hamuel filius ejus, Zachur filius ejus, Semei filius ejus.
The sons of Masma: Hamuel his son, Zachur his son, Semei his son.
Σεμεῒ υἱὸς αὐτοῦ·
וּ/בְנֵ֖י מִשְׁמָ֑ע חַמּוּאֵ֥ל בְּנ֛/וֹ זַכּ֥וּר בְּנ֖/וֹ שִׁמְעִ֥י בְנֽ/וֹ
4:27 Filii Semei sedecim, et filiae sex : fratres autem ejus non habuerunt filios multos, et universa cognatio non potuit adaequare summam filiorum Juda.
*H The sons of Semei were sixteen, and six daughters: but his brethren had not many sons, and the whole kindred could not reach to the sum of the children of Juda.


Ver. 27. Juda, probably, not even in the following cities, which they inhabited along with them. This tribe of Simeon was always the weakest, and kept close to Juda. See Num. xxvi. 14.

Τῷ Σεμεῒ υἱοὶ ἑκκαίδεκα, καὶ θυγατέρες ἕξ· καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν οὐκ ἦσαν υἱοὶ πολλοί· καὶ πᾶσαι αἱ πατριαὶ αὐτῶν οὐκ ἐπλεόνασαν ὡς υἱοὶ Ἰούδα.
וּ/לְ/שִׁמְעִ֞י בָּנִ֨ים שִׁשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ וּ/בָנ֣וֹת שֵׁ֔שׁ וּ/לְ/אֶחָ֕י/ו אֵ֖ין בָּנִ֣ים רַבִּ֑ים וְ/כֹל֙ מִשְׁפַּחְתָּ֔/ם לֹ֥א הִרְבּ֖וּ עַד בְּנֵ֥י יְהוּדָֽה
4:28 Habitaverunt autem in Bersabee, et Molada, et Hasarsuhal,
And they dwelt in Bersabee, and Molada, and Hasarsuhal,
Καὶ κατῴκησαν ἐν Βηρσαβεὲ, καὶ Μωλαδὰ, καὶ ἐν Ἑσερσουὰλ,
וַ/יֵּֽשְׁב֛וּ בִּ/בְאֵֽר שֶׁ֥בַע וּ/מוֹלָדָ֖ה וַ/חֲצַ֥ר שׁוּעָֽל
4:29 et in Bala, et in Asom, et in Tholad,
And in Bala, and in Asom, and in Tholad,
καὶ ἐν Βαλαὰ, καὶ ἐν Αἰσὲμ, καὶ ἐν Θωλὰδ,
וּ/בְ/בִלְהָ֥ה וּ/בְ/עֶ֖צֶם וּ/בְ/תוֹלָֽד
4:30 et in Bathuel, et in Horma, et in Siceleg,
*H And in Bathuel, and in Horma, and in Siceleg,


Ver. 30. Bathuel appears to be the same with Bethulia. Judith vi. 7. C.

καὶ ἐν Ἑρμὰ, καὶ ἐν Σικελὰγ,
וּ/בִ/בְתוּאֵ֥ל וּ/בְ/חָרְמָ֖ה וּ/בְ/צִֽיקְלָֽג
4:31 et in Bethmarchaboth, et in Hasarsusim, et in Bethberai, et in Saarim : hae civitates eorum usque ad regem David.
*H And in Bethmarchaboth, and in Hasarsusim, and in Bethberai, and in Saarim. These were their cities unto the reign of David.


Ver. 31. David, who had Siceleg given to him, 1 K. xxvii. 6. H. — After the schism, Juda straitened the tribe of Simeon; so that it was forced to seek for other habitations in Gador, under Ezechias, v. 39, &c. C. — It could no longer reside among those of the tribe of Juda, (D.) and acknowledge another king. H.

καὶ ἐν Βαιθμαριμὼθ, καὶ Ἡμισουσεωσὶν, καὶ οἴκου Βαρουσεωρίμ· αὗται αἱ πόλεις αὐτῶν ἕως βασιλέως Δαυίδ.
וּ/בְ/בֵ֤ית מַרְכָּבוֹת֙ וּ/בַ/חֲצַ֣ר סוּסִ֔ים וּ/בְ/בֵ֥ית בִּרְאִ֖י וּֽ/בְ/שַׁעֲרָ֑יִם אֵ֥לֶּה עָרֵי/הֶ֖ם עַד מְלֹ֥ךְ דָּוִֽיד
4:32 Villae quoque eorum : Etam, et Aen, Remmon, et Thochen, et Asan, civitates quinque.
Their towns also were Etam, and Aen, Remmon, and Thochen, and Asan, five cities.
Καὶ ἐπαύλεις αὐτῶν Αἰτὰν, καὶ Ἢν, Ῥεμνὼν, καὶ Θοκκὰ, καὶ Αἰσὰρ, πόλεις πέντε.
וְ/חַצְרֵי/הֶם֙ עֵיטָ֣ם וָ/עַ֔יִן רִמּ֥וֹן וְ/תֹ֖כֶן וְ/עָשָׁ֑ן עָרִ֖ים חָמֵֽשׁ
4:33 Et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal : haec est habitatio eorum, et sedium distributio.
*H And all their villages round about these cities as far as Baal. This was their habitation, and the distribution of their dwellings.


Ver. 33. Baal, or Ballath. Jos. xix. 1. — Distribution. Heb. and Sept. "and their genealogy." M. — Καταλογισμος, may as well have the former signification, "their class;" (H.) though the sequel seems to determine it in the latter sense. D.

Καὶ πᾶσαι ἐπαύλεις αὐτῶν κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων ἕως Βάαλ· αὕτη κατάσχεσις αὐτῶν, καὶ ὁ καταλοχισμὸς αὐτῶν.
וְ/כָל חַצְרֵי/הֶ֗ם אֲשֶׁ֧ר סְבִיב֛וֹת הֶ/עָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה עַד בָּ֑עַל זֹ֚את מוֹשְׁבֹתָ֔/ם וְ/הִתְיַחְשָׂ֖/ם לָ/הֶֽם
4:34 Mosobab quoque et Jemlech, et Josa filius Amasiae,
*H And Mosabab and Jemlech, and Josaphat, the son of Amasias,


Ver. 34. Mosabab. This and the following princes joined their forces, to conquer fresh territories from Gador, (H.) or Gadara, near Joppe, (Strabo xvi.) which had been long in the possession (H.) of the Egyptians, (v. 40. C.) or Philistines. Malvenda.

Καὶ Μοσωβὰβ, καὶ Ἰεμολὸχ, καὶ Ἰωσία υἱὸς Ἀμασία,
וּ/מְשׁוֹבָ֣ב וְ/יַמְלֵ֔ךְ וְ/יוֹשָׁ֖ה בֶּן אֲמַצְיָֽה
4:35 et Joel, et Jehu filius Josabiae filii Saraiae filii Asiel,
And Joel, and Jehu the son of Josabia the son of Saraia, the son of Asiel,
καὶ Ἰωὴλ, καὶ Ἰηοὺ υἱὸς Ἀσαβία, υἱὸς Σαραῦ, υἱὸς Ἀσιὴλ,
וְ/יוֹאֵ֑ל וְ/יֵהוּא֙ בֶּן י֣וֹשִׁבְיָ֔ה בֶּן שְׂרָיָ֖ה בֶּן עֲשִׂיאֵֽל
4:36 et Elioenai, et Jacoba, et Isuhaia, et Asaia, et Adiel, et Ismiel, et Banaia,
And Elioenai, and Jacoba, and Isuhaia, and Asaia, and Adiel, and Ismiel, and Banaia,
καὶ Ἐλιωναῒ, καὶ Ἰωκαβὰ, καὶ Ἰασουία, καὶ Ἀσαΐα, καὶ Ἰεδιὴλ, καὶ Ἰσμαὴλ, καὶ Βαναίας, καὶ Ζουζὰ υἱὸς Σαφαῒ,
וְ/אֶלְיוֹעֵינַ֡י וְֽ/יַעֲקֹ֡בָה וִ֠/ישׁוֹחָיָה וַ/עֲשָׂיָ֧ה וַ/עֲדִיאֵ֛ל וִ/ישִׂימִאֵ֖ל וּ/בְנָיָֽה
4:37 Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii Samaia.
Ziza also the son of Sephei the son of Allon the son of Idaia the son of Semri the son of Samaia.
υἱοῦ Ἀλὼν, υἱοῦ Ἰεδιὰ, υἱοῦ Σεμρὶ, υἱοῦ Σαμαίου.
וְ/זִיזָ֨א בֶן שִׁפְעִ֧י בֶן אַלּ֛וֹן בֶּן יְדָיָ֥ה בֶן שִׁמְרִ֖י בֶּן שְׁמַֽעְיָֽה
4:38 Isti sunt nominati principes in cognationibus suis, et in domo affinitatum suarum multiplicati sunt vehementer.
These were named princes in their kindreds, and in the houses of their families were multiplied exceedingly.
Οὗτοι οἱ διελθόντες ἐν ὀνόμασιν ἀρχόντων ἐν ταῖς γενέσεσιν αὐτῶν, καὶ ἐν οἴκοις πατριῶν αὐτῶν ἐπληθύνθησαν εἰς πλῆθος.
אֵ֚לֶּה הַ/בָּאִ֣ים בְּ/שֵׁמ֔וֹת נְשִׂיאִ֖ים בְּ/מִשְׁפְּחוֹתָ֑/ם וּ/בֵית֙ אֲב֣וֹתֵי/הֶ֔ם פָּרְצ֖וּ לָ/רֽוֹב
4:39 Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis, et ut quaererent pascua gregibus suis.
And they went forth to enter into Gador as far as to the east side of the valley, to seek pastures for their flocks.
Καὶ ἐπορεύθησαν ἕως τοῦ ἐλθεῖν Γέραρα ἕως τῶν ἀνατολῶν τῆς Γαὶ, τοῦ ζητῆσαι νομὰς τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν.
וַ/יֵּלְכוּ֙ לִ/מְב֣וֹא גְדֹ֔ר עַ֖ד לְ/מִזְרַ֣ח הַ/גָּ֑יְא לְ/בַקֵּ֥שׁ מִרְעֶ֖ה לְ/צֹאנָֽ/ם
4:40 Inveneruntque pascuas uberes, et valde bonas, et terram latissimam et quietam et fertilem, in qua ante habitaverant de stirpe Cham.
*H And they found fat pastures, and very good, and a country spacious, and quiet, and fruitful, in which some of the race of Cham had dwelt before.


Ver. 40. Cham. It is not certain that the Philistines, who came from the country of the Casluim, were descendants of Mezraim. Gen. x. 14. But it is very clear that the Egyptians sprung from Cham. Ps. lxxvii. 51.

Καὶ εὗρον νομὰς πλεὶονας καὶ ἀγαθάς· καὶ ἡ γῆ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν, καὶ εἰρήνη καὶ ἡσυχία, ὅτι ἐκ τῶν υἱῶν Χὰμ τὼν κατοικούντων ἐκεῖ ἔμπροσθεν.
וַֽ/יִּמְצְא֤וּ מִרְעֶה֙ שָׁמֵ֣ן וָ/ט֔וֹב וְ/הָ/אָ֨רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם וְ/שֹׁקֶ֖טֶת וּ/שְׁלֵוָ֑ה כִּ֣י מִן חָ֔ם הַ/יֹּשְׁבִ֥ים שָׁ֖ם לְ/פָנִֽים
4:41 Hi ergo venerunt, quos supra descripsimus nominatim, in diebus Ezechiae regis Juda : et percusserunt tabernacula eorum, et habitatores qui inventi fuerant ibi, et deleverunt eos usque in praesentem diem : habitaveruntque pro eis, quoniam uberrimas pascuas ibidem repererunt.
*H And these whose names are written above, came in the days of Ezechias king of Juda: and they beat down their tents, and slew the inhabitants that were found there, and utterly destroyed them unto this day: and they dwelt in their place, because they found there fat pastures.


Ver. 41. Inhabitants. Sept. "and the Mineans." Heb. meyenim, "the inhabitants of Maon," in Arabia. See Judg. x. 11. Syr. and Arab. "the fountains."

Καὶ ἤλθοσαν οὗτοι οἱ γεγραμμένοι ἐπʼ ὀνόματος ἐν ἡμέραις Ἐζεκίου βασιλέως Ἰούδα, καὶ ἐπάταξαν τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τοὺς Μιναίους οὕς εὕροσαν ἐκεῖ, καὶ ἀνεθεμάτισαν αὐτοὺς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ᾤκησαν ἀντʼ αὐτῶν, ὅτι νομαὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν ἐκεῖ.
וַ/יָּבֹ֡אוּ אֵלֶּה֩ הַ/כְּתוּבִ֨ים בְּ/שֵׁמ֜וֹת בִּ/ימֵ֣י יְחִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֗ה וַ/יַּכּ֨וּ אֶת אָהֳלֵי/הֶ֜ם וְ/אֶת ה/מעינים הַ/מְּעוּנִ֨ים אֲשֶׁ֤ר נִמְצְאוּ שָׁ֨מָּ/ה֙ וַ/יַּחֲרִימֻ/ם֙ עַד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה וַ/יֵּשְׁב֖וּ תַּחְתֵּי/הֶ֑ם כִּֽי מִרְעֶ֥ה לְ/צֹאנָ֖/ם שָֽׁם
4:42 De filiis quoque Simeon abierunt in montem Seir viri quingenti, habentes principes Phalthiam et Naariam et Raphaiam et Oziel filios Jesi :
*H Some also of the children of Simeon, five hundred men, went into mount Seir, having for their captains Phaltias and Naaria and Raphaia and Oziel the sons of Jesi:


Ver. 42. Jesi; perhaps Asaia, by the transposition of one letter; (v. 36. C.) or these chiefs were remote descendants of Jesi, v. 20. H. — The expedition probably took place about the same time as the preceding, to avoid the attack of the Assyrians, or of Juda, by retiring farther into Arabia. C.

Καὶ ἐξ αὐτῶν ἀπὸ τῶν υἱῶν Συμεὼν ἐπορεύθησαν εἰς ὄρος Σηὶρ ἄνδρες πεντακόσιοι, καὶ Φαλαεττία, καὶ Νωαδία, καὶ Ῥαφαΐα, καὶ Ὀζιὴλ υἱοὶ Ἰεσὶ ἄρχοντες αὐτῶν.
וּ/מֵ/הֶ֣ם מִן בְּנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן הָלְכוּ֙ לְ/הַ֣ר שֵׂעִ֔יר אֲנָשִׁ֖ים חֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת וּ/פְלַטְיָ֡ה וּ֠/נְעַרְיָה וּ/רְפָיָ֧ה וְ/עֻזִּיאֵ֛ל בְּנֵ֥י יִשְׁעִ֖י בְּ/רֹאשָֽׁ/ם
4:43 et percusserunt reliquias, quae evadere potuerant, Amalecitarum, et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hanc.
*H And they slew the remnant of the Amalecites, who had been able to escape, and they dwelt there in their stead unto this day.


Ver. 43. Escape the arms of Saul, or of David. D. — Day. It seems, therefore, that they escaped captivity, having abandoned their own country; or this was taken from a record, which had been made before that event, and is here inserted by Esdras; though, when he wrote, these Simeonites might have experienced the fate of their brethren, who were led captives in the 6th year of Ezechias. H.

Καὶ ἐπάταξαν τοὺς καταλοίπους τοὺς καταλειφθέντας τοῦ Ἀμαλὴκ ἕως ἡμέρας ταύτης.
וַ/יַּכּ֕וּ אֶת שְׁאֵרִ֥ית הַ/פְּלֵטָ֖ה לַ/עֲמָלֵ֑ק וַ/יֵּ֣שְׁבוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
Prev Next