Prev 1_Paralipomenon Chapter 8 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

8:1 Benjamin autem genuit Bale primogenitum suum, Asbel secundum, Ahara tertium,
* Footnotes
  • * Genesis 46:21
    The sons of Benjamin: Bela and Bechor, and Asbel and Gera, and Naaman and Echi, and Ross and Mophim, and Ophim and Ared.
*H Now Benjamin begot Bale his firstborn, Asbel the second, Ahara the third,


Ver. 1. Benjamin. Some farther particulars of his genealogy are given, for the honour of Saul; (C.) and many of those, who returned from captivity, are mentioned. 1 Esd. x. 11. Sanctius. — Bale, &c. are called Bela, (M. C. vii. 6.) Jadiel, and Ahiram, or Echi, Num. xxvi. 36. and Gen. xlvi.

Καὶ Βενιαμὶν ἐγέννησε Βαλὲ πρωτότοκον αὐτοῦ, καὶ ʼΑσβὴλ τὸν δεύτερον, Ἀαρὰ τὸν τρίτον,
וּ/בִ֨נְיָמִ֔ן הוֹלִ֖יד אֶת בֶּ֣לַע בְּכֹר֑/וֹ אַשְׁבֵּל֙ הַ/שֵּׁנִ֔י וְ/אַחְרַ֖ח הַ/שְּׁלִישִֽׁי
8:2 Nohaa quartum, et Rapha quintum.
*H Nohaa the fourth, and Rapha the fifth.


Ver. 2. Nohaa is probably styled Bechor; and Rapha, Ros, in Genesis.

Νωὰ τὸν τέταρτον, καὶ Ῥαφὰ τὸν πέμπτον.
נוֹחָה֙ הָֽ/רְבִיעִ֔י וְ/רָפָ֖א הַ/חֲמִישִֽׁי
8:3 Fueruntque filii Bale : Addar, et Gera, et Abiud,
*H And the sons of Bale were Addar, and Gera, and Abiud,


Ver. 3. Addar, Ared or Hered. C.

Καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Βαλὲ, Ἀδὶρ, καὶ Γηρὰ, καὶ Ἀβιοὺδ,
וַ/יִּהְי֥וּ בָנִ֖ים לְ/בָ֑לַע אַדָּ֥ר וְ/גֵרָ֖א וַ/אֲבִיהֽוּד
8:4 Abisue quoque et Naaman, et Ahoe,
And Abisue, and Naaman, and Ahoe,
καὶ Ἀβεσσουὲ, καὶ Νοαμὰ, καὶ Ἀχιὰ,
וַ/אֲבִישׁ֥וּעַ וְ/נַעֲמָ֖ן וַ/אֲחֽוֹחַ
8:5 sed et Gera, et Sephuphan, et Huram.
And Gera, and Sephuphan, and Huram.
καὶ Γερὰ, καὶ Σεφουφὰμ, καὶ Οὐράμ.
וְ/גֵרָ֥א וּ/שְׁפוּפָ֖ן וְ/חוּרָֽם
8:6 Hi sunt filii Ahod, principes cognationum habitantium in Gabaa, qui translati sunt in Manahath.
*H These are the sons of Abed, heads of families that dwelt in Gabaa, who were removed into Manahath.


Ver. 6. Ahod, the judge. Judg. iii. 15. — Manahath; the Menuchat, in the tribe of Juda, (C. ii. 54.) after the captivity. C. — Abulensis thinks Manahath was in Moab, v. 8. M.

Οὗτοι υἱοὶ Ἀὼδ, οὗτοί εἰσιν ἄρχοντες πατριῶν τοῖς κατοικοῦσι Γαβεέ· καὶ μετῴκισαν αὐτοὺς εἰς Μαχαναθὶ,
וְ/אֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אֵח֑וּד אֵ֣לֶּה הֵ֞ם רָאשֵׁ֤י אָבוֹת֙ לְ/י֣וֹשְׁבֵי גֶ֔בַע וַ/יַּגְל֖וּ/ם אֶל מָנָֽחַת
8:7 Naaman autem, et Achia, et Gera, ipse transtulit eos, et genuit Osa, et Ahiud.
*H And Naaman, and Achia, and Gera he removed them, and begot Oza, and Ahiud.


Ver. 7. And. Lit. "but," autem. H. — The sentence is clearer without this particle. M. — Naaman was the first-born of Ahod; and Gera prevailed on his brethren to leave Gabaa, (T.) and was probably the father of Oza. C.

καὶ Νοομὰ, καὶ Ἀχιὰ, καὶ Γηρά· οὗτος ἰεγλαὰμ, καὶ ἐγέννησε τὸν ʼΑζὰ, καὶ τὸν Ἰαχιχώ.
וְ/נַעֲמָ֧ן וַ/אֲחִיָּ֛ה וְ/גֵרָ֖א ה֣וּא הֶגְלָ֑/ם וְ/הוֹלִ֥יד אֶת עֻזָּ֖א וְ/אֶת אֲחִיחֻֽד
8:8 Porro Saharaim genuit in regione Moab, postquam dimisit Husim et Bara uxores suas.
*H And Saharim begot in the land of Moab, after he sent away Husim and Bara his wives.


Ver. 8. Saharim. His father is not specified: but his was a Benjamite. M. — Some force the Heb. text to say that Ahod had three sons, whom he sent to form a colony at Manahath, and afterwards he had three others by his two wives, and at last, by Rodes, he had Jobab, &c. C. — Begot. Prot. "children in the country of Moab, after he had sent them away: Hushim and Baara were his wives." But the Sept. intimate, that "Saharim begot...after he had sent away Osim, and his wife Baara, and he begot of Ada," &c. H. — He had perhaps retired into Moab, at the same time as Elimelech. Ruth i. T. — Those who were sent away were men, (eos) according to the Heb. unless (H.) the word should be eas. D.

Καὶ Σααρὶν ἐγέννησεν ἐν τῷ πεδίῳ Μωὰβ μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν ʼΩσὶν καὶ τὴν Βααδὰ γυναῖκα αὐτοῦ.
וְ/שַׁחֲרַ֗יִם הוֹלִיד֙ בִּ/שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב מִן שִׁלְח֖/וֹ אֹתָ֑/ם חוּשִׁ֥ים וְ/אֶֽת בַּעֲרָ֖א נָשָֽׁי/ו
8:9 Genuit autem de Hodes uxore sua Jobab, et Sebia, et Mosa, et Molchom,
And he begot of Hodes his wife Jobab, and Sebia, and Mosa, and Molchom,
Καὶ ἐγέννησεν ἐκ τῆς ʼΑδὰ γυναικὸς αὐτοῦ τὸν Ἰωλὰβ, καὶ τὸν Σεβιὰ, καὶ τὸν Μισὰ, καὶ τὸν Μελχὰς,
וַ/יּ֖וֹלֶד מִן חֹ֣דֶשׁ אִשְׁתּ֑/וֹ אֶת יוֹבָב֙ וְ/אֶת צִבְיָ֔א וְ/אֶת מֵישָׁ֖א וְ/אֶת מַלְכָּֽם
8:10 Jehus quoque, et Sechia, et Marma : hi sunt filii ejus principes in familiis suis.
And Jehus and Sechia, and Marma. These were his sons heads of their families.
καὶ τὸν Ἰεβοὺς, καὶ τὸν Ζαβιὰ καὶ τὸν Μαρμά· οὗτοι ἄρχοντες πατριῶν.
וְ/אֶת יְע֥וּץ וְ/אֶת שָֽׂכְיָ֖ה וְ/אֶת מִרְמָ֑ה אֵ֥לֶּה בָנָ֖י/ו רָאשֵׁ֥י אָבֽוֹת
8:11 Mehusim vero genuit Abitob et Elphaal.
*H And Mehusim begot Abitob, and Elphaal.


Ver. 11. Mehusim. Heb. and Sept. "of Husim (v. 8) he begot."

Καὶ ἐκ τῆς Ὠσὶν ἐγέννησε τὸν Ἀβιτὼλ, καὶ τὸν Ἀλφαάλ.
וּ/מֵ/חֻשִׁ֛ים הוֹלִ֥יד אֶת אֲבִיט֖וּב וְ/אֶת אֶלְפָּֽעַל
8:12 Porro filii Elphaal : Heber, et Misaam, et Samad : hic aedificavit Ono, et Lod, et filias ejus.
*H And the sons of Elphaal were Heber, and Misaam, and Samad: who built Ono, and Lod, and its daughters.


Ver. 12. Ono was three miles from Lod, or Diospolis, (Lightfoot) built after the return from Babylon, (1 Esd. ii. 23. C.) in the territory of Benjamin. M.

Καὶ υἱοὶ Ἀλφαὰλ, Ὠβὴδ, Μισαὰλ, Σεμμήρ· οὗτος ᾠκοδόμησε τὴν Ὠνὰν, καὶ τὴν Λὼδ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς·
וּ/בְנֵ֣י אֶלְפַּ֔עַל עֵ֥בֶר וּ/מִשְׁעָ֖ם וָ/שָׁ֑מֶד ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת אוֹנ֔וֹ וְ/אֶת לֹ֖ד וּ/בְנֹתֶֽי/הָ
8:13 Baria autem et Sama principes cognationum habitantium in Ajalon : hi fugaverunt habitatores Geth.
*H And Baria, and Sama were heads of their kindreds that dwelt in Aialon: these drove away the inhabitants of Geth.


Ver. 13. And Sama. They are supposed to have been sons of Elphaal. C. — Aialon belonged to Dan. Jos. xix. 42. But it was near Benjamin, (M.) and was probably occupied by people chiefly of that tribe. H. — Geth. We know not at what period.

Καὶ Βεριὰ, καὶ Σαμά· οὗτοι ἄρχοντες τῶν πατριῶν τοῖς κατοικοῦσιν Αἰλὰμ, καὶ οὗτοι ἐξεδίωξαν τοὺς κατοικοῦντας Γέθ.
וּ/בְרִעָ֣ה וָ/שֶׁ֔מַע הֵ֚מָּה רָאשֵׁ֣י הָ/אָב֔וֹת לְ/יוֹשְׁבֵ֖י אַיָּל֑וֹן הֵ֥מָּה הִבְרִ֖יחוּ אֶת י֥וֹשְׁבֵי גַֽת
8:14 Et Ahio, et Sesac, et Jerimoth,
And Ahio, and Sesac, and Jerimoth,
καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ Σωσὴκ, καὶ ʼΑριμὼθ,
וְ/אַחְי֥וֹ שָׁשָׁ֖ק וִ/ירֵמֽוֹת
8:15 et Zabadia, et Arod, et Heder,
And Zabadia, and Arod, and Heder,
καὶ Ζαβαδία, καὶ Ὠρὴδ, καὶ Ἔδερ,
וּ/זְבַדְיָ֥ה וַ/עֲרָ֖ד וָ/עָֽדֶר
8:16 Michael quoque, et Jespha, et Joha filii Baria.
*H And Michael, and Jespha, and Joha, the sons of Baria.


Ver. 16. Baria, son of Elphaal. Whether the following were his brothers does not appear certain, as it seems more natural to have placed all his father's children together, v. 12. and 18.

καὶ Μιχαὴλ, καὶ ʼΙεσφὰ, καὶ Ἰωδὰ, υἱοὶ Βεριά.
וּ/מִיכָאֵ֧ל וְ/יִשְׁפָּ֛ה וְ/יוֹחָ֖א בְּנֵ֥י בְרִיעָֽה
8:17 Et Zabadia, et Mosollam, et Hezeci, et Heber,
And Zabadia, and Mosollam, Hezeci, and Heber,
Καὶ Ζαβαδία, καὶ Μοσολλὰμ, καὶ Ἀζακὶ, καὶ Ἀβὰρ,
וּ/זְבַדְיָ֥ה וּ/מְשֻׁלָּ֖ם וְ/חִזְקִ֥י וָ/חָֽבֶר
8:18 et Jesamari, et Jezlia, et Jobab filii Elphaal,
And Jesamari, and Jezlia, and Jobab, sons of Elphaal,
καὶ Ἰσαμαρὶ, καὶ Ἰεξλίας, καὶ Ἰωβὰβ, υἱοὶ Ἐλφαάλ.
וְ/יִשְׁמְרַ֧י וְ/יִזְלִיאָ֛ה וְ/יוֹבָ֖ב בְּנֵ֥י אֶלְפָּֽעַל
8:19 et Jacim, et Zechri, et Zabdi,
And Jacim, and Zechri, and Zabdi,
Καὶ Ἰακὶμ, καὶ Ζαχρὶ, καὶ Ζαβδὶ,
וְ/יָקִ֥ים וְ/זִכְרִ֖י וְ/זַבְדִּֽי
8:20 et Elioenai, et Selethai, et Eliel,
And Elioenai, and Selethai, and Elial,
καὶ Ἐλιωναῒ, καὶ Σαλαθὶ, καὶ Ἐλιηλὶ,
וֶ/אֱלִיעֵנַ֥י וְ/צִלְּתַ֖י וֶ/אֱלִיאֵֽל
8:21 et Adaia, et Baraia, et Samarath, filii Semei.
*H And Adaia, and Baraia, and Samareth, the sons of Semei.


Ver. 21. Semei; perhaps Sama, v. 13. C. — Sept. read, Samai. H.

καὶ Ἀδαΐα, καὶ Βαραΐα, καὶ Σαμαρὰθ, υἱοὶ Σαμαΐθ.
וַ/עֲדָיָ֧ה וּ/בְרָאיָ֛ה וְ/שִׁמְרָ֖ת בְּנֵ֥י שִׁמְעִֽי
8:22 Et Jespham, et Heber, et Eliel,
And Jespham, and Heber, and Eliel,
καὶ Ἰεσφὰν, καὶ Ὠβὴδ, καὶ Ἐλεὴλ,
וְ/יִשְׁפָּ֥ן וָ/עֵ֖בֶר וֶ/אֱלִיאֵֽל
8:23 et Abdon, et Zechri, et Hanan,
And Abdon, and Zechri, and Hanan,
καὶ Ἀβδὼν, καὶ Ζεχρὶ, καὶ Ἀνὰν,
וְ/עַבְדּ֥וֹן וְ/זִכְרִ֖י וְ/חָנָֽן
8:24 et Hanania, et Aelam, et Anathothia,
And Hanania, and Elam, and Anathothia.
καὶ Ἀνανία, καὶ Ἀμβρὶ, καὶ Αἰλὰμ, καὶ Ἀναθὼθ,
וַ/חֲנַנְיָ֥ה וְ/עֵילָ֖ם וְ/עַנְתֹתִיָּֽה
8:25 et Jephdaia, et Phanuel, filii Sesac.
*H And Jephdaia, and Phanuel the sons of Sesac.


Ver. 25. Sesac, probably mentioned v. 14. C. — Sept. have "Sosek," in both places.

καὶ Ἰαθὶν, καὶ Ἰεφαδίας, καὶ Φανουὴλ, υἱοὶ Σωσήκ.
וְ/יִפְדְיָ֥ה ו/פניאל וּ/פְנוּאֵ֖ל בְּנֵ֥י שָׁשָֽׁק
8:26 Et Samsari, et Sohoria, et Otholia,
And Samsari, and Sohoria and Otholia,
Καὶ Σαμσαρὶ, καὶ Σααρίας, καὶ Γοθολία,
וְ/שַׁמְשְׁרַ֥י וּ/שְׁחַרְיָ֖ה וַ/עֲתַלְיָֽה
8:27 et Jersia, et Elia, et Zechri, filii Jeroham.
And Jersia, and Elia, and Zechri, the sons of Jeroham.
καὶ Ἰαρασία, καὶ Ἐριὰ, καὶ Ζεχρὶ υἱὸς Ἰροάμ.
וְ/יַעֲרֶשְׁיָ֧ה וְ/אֵלִיָּ֛ה וְ/זִכְרִ֖י בְּנֵ֥י יְרֹחָֽם
8:28 Hi patriarchae, et cognationum principes, qui habitaverunt in Jerusalem.
*H These were the chief fathers, and heads of their families who dwelt in Jerusalem.


Ver. 28. Families. Heb. "These were heads of the fathers by their generations, chief men." Prot. H. — Jerusalem, probably after the captivity. We find none of these names from v. 14, in the days of Josue; and it was not easy for people to establish themselves at Jerusalem, till David had expelled the Jebusites. C. — Yet we find that the tribes of Juda and Benjamin had seized the lower city long before. Jos. xviii. 28. H.

Οὗτοι ἄρχοντες πατριῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν ἄρχοντες· οὗτοι κατῴκησαν ἐν Ἱερουσαλήμ.
אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֥י אָב֛וֹת לְ/תֹלְדוֹתָ֖/ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִ/ירוּשָׁלִָֽם
8:29 In Gabaon autem habitaverunt Abigabaon, et nomen uxoris ejus Maacha :
*H And at Gabaon dwelt Abigabaon, and the name of his wife was Maacha:


Ver. 29. Dwelt. Lit. "they dwelt." But Heb. and Sept. "in Gabaon, dwelt the father of Gaboan," (H.) who was called Jehiel, (C. ix. 35.) or Abiel. 1 K. ix. 1. C. — The following verses are repeated in the next chapter, (H.) and seem to have been originally the same; though now many variations occur, which shew that "every Hebrew letter" has not been preserved. Kennicott.

Καὶ ἐν Γαβαὼν κατῴκησε πατὴρ Γαβαών· καὶ ὄνομα γυναικὶ αὐτοῦ Μοαχά.
וּ/בְ/גִבְע֥וֹן יָשְׁב֖וּ אֲבִ֣י גִבְע֑וֹן וְ/שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖/וֹ מַעֲכָֽה
8:30 filiusque ejus primogenitus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Nadab,
*H And his firstborn son Abdon, and Sur, and Cis, and Baal, and Nadab,


Ver. 30. Baal. Add, "and Ner," (v. 33. C. ix. 36.) as the Sept. have it here also.

Καὶ ὁ υἱὸς αὐτῆς ὁ πρωτότοκος Ἀβδὼν, καὶ Σοὺρ, καὶ Κὶς, καὶ Βαὰλ, καὶ Ναδὰβ,
וּ/בְנ֥/וֹ הַ/בְּכ֖וֹר עַבְדּ֑וֹן וְ/צ֥וּר וְ/קִ֖ישׁ וּ/בַ֥עַל וְ/נָדָֽב
8:31 Gedor quoque, et Ahio, et Zacher, et Macelloth :
*H And Gedor, and Ahio, and Zacher, and Macelloth:


Ver. 31. Zacher, or Zacharias. C. ix. Heb. omits the following name, as well as (H.) the end of the preceding one. Ken. — The Alex. Sept. has the same faults. But the Vatican retains Macelloth. H.

καὶ Νὴρ, καὶ Γεδοὺρ καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ζακχοὺρ, καὶ Μακελώθ.
וּ/גְד֥וֹר וְ/אַחְי֖וֹ וָ/זָֽכֶר
8:32 et Macelloth genuit Samaa : habitaveruntque ex adverso fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis.
*H And Macelloth begot Samaa: and they dwelt over against their brethren in Jerusalem with their brethren.


Ver. 32. Over-against, in the vicinity, while some remained at Gabaon. See Gen. xvi. 12. C. — The family of Cis resided at Gabaa. 1 K. x. 26. M.

Καὶ Μακελὼθ ἐγέννησε τὸν Σαμαά· καὶ γὰρ οὗτοι κατέναντι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κατῴκησαν ἐν Ἱερουσαλὴμ μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
וּ/מִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת שִׁמְאָ֑ה וְ/אַף הֵ֗מָּה נֶ֧גֶד אֲחֵי/הֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִ/ירוּשָׁלִַ֖ם עִם אֲחֵי/הֶֽם
8:33 Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul. Porro Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.
* Footnotes
  • * 1_Kings 14:51
    For Cis was the father of Saul, and Ner, the father of Abner, was son of Abiel.
*H And Ner begot Cis and Cis begot Saul. And Saul begot Jonathan and Melchisua, and Abinadab, and Esbaal.


Ver. 33. Ner, son of Abiel, or of Jeheil, prince of Gabaon, v. 29. H. — From Aphia sprung Bechorah, Seror, Abiel, (1 K. ix.) who is also called Ner and Jehiel. He had Ner, the father of Abner, and Cis, father of Saul. M. — Abinadab, or Jessui. 1 K. xiv. 49. C. — Esbaal, alias Isboseth. Ch. — The Hebrews avoid pronouncing the name of the idol, and substitute boseth, "confusion." C. — Hence it is clear that many had two names. D.

Καὶ Νὴρ ἐγέννησε τὸν Κὶς, καὶ Κὶς ἐγέννησε τὸν Σαοὺλ, καὶ Σαοὺλ ἐγέννησε τὸν Ἰωνάθαν, καὶ τὸν Μελχισουὲ, καὶ τὸν Ἀμιναδὰβ, καὶ τὸν Ἀσαβάλ.
וְ/נֵר֙ הוֹלִ֣יד אֶת קִ֔ישׁ וְ/קִ֖ישׁ הוֹלִ֣יד אֶת שָׁא֑וּל וְ/שָׁא֗וּל הוֹלִ֤יד אֶת יְהֽוֹנָתָן֙ וְ/אֶת מַלְכִּי שׁ֔וּעַ וְ/אֶת אֲבִֽינָדָ֖ב וְ/אֶת אֶשְׁבָּֽעַל
8:34 Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha.
*H And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begot Micha.


Ver. 34. Meribbaal, alias Mephiboseth. 2 K. iv. 4. Ch. 2 K. ix. M.

καὶ υἱὸς Ἰωνάθαν Μεριβαάλ· καὶ Μεριβαὰλ ἐγέννησε τὸν Μιχά.
וּ/בֶן יְהוֹנָתָ֖ן מְרִ֣יב בָּ֑עַל וּ/מְרִ֥יב בַּ֖עַל הוֹלִ֥יד אֶת מִיכָֽה
8:35 Filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz.
And the sons of Micha were Phithon, and Melech, and Tharaa, and Ahaz.
καὶ υἱοὶ Μιχὰ, Φιθὼν, καὶ Μελὰχ, καὶ Θαρὰχ, καὶ Ἀχάζ.
וּ/בְנֵ֖י מִיכָ֑ה פִּית֥וֹן וָ/מֶ֖לֶךְ וְ/תַאְרֵ֥עַ וְ/אָחָֽז
8:36 Et Ahaz genuit Joada, et Joada genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri : porro Zamri genuit Mosa,
*H And Ahaz begot Joada: and Joada begot Alamath, and Azmoth, and Zamri: and Zamri begot Mosa,


Ver. 36. Joada, or Jara. C. ix. 42. C. — "Strange mistakes these!" Kennicott.

καὶ Ἀχὰζ ἐγέννησε τὸν Ἰαδά· καὶ Ἰαδὰ ἐγέννησε τὸν Σαλαιμὰθ, καὶ τὸν Ἀσμὼθ, καὶ τὸν Ζαμβρί· καὶ Ζαμβρὶ ἐγέννησε τὸν Μαισά.
וְ/אָחָז֙ הוֹלִ֣יד אֶת יְהוֹעַדָּ֔ה וִ/יהֽוֹעַדָּ֗ה הוֹלִ֛יד אֶת עָלֶ֥מֶת וְ/אֶת עַזְמָ֖וֶת וְ/אֶת זִמְרִ֑י וְ/זִמְרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת מוֹצָֽא
8:37 et Mosa genuit Banaa, cujus filius fuit Rapha, de quo ortus est Elasa, qui genuit Asel.
And Mosa begot Banaa, whose son was Rapha, of whom was born Elasa, who begot Asel.
Καὶ Μαισὰ ἐγέννησε τὸν Βαανά· Ῥαφαία υἱὸς αὐτοῦ, Ἐλασὰ υἱὸς αὐτοῦ, Ἐσὴλ υἱὸς αὐτοῦ.
וּ/מוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת בִּנְעָ֑א רָפָ֥ה בְנ֛/וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖/וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽ/וֹ
8:38 Porro Asel sex filii fuerunt his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, et Hanan : omnes hi filii Asel.
And Asel had six sons whose names were Ezricam, Bochru, Ismahel, Saris, Obdia, and Hanan. All these were the sons of Asel.
Καὶ τῷ Ἐσὴλ ἓξ υἱοί· καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Ἐζρικὰμ πρωτότοκος αὐτοῦ, καὶ Ἰσμαὴλ, καὶ Σαραΐα, καὶ Ἀβδία, καὶ Ἀνὰν, καὶ Ἀσά· πάντες οὗτοι υἱοὶ Ἐσήλ.
וּ/לְ/אָצֵל֮ שִׁשָּׁ֣ה בָנִים֒ וְ/אֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֗/ם עַזְרִיקָ֥ם בֹּ֨כְרוּ֙ וְ/יִשְׁמָעֵ֣אל וּ/שְׁעַרְיָ֔ה וְ/עֹבַדְיָ֖ה וְ/חָנָ֑ן כָּל אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י אָצַֽל
8:39 Filii autem Esec fratris ejus, Ulam primogenitus, et Jehus secundus, et Eliphalet tertius.
And the sons of Esec, his brother, were Ulam the firstborn, and Jehus the second, and Eliphalet the third.
Καὶ υἱοὶ Ἀσὴλ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, Αἰλὰμ πρωτότοκος αὐτοῦ, καὶ Ἰὰς ὁ δεύτερος, καὶ Ἐλιφαλὲτ ὁ τρίτος.
וּ/בְנֵ֖י עֵ֣שֶׁק אָחִ֑י/ו אוּלָ֣ם בְּכֹר֔/וֹ יְעוּשׁ֙ הַ/שֵּׁנִ֔י וֶֽ/אֱלִיפֶ֖לֶט הַ/שְּׁלִשִֽׁי
8:40 Fueruntque filii Ulam viri robustissimi, et magno robore tendentes arcum : et multos habentes filios ac nepotes, usque ad centum quinquaginta. Omnes hi filii Benjamin.
*H And the sons of Ulam were most valiant men, and archers of great strength: and they had many sons and grandsons, even to a hundred and fifty. All these were children of Benjamin.


Ver. 40. Archers, particularly the natives of Gabaa. Judg. xx. 16. Jonathan is praised for his skill. 2 K. i. 22. M. — Benjamin. We might hence conclude that here ended the genealogy of that family. Yet we find it partly repeated in the following chapter, v. 35. H.

Καὶ ἦσαν υἱοὶ Αἰλὰμ ἰσχυροὶ ἄνδρες δυνάμει, τείνοντες τόξον, καὶ πληθύνοντες υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν, ἑκατὸν πεντήκοντα· πάντες οὗτοι ἐξ υἱῶν Βενιαμίν.
וַֽ/יִּהְי֣וּ בְנֵי א֠וּלָם אֲנָשִׁ֨ים גִּבֹּרֵי חַ֜יִל דֹּ֣רְכֵי קֶ֗שֶׁת וּ/מַרְבִּ֤ים בָּנִים֙ וּ/בְנֵ֣י בָנִ֔ים מֵאָ֖ה וַ/חֲמִשִּׁ֑ים כָּל אֵ֖לֶּה מִ/בְּנֵ֥י בִנְיָמִֽן
Prev Next