Prev 1_Paralipomenon Chapter 2 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 Filii autem Israel : Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, et Zabulon,
* Footnotes
  • * Genesis 29:32
    And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
  • * Genesis 30:5
    When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son.
  • * Genesis 35:22
    And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve.
*H And these are the sons of Israel: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, and Zabulon,


Ver. 1. Israel, "seeing, or valiant with God," was before called Jacob, or "a supplanter." Gen. xxxv. W.

Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· Ῥουβὴν, Συμεὼν, Λευὶ, Ἰούδα, Ἰσσάχαρ, Ζαβουλὼν,
אֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רְאוּבֵ֤ן שִׁמְעוֹן֙ לֵוִ֣י וִ/יהוּדָ֔ה יִשָׂשכָ֖ר וּ/זְבֻלֽוּן
2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser.
*H Dan, Joseph, Benjamin, Nephtali, Gad, and Aser.


Ver. 2. Aser. They are not placed in the order of their birth. H.

Δὰν, Ἰωσὴφ, Βενιαμὶν, Νεφθαλὶ, Γὰδ, Ἀσήρ.
דָּ֚ן יוֹסֵ֣ף וּ/בִנְיָמִ֔ן נַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְ/אָשֵֽׁר
2:3 Filii Juda : Her, Onan, et Sela : hi tres nati sunt ei de filia Sue Chananitide. Fuit autem Her primogenitus Juda malus coram Domino, et occidit eum.
* Footnotes
  • * Genesis 38:3
    And she conceived, and bore a son, and called his name Her.
  • * Genesis 46:12
    The sons of Juda: Her and Onan, and Sela, and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul.
*H The sons of Juda: Her, Onan and Sela. These three were born to him of the Chanaanitess the daughter of Sue. And Her the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord, and he slew him.


Ver. 3. Her. The crime for which he was punished is not specified in Scripture. C. — The Rabbins say that he was so enamoured of the beauty of his wife, that he treated her in the same manner as Onan did afterwards. Cassian viii. 11. — It is supposed that he was slain by a devil, (C.) like the (T.) impure husbands of Sarai. Tob. vi. 14. H.

Υἱοὶ Ἰούδα, Ἢρ, Αὐνὰν, Σηλώμ· τρεῖς ἐγεννήθησαν αὐτῷ ἐκ τῆς θυγατρὸς Σαύας τῆς Χανανίτιδος· καὶ ἦν Ἢρ ὁ πρωτότοκος Ἰούδα πονηρὸς ἐναντίον Κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν·
בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֤ר וְ/אוֹנָן֙ וְ/שֵׁלָ֔ה שְׁלוֹשָׁה֙ נ֣וֹלַד ל֔/וֹ מִ/בַּת שׁ֖וּעַ הַֽ/כְּנַעֲנִ֑ית וַ/יְהִ֞י עֵ֣ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֗ה רַ֛ע בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָ֖ה וַ/יְמִיתֵֽ/הוּ
2:4 Thamar autem nurus ejus peperit ei Phares et Zara : omnes ergo filii Juda, quinque.
* Footnotes
  • * Matthew 1:3
    And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram.
And Thamar his daughter in law bore him Phares and Zara. So all the sons of Juda were five.
Καὶ Θάμαρ ἡ νύμφη αὐτοῦ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Φαρὲς, καὶ τὸν Ζαρα· πάντες υἱοὶ Ἰούδα πέντε.
וְ/תָמָר֙ כַּלָּת֔/וֹ יָ֥לְדָה לּ֖/וֹ אֶת פֶּ֣רֶץ וְ/אֶת זָ֑רַח כָּל בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה חֲמִשָּֽׁה
2:5 Filii autem Phares : Hesron et Hamul.
And the sons of Phares, were Hesron and Hamul.
Υἱοὶ Φαρὲς, Ἐσρὼμ, καὶ Ἰεμουήλ.
בְּנֵי פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְ/חָמֽוּל
2:6 Filii quoque Zarae : Zamri, et Ethan, et Eman, Chalchal quoque, et Dara, simul quinque.
*H And the sons also of Zare: Zamri, and Ethan, and Eman, and Chalchal, and Dara, five in all.


Ver. 6. Zamri, or Zabdi. Jos. vii. 1. — Etham. Similar names occur 3 K. iv. 30. But they seem to have been different persons.

Καὶ υἱοὶ Ζαρὰ, Ζαμβρὶ, καὶ Αἰθὰμ, καὶ Αἰμουὰν, καὶ Καλχὰλ, καὶ Δαρὰδ, πάντες πέντε.
וּ/בְנֵ֣י זֶ֗רַח זִ֠מְרִי וְ/אֵיתָ֧ן וְ/הֵימָ֛ן וְ/כַלְכֹּ֥ל וָ/דָ֖רַע כֻּלָּ֥/ם חֲמִשָּֽׁה
2:7 Filii Charmi : Achar, qui turbavit Israel, et peccavit in furto anathematis.
* Footnotes
  • * Josue 7:1
    But the children of Israel transgressed the commandment, and took to their own use of that which was accursed. For Achan, the son of Charmi, the son of Zabdi, the son of Zare, of the tribe of Juda, took something of the anathema: and the Lord was angry against the children of Israel.
*H And the sons of Charmi: Achar, who troubled Israel, and sinned by the theft of the anathema.


Ver. 7. Achar, alias Achan, (Josue vii. Ch.) which was his real name, as the former was given him (C.) in consequence of his having "troubled" Israel. D. — One letter may have been mistaken. W. — It may seem more probable that Achar, which appears invaribly in the Vat. Sept. and Syriac, is the proper name. Kennicott. — Anathema, the thing devoted or accursed, viz. the spoils of Jericho. Ch.

Καὶ υἱοὶ Χαρμὶ, Ἀχὰρ ὁ ἐμποδοστάτης Ἰσραὴλ, ὃς ἠθέτησεν εἰς τὸ ἀνάθεμα.
וּ/בְנֵ֖י כַּרְמִ֑י עָכָר֙ עוֹכֵ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מָעַ֖ל בַּ/חֵֽרֶם
2:8 Filii Ethan : Azarias.
The sons of Ethan: Azarias,
Καὶ υἱοὶ Αἰθὰμ, Ἀζαρίας.
וּ/בְנֵ֥י אֵיתָ֖ן עֲזַרְיָֽה
2:9 Filii autem Hesron qui nati sunt ei : Jerameel, et Ram, et Calubi.
* Footnotes
And the sons of Hesron that were born to him: Jerameel, and Ram, and Calubi.
Καὶ υἱοὶ Ἐσρὼμ οἳ ἐτέχθησαν αὐτῷ, ὁ Ἱεραμεὴλ, καὶ ὁ Ἀρὰμ, καὶ ὁ Χαλέβ.
וּ/בְנֵ֥י חֶצְר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר נוֹלַד ל֑/וֹ אֶת יְרַחְמְאֵ֥ל וְ/אֶת רָ֖ם וְ/אֶת כְּלוּבָֽי
2:10 Porro Ram genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Nahasson, principem filiorum Juda.
*H And Ram begot Aminadab, and Aminadab begot Nahasson, prince of the children of Juda.


Ver. 10. Ram. He is commonly called Aram. But it is to be observed here, once for all, that it was a common thing among the Hebrews for the same person to have different names: and that it is not impossible among so many proper names, as here occur in the first nine chapters of this book, that the transcribers of the ancient Hebrew copies may have made some slips in the orthography. Ch. — Juda. Probably the first, appointed by Moses in the desert. Num. i. 7. and vii. 12.

Καὶ Ἀρὰμ ἐγέννησε τὸν Ἀμιναδὰβ, καὶ Ἀμιναδὰβ ἐγέννησε τὸν Ναασσὼν ἄρχοντα οἴκου Ἰούδα,
וְ/רָ֖ם הוֹלִ֣יד אֶת עַמִּינָדָ֑ב וְ/עַמִּינָדָב֙ הוֹלִ֣יד אֶת נַחְשׁ֔וֹן נְשִׂ֖יא בְּנֵ֥י יְהוּדָֽה
2:11 Nahasson quoque genuit Salma, de quo ortus est Booz.
*H And Nahasson begot Salma, the father of Booz.


Ver. 11. Salma. Sept. have "Salmon," as it is written Ruth iv. 20. Mat. i. 4.

καὶ Ναασσὼν ἐγέννησε τὸν Σαλμὼν, καὶ Σαλμὼν ἐγέννησε τὸν Βοὸζ,
וְ/נַחְשׁוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת שַׂלְמָ֔א וְ/שַׂלְמָ֖א הוֹלִ֥יד אֶת בֹּֽעַז
2:12 Booz vero genuit Obed, qui et ipse genuit Isai.
And Booz begot Obed, and Obed begot Isai.
καὶ Βοὸζ ἐγέννησε τὸν Ὠβὴδ, καὶ Ὠβὴδ ἐγέννησε τὸν Ἰεσσαὶ,
וּ/בֹ֨עַז֙ הוֹלִ֣יד אֶת עוֹבֵ֔ד וְ/עוֹבֵ֖ד הוֹלִ֥יד אֶת יִשָֽׁי
2:13 Isai autem genuit primogenitum Eliab, secundum Abinadab, tertium Simmaa,
* Footnotes
  • * 1_Kings 16:6
    And when they were come in, he saw Eliab, and said: Is the Lord's anointed before him?
  • * 1_Kings 8:9
    Now, therefore, hearken to their voice: but yet testify to them, and foretell them the right of the king, that shall reign over them.
  • * 1_Kings 17:12
    Now David was the son of that Ephrathite, of Bethlehem Juda, before mentioned, whose name was Isai, who had eight sons, and was an old man in the days of Saul, and of great age among men.
And Isai begot Eliab his firstborn, the second Abinadab, the third Simmaa,
καὶ Ἰεσσαὶ ἐγέννησε τὸν πρωτότοκον αὐτοῦ τὸν Ἐλιὰβ, Ἀμιναδὰβ ὁ δεύτερος, Σαμαὰ ὁ τρίτος,
וְ/אִישַׁ֛י הוֹלִ֥יד אֶת בְּכֹר֖/וֹ אֶת אֱלִיאָ֑ב וַ/אֲבִינָדָב֙ הַ/שֵּׁנִ֔י וְ/שִׁמְעָ֖א הַ/שְּׁלִישִֽׁי
2:14 quartum Nathanael, quintum Raddai,
The fourth, Nathanael, the fifth Raddai,
Ναθαναὴλ ὁ τέταρτος, Ζαβδαῒ ὁ πέμπτος,
נְתַנְאֵל֙ הָֽ/רְבִיעִ֔י רַדַּ֖י הַ/חֲמִישִֽׁי
2:15 sextum Asom, septimum David.
*H The sixth Asom, the seventh David.


Ver. 15. Seventh. Syriac and Arab. add, "Eliu, (C. xxvii. 18.) and the eighth David." It appears, in effect, the Isai had eight sons, and that David was the youngest. 1 K. xvi. 10. and xvii. 12. The Rabbins suppose that one was only adopted, namely, Jonathan, the son of Samma, noted for his prudence and valour. 2 K. xiii. 3. and xxi. 21. C. — One might die in his youth, and be therefore omitted, (T.) as he had done nothing memorable. D. — The Scripture does not always specify the full number. Abul.

Ἀσὰμ ὁ ἕκτος, Δαυὶδ ὁ ἕβδομος.
אֹ֚צֶם הַ/שִּׁשִּׁ֔י דָּוִ֖יד הַ/שְּׁבִעִֽי
2:16 Quorum sorores fuerunt Sarvia et Abigail. Filii Sarviae : Abisai, Joab, et Asael, tres.
*H And their sisters were Sarvia, and Abigail. The sons of Sarvia: Abisai, Joab, and Asael, three.


Ver. 16. Sarvia. The honour shewn to the sisters of David is unusual. The father of the three valiant children of Sarvia is no where specified.

Καὶ ἡ ἀδελφὴ αὐτῶν Σαρουία, καὶ Ἀβιγαία· καὶ υἱοὶ Σαρουία, Ἀβισὰ, καὶ Ἰωὰβ, καὶ Ἀσαὴλ, τρεῖς.
ו/אחיתי/הם וְ/אַחְיוֹתֵי/הֶ֖ם צְרוּיָ֣ה וַ/אֲבִיגָ֑יִל וּ/בְנֵ֣י צְרוּיָ֗ה אַבְשַׁ֛י וְ/יוֹאָ֥ב וַ/עֲשָׂה אֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה
2:17 Abigail autem genuit Amasa, cujus pater fuit Jether Ismahelites.
*H And Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ismahelite.


Ver. 17. Ismahelite, or more correctly, "Jethra, of Jezrahel;" (2 K. xvii. 25.) though the Heb. and Sept. in that place read "Israelite," which would be a trifling remark; and it is improbable that Isai would give his daughter to a descendant of Ismahel. C. — The person might, however, have resided among them. D.

Καὶ Ἀβειγαία ἐγέννησε τὸν Ἀμεσσάβ· καὶ πατὴρ Ἀμεσσὰβ Ἰοθὸρ ὁ Ἰσμαηλίτης.
וַ/אֲבִיגַ֕יִל יָלְדָ֖ה אֶת עֲמָשָׂ֑א וַ/אֲבִ֣י עֲמָשָׂ֔א יֶ֖תֶר הַ/יִּשְׁמְעֵאלִֽי
2:18 Caleb vero filius Hesron accepit uxorem nomine Azuba, de qua genuit Jerioth : fueruntque filii ejus Jaser, et Sobab, et Ardon.
*H And Caleb the son of Hesron took a wife named Azuba, of whom he had Jerioth: and her sons were Jaser, and Sobab, and Ardon.


Ver. 18. Caleb, alias Calubi, v. 9. Ch. W. — He is different from Caleb, the son of Jephone. — Took, &c. Heb. "begot Azuba, Ischa, and Jerioth;" or rather with the Sept. "took to wife Gazuba and Jerioth." C. — Syr. and Arab. "Caleb had Jerioth by his wife Azuba." We know that the latter was his wife, (v. 19.) and this seems to be the true reading. As ath signifies "of or from," (Noldius) the Heb. only requires a small correction. As it stands at present, it means, "Caleb begot Azuba, a woman, (or wife) and Jerioth." Prot. supply, "begat children of Azuba, his wife, and of Jerioth." Kennicott. — Her sons. The original determines us to read her, instead of "his," as ejus would as naturally be understood. If Jerioth was not the wife, she seems to have been the daughter of Caleb; as Jaser, &c. were his sons. H.

Καὶ Χαλὲβ υἱὸς Ἐσρὼμ ἔλαβε τὴν Γαζουβὰ γυναῖκα, καὶ τὴν Ἰεριώθ· καὶ οὗτοι υἱοὶ αὐτῆς, Ἰασὰρ, καὶ Σουβὰβ, καὶ Ἀρδών.
וְ/כָלֵ֣ב בֶּן חֶצְר֗וֹן הוֹלִ֛יד אֶת עֲזוּבָ֥ה אִשָּׁ֖ה וְ/אֶת יְרִיע֑וֹת וְ/אֵ֣לֶּה בָנֶ֔י/הָ יֵ֥שֶׁר וְ/שׁוֹבָ֖ב וְ/אַרְדּֽוֹן
2:19 Cumque mortua fuisset Azuba, accepit uxorem Caleb Ephratha, quae peperit ei Hur.
And when Azuba was dead, Caleb took to wife Ephrata: who bore him Hur.
Καὶ ἀπέθανε Γαζουβὰ, καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Χαλὲβ τὴν Ἐφρὰθ, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ὥρ.
וַ/תָּ֖מָת עֲזוּבָ֑ה וַ/יִּֽקַּֽח ל֤/וֹ כָלֵב֙ אֶת אֶפְרָ֔ת וַ/תֵּ֥לֶד ל֖/וֹ אֶת חֽוּר
2:20 Porro Hur genuit Uri, et Uri genuit Bezeleel.
*H And Hur begot Uri: and Uri begot Bezeleel.


Ver. 20. Bezeleel, the famous artist, (Ex. xxxi. 2. C.) or a different person. D. — The Rabbins, who confound Caleb with the son of Jephone, say that he espoused Ephrata, or Mary, the sister of Moses, when he was ten years old, that Ur and Uri had each a child at eight, and the Bezeleel began to work at the tabernacle before he was nine years old. Lyran. — But this is extravagant, and the Bezeleel here mentioned was of the family of Hesron. C.

Καὶ Ὣρ ἐγέννησε τὸν Οὐρί· καὶ Οὐρὶ ἐγέννησε τὸν Βεσελεήλ.
וְ/חוּר֙ הוֹלִ֣יד אֶת אוּרִ֔י וְ/אוּרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת בְּצַלְאֵֽל
2:21 Post haec ingressus est Hesron ad filiam Machir patris Galaad, et accepit eam cum esset annorum sexaginta : quae peperit ei Segub.
*H And afterwards Hesron went in to the daughter of Machir the father of Galaad, and took her to wife when he was threescore years old: and she bore him Segub.


Ver. 21. Machir, grandson of Joseph, whose descendants occupied part of Galaad, (H.) of which he is styled the father, or prince. M. — The daughter of Machir was probably an heiress, and Segub dwelt with his mother's tribe. C.

Καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Ἐσρὼν πρὸς τὴν θυγατέρα Μαχὶρ πατρὸς Γαλαὰδ, καὶ αὐτὸς ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ αὐτὸς ἑξηκονταπέντε ἐτῶν ἦν· καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Σερούχ.
וְ/אַחַ֗ר בָּ֤א חֶצְרוֹן֙ אֶל בַּת מָכִיר֙ אֲבִ֣י גִלְעָ֔ד וְ/ה֣וּא לְקָחָ֔/הּ וְ/ה֖וּא בֶּן שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/תֵּ֥לֶד ל֖/וֹ אֶת שְׂגֽוּב
2:22 Sed et Segub genuit Jair, et possedit viginti tres civitates in terra Galaad.
And Segub begot Jair, and he had three and twenty cities in the land of Galaad.
Καὶ Σεροὺχ ἐγέννησε τὸν Ἰαΐρ. καὶ ἦσαν αὐτῷ εἴκοσι καὶ τρεῖς πόλεις ἐν τῇ Γαλαάδ.
וּ/שְׂג֖וּב הוֹלִ֣יד אֶת יָאִ֑יר וַֽ/יְהִי ל֗/וֹ עֶשְׂרִ֤ים וְ/שָׁלוֹשׁ֙ עָרִ֔ים בְּ/אֶ֖רֶץ הַ/גִּלְעָֽד
2:23 Cepitque Gessur et Aram oppida Jair, et Canath, et viculos ejus sexaginta civitatum : omnes isti filii Machir patris Galaad.
*H And he took Gessur, and Aram the towns of Jair, and Canath, and the villages thereof, threescore cities. All these, the sons of Machir father of Galaad.


Ver. 23. Aram. Prot. add "with the towns of Jair from them," the former possessors; (H.) or Gessur assisted Aram (Syria) in attacking Israel, 4 K. x. 32. C. — All these villages. Prot. supply, "belonged to the sons." Sept. "were of the sons." All these were dependencies of Machir, "prince" of Galaad; in which sense father is taken, v. 24. M. — Sons often denote nephews, &c. W.

Καὶ ἔλαβε Γεδσοὺρ καὶ Ἀρὰμ τὰς κώμας Ἰαῒρ ἐξ αὐτῶν, τὴν Κανὰθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, ἑξήκοντα πόλεις· πᾶσαι αὗται υἱῶν Μαχὶρ πατρὸς Γαλαάδ.
וַ/יִּקַּ֣ח גְּשֽׁוּר וַ֠/אֲרָם אֶת חַוֺּ֨ת יָאִ֧יר מֵ/אִתָּ֛/ם אֶת קְנָ֥ת וְ/אֶת בְּנֹתֶ֖י/הָ שִׁשִּׁ֣ים עִ֑יר כָּל אֵ֕לֶּה בְּנֵ֖י מָכִ֥יר אֲבִי גִלְעָֽד
2:24 Cum autem mortuus esset Hesron, ingressus est Caleb ad Ephratha. Habuit quoque Hesron uxorem Abia, quae peperit ei Assur patrem Thecuae.
*H And when Hesron was dead, Caleb went in to Ephrata. Hesron also had to wife Abia who bore him Ashur the father of Thecua.


Ver. 24. Hesron. Perhaps it ought to be Azuba, v. 19. Heb. "and after Hesron was dead, in Caleb-ephrata, then Abia, the wife of Hesron, bore him a (posthumous) son, Ashur, the father of those who dwelt at Thecua." He could not reside there himself no more than Caleb did at Bethlehem, which some, without proof, pretend was called Caleb-ephrata. The Sept. agree with the Vulg. They may signify that Caleb went to the town of Ephrata. But the son of Hebron certainly never resided at Bethlehem. C.

Καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἐσρὼν, ἦλθε Χαλὲβ εἰς Ἐφραθά· καὶ ἡ γυνὴ Ἐσρὼν Ἀβιά· καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ἀσχὼ πατέρα Θεκωέ.
וְ/אַחַ֥ר מוֹת חֶצְר֖וֹן בְּ/כָלֵ֣ב אֶפְרָ֑תָה וְ/אֵ֤שֶׁת חֶצְרוֹן֙ אֲבִיָּ֔ה וַ/תֵּ֣לֶד ל֔/וֹ אֶת אַשְׁח֖וּר אֲבִ֥י תְקֽוֹעַ
2:25 Nati sunt autem filii Jerameel primogeniti Hesron, Ram primogenitus ejus, et Buna, et Aram, et Asom, et Achia.
*H And the sons of Jerameel the firstborn of Hesron, were Ram his firstborn, and Buna, and Aram, and Asom, and Achia.


Ver. 25. And, is not in Heb. Achia, which may also signify "her sister." Sept. "brother." Others take (C.) Achia to be the first wife of Jerameel. Jan.

καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἱεραμεὴλ πρωτοτόκου Ἐσρὼν, ὁ πρωτότοκος Ῥὰμ, καὶ Βαναὰ, καὶ Ἀρὰμ, καὶ Ἀσὰν ἀδελφὸς αὐτοῦ.
וַ/יִּהְי֧וּ בְנֵי יְרַחְמְאֵ֛ל בְּכ֥וֹר חֶצְר֖וֹן הַ/בְּכ֣וֹר רָ֑ם וּ/בוּנָ֥ה וָ/אֹ֛רֶן וָ/אֹ֖צֶם אֲחִיָּֽה
2:26 Duxit quoque uxorem alteram Jerameel, nomine Atara, quae fuit mater Onam.
And Jerameel married another wife, named Atara, who was the mother of Onam.
Καὶ ἦν γυνὴ ἑτέρα τῷ Ἱεραμεὴλ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Ἀτάρα· αὕτη ἐστὶ μήτηρ Ὀζόμ.
וַ/תְּהִ֨י אִשָּׁ֥ה אַחֶ֛רֶת לִֽ/ירַחְמְאֵ֖ל וּ/שְׁמָ֣/הּ עֲטָרָ֑ה הִ֖יא אֵ֥ם אוֹנָֽם
2:27 Sed et filii Ram primogeniti Jerameel fuerunt Moos, Jamin, et Achar.
And the sons of Ram the firstborn of Jerameel, were Moos, Jamin, and Achar.
Καὶ ἦσαν υἱοὶ Ῥὰμ πρωτοτόκου Ἱεραμεὴλ, Μαὰς, καὶ Ἰαμὶν, καὶ Ἀκόρ.
וַ/יִּהְי֥וּ בְנֵי רָ֖ם בְּכ֣וֹר יְרַחְמְאֵ֑ל מַ֥עַץ וְ/יָמִ֖ין וָ/עֵֽקֶר
2:28 Onam autem habuit filios Semei et Jada. Filii autem Semei : Nadab et Abisur.
And Onam had sons Semei, and Jada. And the sons of Semei: Nadab, and Abisur.
Καὶ ἦσαν υἱοὶ Ὀζὸμ, Σαμαῒ, καὶ Ἰαδαέ· καὶ υἱοὶ Σαμαῒ, Ναδὰβ καὶ Ἀβισούρ.
וַ/יִּהְי֥וּ בְנֵי אוֹנָ֖ם שַׁמַּ֣י וְ/יָדָ֑ע וּ/בְנֵ֣י שַׁמַּ֔י נָדָ֖ב וַ/אֲבִישֽׁוּר
2:29 Nomen vero uxoris Abisur, Abihail, quae peperit ei Ahobban et Molid.
And the name of Abisur's wife was Abihail, who bore him Ahobban, and Molid.
Καὶ ὄνομα τῆς γυναικὸς Ἀβισοὺρ, Ἀβιχαία· καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ἀχαβὰρ, καὶ τὸν Μωήλ.
וְ/שֵׁ֛ם אֵ֥שֶׁת אֲבִישׁ֖וּר אֲבִיהָ֑יִל וַ/תֵּ֣לֶד ל֔/וֹ אֶת אַחְבָּ֖ן וְ/אֶת מוֹלִֽיד
2:30 Filii autem Nadab fuerunt Saled et Apphaim. Mortuus est autem Saled absque liberis.
And the sons of Nadab were Saled and Apphaim. And Saled died without children.
Καὶ υἱοὶ Ναδὰβ, Σαλὰδ, καὶ Ἀπφαίν· καὶ ἀπέθανε Σαλὰδ οὐκ ἔχων τέκνα.
וּ/בְנֵ֥י נָדָ֖ב סֶ֣לֶד וְ/אַפָּ֑יִם וַ/יָּ֥מָת סֶ֖לֶד לֹ֥א בָנִֽים
2:31 Filius vero Apphaim, Jesi : qui Jesi genuit Sesan. Porro Sesan genuit Oholai.
*H But the son of Apphaim was Jesi: and Jesi begot Sesan. And Sesan begot Oholai.


Ver. 31. Oholai, a daughter, (v. 34. T.) unless this son died before his father. Vatab.

Καὶ υἱοὶ Ἀπφαὶν, Ἰσεμιήλ· καὶ υἱοὶ Ἰσεμιὴλ, Σωσάν· καὶ υἱοὶ Σωσὰν, Δαδαί.
וּ/בְנֵ֥י אַפַּ֖יִם יִשְׁעִ֑י וּ/בְנֵ֤י יִשְׁעִי֙ שֵׁשָׁ֔ן וּ/בְנֵ֥י שֵׁשָׁ֖ן אַחְלָֽי
2:32 Filii autem Jada fratris Semei : Jether, et Jonathan. Sed et Jether mortuus est absque liberis.
And the sons of Jada the brother of Semei: Jether and Jonathan. And Jether also died without children.
Καὶ υἱοὶ Δαδαὶ, Ἀχισαμὰς, Ἰεθὲρ, Ἰωνάθαν· καὶ ἀπέθανεν Ἰεθὲρ οὐκ ἔχων τέκνα.
וּ/בְנֵ֤י יָדָע֙ אֲחִ֣י שַׁמַּ֔י יֶ֖תֶר וְ/יוֹנָתָ֑ן וַ/יָּ֥מָת יֶ֖תֶר לֹ֥א בָנִֽים
2:33 Porro Jonathan genuit Phaleth, et Ziza. Isti fuerunt filii Jerameel.
But Jonathan begot Phaleth, and Ziza. These were the sons of Jerameel.
Καὶ υἱοὶ Ἰωνάθαν, Φαλὲθ, καὶ Ὁζάμ· οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Ἱεραμεήλ.
וּ/בְנֵ֥י יוֹנָתָ֖ן פֶּ֣לֶת וְ/זָזָ֑א אֵ֥לֶּה הָי֖וּ בְּנֵ֥י יְרַחְמְאֵֽל
2:34 Sesan autem non habuit filios, sed filias : et servum aegyptium nomine Jeraa.
And Sesan had no sons, but daughters and a servant an Egyptian, named Jeraa.
Καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Σωσὰν υἱοὶ, ἀλλʼ ἢ θυγατέρες· καὶ τῷ Σωσὰν παῖς Αἰγύπτιος, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ἰωχήλ.
וְ/לֹֽא הָיָ֧ה לְ/שֵׁשָׁ֛ן בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם בָּנ֑וֹת וּ/לְ/שֵׁשָׁ֛ן עֶ֥בֶד מִצְרִ֖י וּ/שְׁמ֥/וֹ יַרְחָֽע
2:35 Deditque ei filiam suam uxorem : quae peperit ei Ethei.
And he gave him his daughter to wife: and she bore him Ethei.
Καὶ ἔδωκε Σωσὰν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Ἰωχὴλ παιδὶ αὐτοῦ εἰς γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ἐθὶ,
וַ/יִּתֵּ֨ן שֵׁשָׁ֧ן אֶת בִּתּ֛/וֹ לְ/יַרְחָ֥ע עַבְדּ֖/וֹ לְ/אִשָּׁ֑ה וַ/תֵּ֥לֶד ל֖/וֹ אֶת עַתָּֽי
2:36 Ethei autem genuit Nathan, et Nathan genuit Zabad.
And Ethei begot Nathan, and Nathan begot Zabad.
καὶ Ἐθὶ ἐγέννησε τὸν Ναθὰν, καὶ Ναθὰν ἐγέννησε τὸν Ζαβὲδ,
וְ/עַתַּי֙ הֹלִ֣יד אֶת נָתָ֔ן וְ/נָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת זָבָֽד
2:37 Zabad quoque genuit Ophlal, et Ophlal genuit Obed.
And Zabad begot Ophlal, and Ophlal begot Obed.
καὶ Ζαβὲδ ἐγέννησε τὸν Ἀφαμὴλ, καὶ Ἀφαμὴλ ἐγέννησε τὸν Ὠβὴδ,
וְ/זָבָד֙ הוֹלִ֣יד אֶת אֶפְלָ֔ל וְ/אֶפְלָ֖ל הוֹלִ֥יד אֶת עוֹבֵֽד
2:38 Obed genuit Jehu, Jehu genuit Azariam,
Obed begot Jehu, Jehu begot Azarias.
καὶ Ὠβὴδ ἐγέννησε τὸν Ἰηοὺ, καὶ Ἰηοὺ ἐγέννησε τὸν Ἀζαρίαν,
וְ/עוֹבֵד֙ הוֹלִ֣יד אֶת יֵה֔וּא וְ/יֵה֖וּא הוֹלִ֥יד אֶת עֲזַרְיָֽה
2:39 Azarias genuit Helles, et Helles genuit Elasa.
Azarias begot Helles, and Helles begot Elasa.
καὶ Ἀζαρίας ἐγέννησε τὸν Χελλὴς, καὶ Χελλὴς ἐγέννησε τὸν Ἐλεασὰ,
וַ/עֲזַרְיָה֙ הֹלִ֣יד אֶת חָ֔לֶץ וְ/חֶ֖לֶץ הֹלִ֥יד אֶת אֶלְעָשָֽׂה
2:40 Elasa genuit Sisamoi, Sisamoi genuit Sellum,
Elasa begot Sisamoi, Sisamoi begot Sellum,
καὶ Ἐλεασὰ ἐγέννησε τὸν Σοσομαῒ, καὶ Σοσομαῒ ἐγέννησε τὸν Σαλοὺμ,
וְ/אֶלְעָשָׂה֙ הֹלִ֣יד אֶת סִֽסְמָ֔י וְ/סִסְמַ֖י הֹלִ֥יד אֶת שַׁלּֽוּם
2:41 Sellum genuit Icamiam, Icamia autem genuit Elisama.
Sellum begot Icamia, and Icamia begot Elisama.
καὶ Σαλοὺμ ἐγέννησε τὸν Ἰεχεμίαν, καὶ Ἰεχεμίας ἐγέννησε τὸν Ἐλισαμὰ, καὶ Ἐλισαμὰ ἐγέννησε τὸν Ἰσμαήλ.
וְ/שַׁלּוּם֙ הוֹלִ֣יד אֶת יְקַמְיָ֔ה וִֽ/יקַמְיָ֖ה הֹלִ֥יד אֶת אֱלִישָׁמָֽע
2:42 Filii autem Caleb fratris Jerameel : Mesa primogenitus ejus ; ipse est pater Ziph : et filii Maresa patris Hebron.
*H Now the sons of Caleb the brother of Jerameel were Mesa his firstborn, who was the father of Siph: and the sons of Maresa father of Hebron.


Ver. 42. Caleb, or Calubi, v. 9. Ziph, Maresa, and Hebron, are the names of towns, as well as of men. The descendants of Mesa inhabited Ziph, and those of Maresa dwelt at Hebron. The same remark will hold good in other places, where the names of places are put for those who occupied them. C. — And the sons. Heb. "and of the sons of Maresa." Vat. — But it may be as well explained in the sense of the Vulg. Sept. "Marisa, his first-born. He was the father of Ziph, and the sons of Marisa, of the father of Hebron." — Father. Lit. "of the father," patris Hebron. H.

Καὶ υἱοὶ Χαλὲβ ἀδελφοῦ Ἱεραμεὴλ, Μαρισὰ ὁ πρωτότοκος αὐτοῦ· οὗτος πατὴρ Ζίφ· καὶ υἱοὶ Μαρισὰ πατρὸς Χεβρών.
וּ/בְנֵ֤י כָלֵב֙ אֲחִ֣י יְרַחְמְאֵ֔ל מֵישָׁ֥ע בְּכֹר֖/וֹ ה֣וּא אֲבִי זִ֑יף וּ/בְנֵ֥י מָרֵשָׁ֖ה אֲבִ֥י חֶבְרֽוֹן
2:43 Porro filii Hebron, Core, et Taphua, et Recem, et Samma.
And the sons of Hebron, Core, and Thaphua, and Recem, and Samma.
Καὶ υἱοὶ Χεβρὼν, Κορὲ, καὶ Θαπφοὺς, καὶ Ῥεκὸμ, καὶ Σαμαά.
וּ/בְנֵ֖י חֶבְר֑וֹן קֹ֥רַח וְ/תַפֻּ֖חַ וְ/רֶ֥קֶם וָ/שָֽׁמַע
2:44 Samma autem genuit Raham, patrem Jercaam, et Recem genuit Sammai.
And Samma begot Raham, the father of Jercaam, and Recem begot Sammai.
Καὶ Σαμαὰ ἐγέννησε τὸν Ῥαὲμ πατέρα Ἰεκλὰν, καὶ Ἰεκλὰν ἐγέννησε τὸν Σαμαΐ.
וְ/שֶׁ֣מַע הוֹלִ֔יד אֶת רַ֖חַם אֲבִ֣י יָרְקֳעָ֑ם וְ/רֶ֖קֶם הוֹלִ֥יד אֶת שַׁמָּֽי
2:45 Filius Sammai, Maon : et Maon pater Bethsur.
The son of Sammai, Maon: and Maon the father of Bethsur.
Καὶ υἱὸς αὐτοῦ Μαών· καὶ Μαὼν πατὴρ Βαιθσούρ.
וּ/בֶן שַׁמַּ֖י מָע֑וֹן וּ/מָע֖וֹן אֲבִ֥י בֵֽית צֽוּר
2:46 Epha autem concubina Caleb peperit Haran, et Mosa, et Gezez. Porro Haran genuit Gezez.
And Epha the concubine of Caleb bore Haran, and Mosa, and Gezez. And Haran begot Gezez.
Καὶ Γαιφὰ ἡ παλλακὴ Χαλὲβ ἐγέννησε τὸν Ἀρὰμ, καὶ τὸν Μοσὰ, καὶ τὸν Γεζουέ.
וְ/עֵיפָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ כָּלֵ֔ב יָֽלְדָ֛ה אֶת חָרָ֥ן וְ/אֶת מוֹצָ֖א וְ/אֶת גָּזֵ֑ז וְ/חָרָ֖ן הֹלִ֥יד אֶת גָּזֵֽז
2:47 Filii autem Jahaddai, Regom, et Joathan, et Gesan, et Phalet, et Epha, et Saaph.
*H And the sons of Jahaddai, Rogom, and Joathan, and Gesan, and Phalet, and Epha, and Saaph.


Ver. 47. Jahaddai. His name occurs not before. Some suppose he was the son of Mosa: perhaps a verse may be lost, as the Syr. and Arab. pass over this and the two following verses.

Καὶ υἱοὶ Ἀδδαῒ, Ῥαγὲμ, καὶ Ἰωάθαμ, καὶ Σωγὰρ, καὶ Φαλὲκ, καὶ Γαιφὰ, καὶ Σαγαέ.
וּ/בְנֵ֖י יָהְדָּ֑י רֶ֧גֶם וְ/יוֹתָ֛ם וְ/גֵישָׁ֥ן וָ/פֶ֖לֶט וְ/עֵיפָ֥ה וָ/שָֽׁעַף
2:48 Concubina Caleb Maacha, peperit Saber, et Tharana.
And Maacha the concubine of Caleb bore Saber, and Tharana.
Καὶ ἡ παλλακὴ Χαλὲβ Μωχὰ ἐγέννησε τὸν Σαβὲρ, καὶ τὸν Θαράμ.
פִּלֶ֤גֶשׁ כָּלֵב֙ מַעֲכָ֔ה יָ֥לַד שֶׁ֖בֶר וְ/אֶֽת תִּרְחֲנָֽה
2:49 Genuit autem Saaph pater Madmena Sue, patrem Machbena et patrem Gabaa. Filia vero Caleb fuit Achsa.
*H And Saaph the father of Madmena begot Sue the father of Machbena, and the father of Gabaa. And the daughter of Caleb was Achsa.


Ver. 49. Achsa, different from Axa, the grand-daughter of Jephone. Judg. i. 12. H. — Both had daughters of the same name. D.

Καὶ ἐγέννησε Σαγαὲ πατέρα Μαδμηνὰ, καὶ τὸν Σαοὺ πατέρα Μαχαβηνὰ, καὶ πατέρα Γαιβάλ· καὶ θυγάτηρ Χαλὲβ, Ἀσχά.
וַ/תֵּ֗לֶד שַׁ֚עַף אֲבִ֣י מַדְמַנָּ֔ה אֶת שְׁוָ֛א אֲבִ֥י מַכְבֵּנָ֖ה וַ/אֲבִ֣י גִבְעָ֑א וּ/בַת כָּלֵ֖ב עַכְסָֽה
2:50 Hi erant filii Caleb, filii Hur primogeniti Ephratha, Sobal pater Cariathiarim.
*H These were the sons of Caleb, the son of Hur the firstborn of Ephrata, Sobal the father of Cariathiarim.


Ver. 50. Caleb, grandson of Calubi. Vatab. &c. — Sobal, his descendant, was prince of those who established themselves at Cariathiarim. C. — The Alex. Sept. seems rather to assert that he was son of Hur, as well as those who follow. "The sons of Hur...Sobal...Salomon, father of Baithlammon, father of Bethleem." But the editions vary. H.

Οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χαλέβ· υἱοὶ Ὢρ πρωτοτόκου Ἐφραθά· Σωβὰλ πατὴρ Καριαθιαρὶμ,
אֵ֤לֶּה הָיוּ֙ בְּנֵ֣י כָלֵ֔ב בֶּן ח֖וּר בְּכ֣וֹר אֶפְרָ֑תָה שׁוֹבָ֕ל אֲבִ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים
2:51 Salma pater Bethlehem, Hariph pater Bethgader.
Salma the father of Bethlehem, Hariph the father of Bethgader.
Σαλωμὼν πατὴρ Βαιθὰ, Λαμμὼν πατὴρ Βαιθαλαὲμ, καὶ Ἀρὶμ πατὴρ Βεθγεδώρ.
שַׂלְמָא֙ אֲבִ֣י בֵֽית לָ֔חֶם חָרֵ֖ף אֲבִ֥י בֵית גָּדֵֽר
2:52 Fuerunt autem filii Sobal patris Cariathiarim, qui videbat dimidium requietionum.
*H And Sobal the father of Cariathiarim had sons: he that saw half of the places of rest.


Ver. 52. He that saw, &c. The Latin interpreter seems to have given us here, instead of the proper names, the meaning of those names in the Hebrew. He has done in like manner, ver. 55, (Ch.) and in many other places. D. — Heb. "had sons, haroe cha hamenuchoth, (H.) or Raia, Roeh, (C. iv. 2.) and Chazi of the canton of Menuchat, near Gabaa. C. viii. 6. and Judg. xx. 43. Sept. mention Manocho. Jos. xv. 60. — We may also translate "the father of Cariathiarim, the prince of half Manuchat, had sons who peopled different cities." It seems too harsh to call a man "half the place of rest," or "seeing from the moiety of rest," though the Heb. has this literal signification. The Sept. give proper names, (C.) "Araa, Esei, Ammanith," (but v. 55, half of Manath) and the Prot. "Haroeh and half of the Manahattites." H. — Sobal left to his descendants half the country which he had quietly occupied.

Καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Σωβὰλ πατρὶ Καριαθιαρὶμ Ἀραὰ, καὶ Αἰσὶ, καὶ Ἀμμανὶθ,
וַ/יִּהְי֤וּ בָנִים֙ לְ/שׁוֹבָ֔ל אֲבִ֖י קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים הָרֹאֶ֖ה חֲצִ֥י הַ/מְּנֻחֽוֹת
2:53 Et de cognatione Cariathiarim, Jethrei, et Aphuthei, et Semathei, et Maserei. Ex his egressi sunt Saraitae, et Esthaolitae.
*H And of the kindred of Cariathiarim, the Jethrites, and Aphuthites, and Semathites, and Maserites. Of them came the Saraites, and Esthaolites.


Ver. 53. Kindred. Sept. "Oumasphas." H. — Esthaolites. All these places were in Juda, (C.) or perhaps (H.) the two last in Dan, (M.) or occupied by both tribes. Abul. q. 8.

καὶ Οὐμασφαὲ, πόλεις Ἰαῒρ, Αἰθαλὶμ, καὶ Μιφιθὶμ, καὶ Ἡσαμαθὶμ, καὶ Ἡμασαραΐμ· ἐκ τούτων ἐξήλθοσαν οἱ Σαραθαῖοι, καὶ υἱοὶ Ἐσθαάμ.
וּ/מִשְׁפְּחוֹת֙ קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים הַ/יִּתְרִי֙ וְ/הַ/פּוּתִ֔י וְ/הַ/שֻּׁמָתִ֖י וְ/הַ/מִּשְׁרָעִ֑י מֵ/אֵ֗לֶּה יָצְאוּ֙ הַ/צָּ֣רְעָתִ֔י וְ/הָ/אֶשְׁתָּ֖אֻֽלִֽי
2:54 Filii Salma, Bethlehem, et Netophathi, coronae domus Joab, et dimidium requietionis Sarai :
*H The sons of Salma, Bethlehem, and Netophathi, the crowns of the house of Joab, and half of the place of rest of Sarai.


Ver. 54. Salma, or Salmon's descendants, peopled Bethlehem, &c. — Crowns. Valiant heroes who assisted Joab to gain crowns. W. — Heb. "Hateroth," the house (Sept. Alex. of the house of Jobab) of Joab; (H.) perhaps the famous general who had land near Absalom's, on the frontiers of Ephraim, where Ataroth was situated. — And half. Heb. "half of the Manahethites." Prot. (H.) or "of Menuchat, towards Zarai." The author seems purposely to mention to whom the cities at first belonged, that the right owners might be reinstated in their possessions, at their return from Babylon. C. — This verse may specify six towns, Bethlehem and Netophat, (H.) Beth-Joab, Chatsi, Manachti, and Atsothi.

Υἱοὶ Σαλωμὼν Βαιθαλαὲμ, ὁ Νετωφατὶ, Ἀταρὼθ οἴκου Ἰωὰβ, καὶ ἥμισυ τῆς Μαλαθὶ, Ἠσαρὶ·
בְּנֵ֣י שַׂלְמָ֗א בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ וּ/נְט֣וֹפָתִ֔י עַטְר֖וֹת בֵּ֣ית יוֹאָ֑ב וַ/חֲצִ֥י הַ/מָּנַחְתִּ֖י הַ/צָּרְעִֽי
2:55 cognationes quoque scribarum habitantium in Jabes, canentes atque resonantes, et in tabernaculis commorantes. Hi sunt Cinaei, qui venerunt de Calore patris domus Rechab.
*H And the families of the scribes that dwell in Jabes, singing and making melody, and abiding in tents. These are the Cinites, who came of Calor (Chamath) father of the house of Rechab.


Ver. 55. Scribes, learned in the law. M. — Singing, &c. The different professions of the Rechabites are here given, instead of proper names, (C.) which the Vat. Sept. retains—Thargathiim and Samathiim, Sochathim. — Heb. Tirhathim, "porters;" (Chal.) Shimhathim, "the obedient;" Sucathim, "the inhabitants of tents;" Calor, "the heat," as the Heb. Chamath (Prot. Hemath) signifies. The Cinites dwelt on the south of Juda, for which reason they are probably here mentioned, though some of them also inhabited Jabes Galaad, while the Rechabites dwelt in tents, (H.) and were perhaps employed as porters in the temple. C. Jer. xxxv. 5. 19.

Πατριαὶ γραμματέων κατοικοῦντες ἐν Ἰάβις Θαργαθιῒμ, καὶ Σαμαθιῒμ, καὶ Σωχαθίμ· οὗτοι οἱ Κιναῖοι οἱ ἐλθόντες ἐξ Αἱμὰθ πατρὸς οἴκου Ῥηχάβ.
וּ/מִשְׁפְּח֤וֹת סֹפְרִים֙ ישבו יֹשְׁבֵ֣י יַעְבֵּ֔ץ תִּרְעָתִ֥ים שִׁמְעָתִ֖ים שׂוּכָתִ֑ים הֵ֚מָּה הַ/קִּינִ֣ים הַ/בָּאִ֔ים מֵ/חַמַּ֖ת אֲבִ֥י בֵית רֵכָֽב
Prev Next