Prev 1_Kings Chapter 17 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

17:1 Congregantes autem Philisthiim agmina sua in praelium, convenerunt in Socho Judae : et castrametati sunt inter Socho et Azeca in finibus Dommim.
* Footnotes
  • A.M. circiter 2942, A.C. 1062.
*H Now the Philistines gathering together their troops to battle, assembled at Socho of Juda: and camped between Socho and Azeca, in the borders of Dommim.


Ver. 1. Battle. They perhaps had heard of Saul's malady, (Salien) and bore a constant hatred to the Israelites during his reign. C. xiv. 52. — Azeca, about 15 miles south of Jerusalem. — Dommim, or Phesdommim, 1 Par. xi. 13.

17_1 Καὶ συνάγουσιν ἀλλόφυλοι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν εἰς πόλεμον, καὶ συνάγονται εἰς Σοκχὼθ τῆς Ἰουδαίας, καὶ παρεμβάλλουσιν ἀναμέσον Σοκχὼθ, καὶ ἀναμέσον ʼΑζηκὰ Ἐφερμέν.
וַ/יַּאַסְפ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת מַֽחֲנֵי/הֶם֙ לַ/מִּלְחָמָ֔ה וַ/יֵּאָ֣סְפ֔וּ שֹׂכֹ֖ה אֲשֶׁ֣ר לִ/יהוּדָ֑ה וַֽ/יַּחֲנ֛וּ בֵּין שׂוֹכֹ֥ה וּ/בֵין עֲזֵקָ֖ה בְּ/אֶ֥פֶס דַּמִּֽים
17:2 Porro Saul et filii Israel congregati venerunt in Vallem terebinthi, et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthiim.
*H And Saul and the children of Israel being gathered together, came to the valley of Terebinth, and they set the army in array to fight against the Philistines.


Ver. 2. Terebinth. Heb. ela, "the oak." Aquila.

17_2 Καὶ Σαοὺλ καὶ οἱ ἄνδρες Ἰσραὴλ συνάγονται, καὶ παρεμβάλλουσιν ἐν τῇ κοιλάδι αὐτοὶ, καὶ παρατάσσονται εἰς πόλεμον ἐξεναντίας τῶν ἀλλοφύλων.
וְ/שָׁא֤וּל וְ/אִֽישׁ יִשְׂרָאֵל֙ נֶאֶסְפ֔וּ וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/עֵ֣מֶק הָאֵלָ֑ה וַ/יַּעַרְכ֥וּ מִלְחָמָ֖ה לִ/קְרַ֥את פְּלִשְׁתִּֽים
17:3 Et Philisthiim stabant super montem ex parte hac, et Israel stabat supra montem ex altera parte : vallisque erat inter eos.
*H And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.


Ver. 3. Valley of the Terebinth, which S. Jerom seems to call Magala, v. 20.

17_3 Καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἵστανται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα, καὶ Ἰσραὴλ ἵσταται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα, καὶ ὁ αὐλὼν ἀναμέσον αὐτῶν.
וּ/פְלִשְׁתִּ֞ים עֹמְדִ֤ים אֶל הָ/הָר֙ מִ/זֶּ֔ה וְ/יִשְׂרָאֵ֛ל עֹמְדִ֥ים אֶל הָ/הָ֖ר מִ/זֶּ֑ה וְ/הַ/גַּ֖יְא בֵּינֵי/הֶֽם
17:4 Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi :
*H And there went out a man baseborn from the camp of the Philistines, named Goliath, of Geth, whose height was six cubits and a span:


Ver. 4. Base-born. Heb. "of two sons," or of obscure origin. A. Lapide. — His parents are no where specified, as Arapha is not, as some pretend, the name of his mother, but denotes that he was of the race of the Raphaim. 2 K. xxi. 16. Some translate, a man who challenges to fight a duel, or one who comes into the midst as "a champion," to decide the cause of all the rest. Thus the Gaul defied the most valiant of the Romans, but was slain by M. Torquatus, Livy vii. Sept. "A strong man went out from the station," &c. Chal. "There came out from among them, out of the camp of the Philistines, a man named Goliath." But many able interpreters adhere to the Vulg. — Span, about 12½ feet, so that he was taller than two common men. Those who call in question the existence of giants, will surely have nothing to object to this formal proof from Scripture. C. — The Vat. Sept. and Josephus read, however, "four cubits and a span," or near eight feet. Ken. — Some reduce his height to 11 feet 3 inches, or even to 9 feet 9 inches, English. H. — His helmet weighed 15 pounds, avoirdupois; his collar, or buckler, about 30; the head of his spear (26 feet long) weighed about 38 pounds; his sword 4; his greaves on his legs 30; and his coat of mail 156: total, 273 pounds. Button. H. — Goliath was a figure of the devil, or of any arch-heretic, who provoketh the Church of God, but is slain by the humble with his own weapons. W.

17_4 Καὶ ἐξῆλθεν ἀνὴρ δυνατὸς ἐκ τῆς παρατάξεως τῶν ἀλλοφύλων, Γολιὰθ ὄνομα αὐτῷ ἐκ Γὲθ, ὕψος αὐτοῦ τεσσάρων πήχεων καὶ σπιθαμῆς.
וַ/יֵּצֵ֤א אִֽישׁ הַ/בֵּנַ֨יִם֙ מִ/מַּחֲנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים גָּלְיָ֥ת שְׁמ֖/וֹ מִ/גַּ֑ת גָּבְה֕/וֹ שֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת וָ/זָֽרֶת
17:5 et cassis aerea super caput ejus, et lorica squamata induebatur. Porro pondus loricae ejus, quinque millia siclorum aeris erat :
*H And he had a helmet of brass upon his head, and he was clothed with a coat of mail with scales, and the weight of his coat of mail was five thousand sicles of brass:


Ver. 5. Scales, like those of fishes. Sept. insinuate, that it was armed with things resembling fish-hooks; αλισιδωντον, hamata. — Brass, which was used for the armour of the ancients. Plutarch (in Demetrio) speaks of a coat of mail weighing forty pounds: the usual weight was twenty pounds. Lipsius. — The strength of the giant must have borne proportion with his size. C.

17_5 Καὶ περικεφαλαῖα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ θώρακα ἁλυσιδωτὸν αὐτὸς ἐνδεδυκώς· καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ θώρακος αὐτοῦ, πέντε χιλιάδες σίκλων χαλκοῦ καὶ σιδήρου.
וְ/כ֤וֹבַע נְחֹ֨שֶׁת֙ עַל רֹאשׁ֔/וֹ וְ/שִׁרְי֥וֹן קַשְׂקַשִּׂ֖ים ה֣וּא לָב֑וּשׁ וּ/מִשְׁקַל֙ הַ/שִּׁרְי֔וֹן חֲמֵשֶׁת אֲלָפִ֥ים שְׁקָלִ֖ים נְחֹֽשֶֽׁת
17:6 et ocreas aereas habebat in cruribus, et clypeus aereus tegebat humeros ejus.
*H And he had greaves of brass on his legs, and a buckler of brass covered his shoulders.


Ver. 6. Legs, on the forepart, from the knee to the ankle. Vegetius observes, that the infantry wore such greaves of iron, only on one leg. C. — Shoulders, when he marched. M. — Some understand a dart, &c. but without any proof. C.

17_6 Καὶ κνημῖδες χαλκαῖ ἐπὶ τῶν σκελῶν αὐτοῦ, καὶ ἀσπὶς χαλκῆ ἀναμέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ.
וּ/מִצְחַ֥ת נְחֹ֖שֶׁת עַל רַגְלָ֑י/ו וְ/כִיד֥וֹן נְחֹ֖שֶׁת בֵּ֥ין כְּתֵפָֽי/ו
17:7 Hastile autem hastae ejus erat quasi liciatorium texentium : ipsum autem ferrum hastae ejus sexcentos siclos habebat ferri : et armiger ejus antecedebat eum.
*H And the staff of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred sicles of iron: and his armourbearer went before him.


Ver. 7. Beam, which was of a very different construction from ours. Hostius concludes, that all the armour of Goliath must have weighed 272 pounds and 13 ounces, including the buckler and spear which his armour-bearer carried before him. Plutarch allows a talent, or 60 pounds, for the usual weight of a soldier's armour. Alcimus was remarked in the army of Demetrius, for having double that weight. — Bearer. Heb. "one bearing a shield," or whose office it was to carry it, or any other part of the armour, when required. It would appear singular that the giant should have two bucklers, though David seems to specify two sorts. Ps. xxxiv. 2. This attendant might carry a large one, which would cover most part of the body, and was of service when a person had not to remove far from his place in battle. The buckler of Ajax was like a tower, and consisted of seven hides, covered with a plate of brass. Homer, Iliad ` Z. C.

17_7 Καὶ ὁ κοντὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ μέσακλον ὑφαινόντων, καὶ ἡ λόγχη αὐτοῦ ἑξακοσίων σίκλων σιδήρου· καὶ ὁ αἴρων τὰ ὅπλα αὐτοῦ προεπορεύετο αὐτοῦ.
ו/חץ וְ/עֵ֣ץ חֲנִית֗/וֹ כִּ/מְנוֹר֙ אֹֽרְגִ֔ים וְ/לַהֶ֣בֶת חֲנִית֔/וֹ שֵׁשׁ מֵא֥וֹת שְׁקָלִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְ/נֹשֵׂ֥א הַ/צִּנָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ לְ/פָנָֽי/ו
17:8 Stansque clamabat adversum phalangas Israel, et dicebat eis : Quare venistis parati ad praelium ? numquid ego non sum Philisthaeus, et vos servi Saul ? eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen.
*H And standing, he cried out to the bands of Israel, and said to them: Why are you come out prepared to fight? am not I a Philistine, and you the servants of Saul? Choose out a man of you, and let him come down and fight hand to hand.


Ver. 8. Out; exulting. Eccli. xlvii. 5. M. — Servants; I am free. H. — Hand. Such combats were very common in ancient times. Paris and Menelaus, Hector and Ajax. The Horatii and Curiatii fought to decide the fate of contending nations. Iliad g, and H. ~ — Livy i. 23. C.

17_8 Καὶ ἔστη καὶ ἀνεβόησεν εἰς τὴν παράταξιν Ἰσραὴλ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί ἐκπορεύεσθε παρατάξασθαι πολέμῳ ἐξεναντίας ἡμῶν; οὐκ ἐγώ εἰμι ἀλλόφυλος, καὶ ὑμεῖς Ἐβραῖοι τοῦ Σαούλ; ἐκλέξασθε ἐαυτοῖς ἄνδρα, καὶ καταβήτω πρὸς με.
וַֽ/יַּעֲמֹ֗ד וַ/יִּקְרָא֙ אֶל מַעַרְכֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֔ם לָ֥/מָּה תֵצְא֖וּ לַ/עֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֑ה הֲ/ל֧וֹא אָנֹכִ֣י הַ/פְּלִשְׁתִּ֗י וְ/אַתֶּם֙ עֲבָדִ֣ים לְ/שָׁא֔וּל בְּרוּ לָ/כֶ֥ם אִ֖ישׁ וְ/יֵרֵ֥ד אֵלָֽ/י
17:9 Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi : si autem ego praevaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis.
*H If he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us.


Ver. 9. Us. It does not appear that this proposal was accepted or ratified by either party. The Israelites had still to pursue the enemy. E.

17_9 Καὶ ἐὰν δυνηθῇ πολεμῆσαι πρός με, καὶ ἐαν πατάξῃ με, καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους· ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτὸν, ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους, καὶ δουλεύσετε ἡμῖν.
אִם יוּכַ֞ל לְ/הִלָּחֵ֤ם אִתִּ/י֙ וְ/הִכָּ֔/נִי וְ/הָיִ֥ינוּ לָ/כֶ֖ם לַ/עֲבָדִ֑ים וְ/אִם אֲנִ֤י אֽוּכַל ל/וֹ֙ וְ/הִכִּיתִ֔י/ו וִ/הְיִ֤יתֶם לָ֨/נוּ֙ לַ/עֲבָדִ֔ים וַ/עֲבַדְתֶּ֖ם אֹתָֽ/נוּ
17:10 Et aiebat Philisthaeus : Ego exprobravi agminibus Israel hodie : date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen.
And the Philistine said: I have defied the bands of Israel this day: give me a man, and let him fight with me hand to hand.
17_10 Καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος, ἰδοὺ ἐγὼ ὠνείδισα τὴν παράταξιν Ἰσραὴλ σήμερον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· δότε μοι ἄνδρα, καὶ μονομαχήσομεν ἀμφότεροι.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ הַ/פְּלִשְׁתִּ֔י אֲנִ֗י חֵרַ֛פְתִּי אֶת מַעַרְכ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה תְּנוּ לִ֣/י אִ֔ישׁ וְ/נִֽלָּחֲמָ֖ה יָֽחַד
17:11 Audiens autem Saul et omnes Israelitae sermones Philisthaei hujuscemodi, stupebant, et metuebant nimis.
And Saul and all the Israelites hearing these words of the Philistine, were dismayed, and greatly afraid.
17_11 Καὶ ἤκουσε Σαοὺλ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ τὰ ῥήματα τοῦ ἀλλοφύλου ταῦτα, καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
וַ/יִּשְׁמַ֤ע שָׁאוּל֙ וְ/כָל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת דִּבְרֵ֥י הַ/פְּלִשְׁתִּ֖י הָ/אֵ֑לֶּה וַ/יֵּחַ֥תּוּ וַ/יִּֽרְא֖וּ מְאֹֽד
17:12 David autem erat filius viri Ephrathaei, de quo supra dictum est, de Bethlehem Juda, cui nomen erat Isai, qui habebat octo filios, et erat vir in diebus Saul senex, et grandaevus inter viros.
*H Now David was the son of that Ephrathite, of Bethlehem Juda, before mentioned, whose name was Isai, who had eight sons, and was an old man in the days of Saul, and of great age among men.


Ver. 12. Now, &c. to v. 32. And when, is omitted in the Vatican Sept. which begins the latter verse thus, "And David said," as the Alex. copy does now the 12th, which leads Kennicott to suspect that the intermediate verses are an interpolation, formerly unknown to the Greek version. Houbigant includes these verses between crotchets, "that it may be understood that these are not of the same author as the rest, and that the sacred writer may not be accused of making useless repetitions." It has been observed in the last chapter, that David was the son of Isai, &c. "If, says he, this be omitted, there will be no vacuum in the context," as there is none in the Roman edition: (11) "they were greatly afraid. (32.) And David said to Saul," &c. As he had been appointed Saul's armour-bearer, it was very natural to suppose that he would be near the king's person on such an occasion, rather than feeding sheep. We find also, that he had a tent of his own, (v. 54) which he could not have had, if he had only come to bring provisions to his brethren. The unaccountable conduct of Eliab, the timidity of all Israel for forty days, &c. will thus be avoided. Josephus is supposed to have given occasion to this embellishment, though he takes no notice of many of those particulars which excite the surprise of Pilkington, Kennicott, &c. Dis. ii. p. 421. These verses were, however, in the Heb. before the days of Aquila, &c. and Origen received them from the Jews as genuine. A Hebrew Bible, (1661) with marginal criticisms, by a Jew, includes these verses within parentheses, as interpolated, as well as from v. 55 to C. xviii. 6, observing that, "the history consists at present of different and inconsistent accounts." The Syriac MS. of Masius generally confirms the Vatican Sept. (Morin) so that we conclude, that these verses are there asterisked on the authority of Origen, as not being in the original Greek, nor consequently in Hebrew. ib. p. 575. — Mentioned. Heb. "Juda, whose name...and the man went among men, an old man in the days of Saul." We have already observed that the Alex. Sept. seems to promise a speech, but defers till v. 32, thus, "And David said, the son of an Ephrathite. He was from," &c. H. — Men. Chal. "He was an old man, whom they ranked among the young," as still vigorous. Jam senior, sed cruda seni viridisque senectus. C.

וְ/דָוִד֩ בֶּן אִ֨ישׁ אֶפְרָתִ֜י הַ/זֶּ֗ה מִ/בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וּ/שְׁמ֣/וֹ יִשַׁ֔י וְ/ל֖/וֹ שְׁמֹנָ֣ה בָנִ֑ים וְ/הָ/אִישׁ֙ בִּ/ימֵ֣י שָׁא֔וּל זָקֵ֖ן בָּ֥א בַ/אֲנָשִֽׁים
17:13 Abierunt autem tres filii ejus majores post Saul in praelium : et nomina trium filiorum ejus qui perrexerunt ad bellum, Eliab primogenitus, et secundus Abinadab, tertiusque Samma.
*H And his three eldest sons followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle, were Eliab, the firstborn, and the second, Abinadab, and the third Samma:


Ver. 13. Battle. In these wars, all attended as much as possible. C. xvi. 10.

וַ/יֵּ֨לְכ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת בְּנֵֽי יִשַׁי֙ הַ/גְּדֹלִ֔ים הָלְכ֥וּ אַחֲרֵי שָׁא֖וּל לַ/מִּלְחָמָ֑ה וְ/שֵׁ֣ם שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֗י/ו אֲשֶׁ֤ר הָלְכוּ֙ בַּ/מִּלְחָמָ֔ה אֱלִיאָ֣ב הַ/בְּכ֗וֹר וּ/מִשְׁנֵ֨/הוּ֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב וְ/הַ/שְּׁלִשִׁ֖י שַׁמָּֽה
17:14 David autem erat minimus. Tribus ergo majoribus secutis Saulem,
But David was the youngest. So the three eldest having followed Saul,
וְ/דָוִ֖ד ה֣וּא הַ/קָּטָ֑ן וּ/שְׁלֹשָׁה֙ הַ/גְּדֹלִ֔ים הָלְכ֖וּ אַחֲרֵ֥י שָׁאֽוּל
17:15 abiit David, et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.
*H David went, and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem.


Ver. 15. Bethlehem, the king being relieved from his malady. "The greatest men formerly kept sheep." Ex antiquis illustrissimus quisque pastor erat. Varro ii. 1. In this profession, David found many opportunities of signalizing his courage against wild beasts. C.

וְ/דָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָ/שָׁ֖ב מֵ/עַ֣ל שָׁא֑וּל לִ/רְע֛וֹת אֶת צֹ֥אן אָבִ֖י/ו בֵּֽית לָֽחֶם
17:16 Procedebat vero Philisthaeus mane et vespere, et stabat quadraginta diebus.
Now the Philistine came out morning and evening, and presented himself forty days.
וַ/יִּגַּ֥שׁ הַ/פְּלִשְׁתִּ֖י הַשְׁכֵּ֣ם וְ/הַעֲרֵ֑ב וַ/יִּתְיַצֵּ֖ב אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם
17:17 Dixit autem Isai ad David filium suum : Accipe fratribus tuis ephi polentae, et decem panes istos, et curre in castra ad fratres tuos,
*H And Isai said to David, his son: Take for thy brethren an ephi of frumenty, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren,


Ver. 17. Loaves. The soldiers at that time, and perhaps always among the Hebrews, lived at their own expense, as the tribute which was paid to the king was not sufficient to support large armies, v. 25. C. — S. Paul insinuates, however, that soldiers were paid. 1 Cor. ix. 7. H.

וַ/יֹּ֨אמֶר יִשַׁ֜י לְ/דָוִ֣ד בְּנ֗/וֹ קַח נָ֤א לְ/אַחֶ֨י/ךָ֙ אֵיפַ֤ת הַ/קָּלִיא֙ הַ/זֶּ֔ה וַ/עֲשָׂרָ֥ה לֶ֖חֶם הַ/זֶּ֑ה וְ/הָרֵ֥ץ הַֽ/מַּחֲנֶ֖ה לְ/אַחֶֽי/ךָ
17:18 et decem formellas casei has deferes ad tribunum : et fratres tuos visitabis, si recte agant : et cum quibus ordinati sunt, disce.
*H And carry these ten little cheeses to the tribune: and go see thy brethren, if they are well: and learn with whom they are placed.


Ver. 18. Cheeses. Heb. "of milk." Sept. "pieces of soft cheese:" érts is no where else used to denote cheese. This was a present (C.) for (Heb.) "the Chiliarch." — Placed, who is their immediate officer. H. — Heb. "how they are mixed:" their company. Sept. &c. "what they stand in need of." Sym. "Thou shalt receive their pay." Syr. and Arab. "what news." Others would translate, "their pledge," or bill of divorce to their wives, that, in case they be made prisoners for three years, the latter may be allowed to marry. Trad. Heb. C.

וְ֠/אֵת עֲשֶׂ֜רֶת חֲרִצֵ֤י הֶֽ/חָלָב֙ הָ/אֵ֔לֶּה תָּבִ֖יא לְ/שַׂר הָ/אָ֑לֶף וְ/אֶת אַחֶ֨י/ךָ֙ תִּפְקֹ֣ד לְ/שָׁל֔וֹם וְ/אֶת עֲרֻבָּתָ֖/ם תִּקָּֽח
17:19 Saul autem, et illi, et omnes filii Israel, in Valle terebinthi pugnabant adversum Philisthiim.
*H But Saul, and they, and all the children of Israel, were in the valley of Terebinth, fighting against the Philistines.


Ver. 19. Fighting, or ready to engage. H.

וְ/שָׁא֤וּל וְ/הֵ֨מָּה֙ וְ/כָל אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ/עֵ֖מֶק הָֽאֵלָ֑ה נִלְחָמִ֖ים עִם פְּלִשְׁתִּֽים
17:20 Surrexit itaque David mane, et commendavit gregem custodi : et onustus abiit, sicut praeceperat ei Isai. Et venit ad locum Magala, et ad exercitum, qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine.
*H David, therefore, arose in the morning, and gave the charge of the flock to the keeper: and went away loaded, as Isai had commanded him. And he came to the place of Magala, and to the army, which was going out to fight, and shouted for the battle.


Ver. 20. Magala signifies, "the circle, or chariots." The Arabs still place their waggons and baggage round the camp, or in a circle. C. — It may also be a proper name. M.

וַ/יַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד בַּ/בֹּ֗קֶר וַ/יִּטֹּ֤שׁ אֶת הַ/צֹּאן֙ עַל שֹׁמֵ֔ר וַ/יִּשָּׂ֣א וַ/יֵּ֔לֶךְ כַּ/אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖/הוּ יִשָׁ֑י וַ/יָּבֹא֙ הַ/מַּעְגָּ֔לָ/ה וְ/הַ/חַ֗יִל הַ/יֹּצֵא֙ אֶל הַ/מַּ֣עֲרָכָ֔ה וְ/הֵרֵ֖עוּ בַּ/מִּלְחָמָֽה
17:21 Direxerat enim aciem Israel, sed et Philisthiim ex adverso fuerant praeparati.
For Israel had put themselves in array, and the Philistines who stood against them were prepared.
וַ/תַּעֲרֹ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ וּ/פְלִשְׁתִּ֔ים מַעֲרָכָ֖ה לִ/קְרַ֥את מַעֲרָכָֽה
17:22 Derelinquens ergo David vasa quae attulerat sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos.
*H And David leaving the vessels which he had brought, under the care of the keeper of the baggage, ran to the place of the battle, and asked if all things went well with his brethren.


Ver. 22. Brethren. This inquiry seems rather unseasonable, when all were shouting for battle. Ken.

וַ/יִּטֹּשׁ֩ דָּוִ֨ד אֶת הַ/כֵּלִ֜ים מֵ/עָלָ֗י/ו עַל יַד֙ שׁוֹמֵ֣ר הַ/כֵּלִ֔ים וַ/יָּ֖רָץ הַ/מַּעֲרָכָ֑ה וַ/יָּבֹ֕א וַ/יִּשְׁאַ֥ל לְ/אֶחָ֖י/ו לְ/שָׁלֽוֹם
17:23 Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit vir ille spurius ascendens, Goliath nomine, Philisthaeus de Geth, de castris Philisthinorum : et loquente eo haec eadem verba audivit David.
*H And as he talked with them, that baseborn man, whose name was Goliath, the Philistine, of Geth, shewed himself coming up from the camp of the Philistines: and he spoke according to the same words, and David heard them,


Ver. 23. Up, or proceeding into the vale. M. — Camp. Heb. "ranks, or armies."

וְ/ה֣וּא מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֗/ם וְ/הִנֵּ֣ה אִ֣ישׁ הַ/בֵּנַ֡יִם עוֹלֶ֞ה גָּלְיָת֩ הַ/פְּלִשְׁתִּ֨י שְׁמ֤/וֹ מִ/גַּת֙ מ/מערות מִ/מַּעַרְכ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים וַ/יְדַבֵּ֖ר כַּ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֑לֶּה וַ/יִּשְׁמַ֖ע דָּוִֽד
17:24 Omnes autem Israelitae, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus, timentes eum valde.
*H And all the Israelites, when they saw the man, fled from his face, fearing him exceedingly.


Ver. 24. Exceedingly, though they had now heard him twice a-day for so long a time, (Ken.) and came purposely to engage him and all the Philistine army. Perhaps he proceeded farther than usual. H.

וְ/כֹל֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּ/רְאוֹתָ֖/ם אֶת הָ/אִ֑ישׁ וַ/יָּנֻ֨סוּ֙ מִ/פָּנָ֔י/ו וַ/יִּֽירְא֖וּ מְאֹֽד
17:25 Et dixit unus quispiam de Israel : Num vidistis virum hunc, qui ascendit ? ad exprobrandum enim Israeli ascendit. Virum ergo qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israel.
*H And some one of Israel said: Have you seen this man that is come up, for he is come up to defy Israel. And the man that shall slay him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and will make his father's house free from tribute in Israel.


Ver. 25. Tribute, and all public charges, which may be burdensome. C. — It does not appear that these words are addressed to any one in particular, nor that the king had authorized such a declaration. H. — Yet the people all persisted in the same declaration, so that a promise must have been made. M. — It was never at least fulfilled. H. — Christ having overcome the devil, receives the Church for his spouse. W.

וַ/יֹּ֣אמֶר אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל הַ/רְּאִיתֶם֙ הָ/אִ֤ישׁ הָֽ/עֹלֶה֙ הַ/זֶּ֔ה כִּ֛י לְ/חָרֵ֥ף אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל עֹלֶ֑ה וְֽ֠/הָיָה הָ/אִ֨ישׁ אֲשֶׁר יַכֶּ֜/נּוּ יַעְשְׁרֶ֥/נּוּ הַ/מֶּ֣לֶךְ עֹ֣שֶׁר גָּד֗וֹל וְ/אֶת בִּתּ/וֹ֙ יִתֶּן ל֔/וֹ וְ/אֵת֙ בֵּ֣ית אָבִ֔י/ו יַעֲשֶׂ֥ה חָפְשִׁ֖י בְּ/יִשְׂרָאֵֽל
17:26 Et ait David ad viros qui stabant secum, dicens : Quid dabitur viro qui percusserit Philisthaeum hunc, et tulerit opprobrium de Israel ? quis enim est hic Philisthaeus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis ?
And David spoke to the men that stood by him, saying: What shall be given to the man that shall kill this Philistine, and shall take away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
וַ/יֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶֽל הָ/אֲנָשִׁ֞ים הָ/עֹמְדִ֣ים עִמּ/וֹ֮ לֵ/אמֹר֒ מַה יֵּעָשֶׂ֗ה לָ/אִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר יַכֶּה֙ אֶת הַ/פְּלִשְׁתִּ֣י הַלָּ֔ז וְ/הֵסִ֥יר חֶרְפָּ֖ה מֵ/עַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י מִ֗י הַ/פְּלִשְׁתִּ֤י הֶֽ/עָרֵל֙ הַ/זֶּ֔ה כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכ֖וֹת אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים
17:27 Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens : Haec dabuntur viro qui percusserit eum.
And the people answered him the same words, saying: These things shall be given to the man that shall slay him.
וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ הָ/עָ֔ם כַּ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּ֖ה לֵ/אמֹ֑ר כֹּ֣ה יֵעָשֶׂ֔ה לָ/אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר יַכֶּֽ/נּוּ
17:28 Quod cum audisset Eliab frater ejus major, loquente eo cum aliis, iratus est contra David, et ait : Quare venisti, et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto ? Ego novi superbiam tuam, et nequitiam cordis tui : quia ut videres praelium, descendisti.
*H Now when Eliab his eldest brother heard this, when he was speaking with others, he was angry with David, and said: Why camest thou hither? and why didst thou leave those few sheep in the desert? I know thy pride, and the wickedness of thy heart: that thou art come down to see the battle.


Ver. 28. Battle. This speech is too insulting, even though David might seem to have given vent to the sentiments of his soul with too much ardour; particularly as Eliab knew that he had received the royal unction, (C.) if that were not kept a secret from him. C. xvi. 13.

וַ/יִּשְׁמַ֤ע אֱלִיאָב֙ אָחִ֣י/ו הַ/גָּד֔וֹל בְּ/דַבְּר֖/וֹ אֶל הָ/אֲנָשִׁ֑ים וַ/יִּֽחַר אַף֩ אֱלִיאָ֨ב בְּ/דָוִ֜ד וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/מָּה זֶּ֣ה יָרַ֗דְתָּ וְ/עַל מִ֨י נָטַ֜שְׁתָּ מְעַ֨ט הַ/צֹּ֤אן הָ/הֵ֨נָּה֙ בַּ/מִּדְבָּ֔ר אֲנִ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת זְדֹנְ/ךָ֗ וְ/אֵת֙ רֹ֣עַ לְבָבֶ֔/ךָ כִּ֗י לְמַ֛עַן רְא֥וֹת הַ/מִּלְחָמָ֖ה יָרָֽדְתָּ
17:29 Et dixit David : Quid feci ? numquid non verbum est ?
*H And David said: What have I done? is there not cause to speak?


Ver. 29. Sepak. Lit. "is it not a word" (H.) of no farther consequences? May I not speak my sentiments? (C.) as all others do. M. — Is not the thing enough to excite the indignation even of the coldest person, to hear this monster insulting God's armies? The repeated inquiries of David, made people conclude that he was ready to fight the giant, (H.) though as yet he had made no such proposal, whence it seems more improbable that his words would be reported to the king. Kennicott. — Prot. "Is there not a cause?" H. — Have I not an order from my father to come? M.

וַ/יֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲ/ל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא
17:30 Et declinavit paululum ab eo ad alium : dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius.
And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before.
וַ/יִּסֹּ֤ב מֵֽ/אֶצְל/וֹ֙ אֶל מ֣וּל אַחֵ֔ר וַ/יֹּ֖אמֶר כַּ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה וַ/יְשִׁבֻ֤/הוּ הָ/עָם֙ דָּבָ֔ר כַּ/דָּבָ֖ר הָ/רִאשֽׁוֹן
17:31 Audita sunt autem verba quae locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul.
And the words which David spoke were heard, and were rehearsed before Saul.
וַ/יְּשָּֽׁמְעוּ֙ הַ/דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר דָּוִ֑ד וַ/יַּגִּ֥דוּ לִ/פְנֵֽי שָׁא֖וּל וַ/יִּקָּחֵֽ/הוּ
17:32 Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei : Non concidat cor cujusquam in eo : ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus Philisthaeum.
*H And when he was brought to Saul, he said to him. Let not any man's heart be dismayed in him: I thy servant will go, and will fight against the Philistine.


Ver. 32. Saul. Lit. "to him." But Heb. and Sept. have, "And David said to Saul," which makes the connection between this and v. 11, more clear. H. — In him, or on account of Goliath. M.

17_32 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, μὴ δὴ συμπεσέτω καρδία τοῦ κυρίου μου ἐπʼ αὐτόν· ὁ δοῦλός σου πορεύσεται καὶ πολεμήσει μετὰ τοῦ ἀλλοφύλου τούτου.
וַ/יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל שָׁא֔וּל אַל יִפֹּ֥ל לֵב אָדָ֖ם עָלָ֑י/ו עַבְדְּ/ךָ֣ יֵלֵ֔ךְ וְ/נִלְחַ֖ם עִם הַ/פְּלִשְׁתִּ֥י הַ/זֶּֽה
* Summa
*S Part 3, Ques 95, Article 8

[II-II, Q. 95, Art. 8]

Whether Divination by Drawing Lots Is Unlawful?

Objection 1: It would seem that divination by drawing lots is not unlawful, because a gloss of Augustine on Ps. 30:16, "My lots are in Thy hands," says: "It is not wrong to cast lots, for it is a means of ascertaining the divine will when a man is in doubt."

Obj. 2: There is, seemingly, nothing unlawful in the observances which the Scriptures relate as being practiced by holy men. Now both in the Old and in the New Testament we find holy men practicing the casting of lots. For it is related (Jos. 7:14, sqq.) that Josue, at the Lord's command, pronounced sentence by lot on Achan who had stolen of the anathema. Again Saul, by drawing lots, found that his son Jonathan had eaten honey (1 Kings 14:58, sqq.): Jonas, when fleeing from the face of the Lord, was discovered and thrown into the sea (Jonah 1:7, sqq.): Zacharias was chosen by lot to offer incense (Luke 1:9): and the apostles by drawing lots elected Matthias to the apostleship (Acts 1:26). Therefore it would seem that divination by lots is not unlawful.

Obj. 3: Further, fighting with the fists, or "monomachy," i.e. single combat as it is called, and trial by fire and water, which are called "popular" trials, seem to come under the head of sortilege, because something unknown is sought by their means. Yet these practices seem to be lawful, because David is related to have engaged in single combat with the Philistine (1 Kings 17:32, sqq.). Therefore it would seem that divination by lot is not unlawful.

_On the contrary,_ It is written in the Decretals (XXVI, qu. v, can. Sortes): "We decree that the casting of lots, by which means you make up your mind in all your undertakings, and which the Fathers have condemned, is nothing but divination and witchcraft. For which reason we wish them to be condemned altogether, and henceforth not to be mentioned among Christians, and we forbid the practice thereof under pain of anathema."

_I answer that,_ As stated above (A. 3), sortilege consists, properly speaking, in doing something, that by observing the result one may come to the knowledge of something unknown. If by casting lots one seeks to know what is to be given to whom, whether it be a possession, an honor, a dignity, a punishment, or some action or other, it is called "sortilege of allotment"; if one seeks to know what ought to be done, it is called "sortilege of consultation"; if one seeks to know what is going to happen, it is called "sortilege of divination." Now the actions of man that are required for sortilege and their results are not subject to the dispositions of the stars. Wherefore if anyone practicing sortilege is so minded as though the human acts requisite for sortilege depended for their result on the dispositions of the stars, his opinion is vain and false, and consequently is not free from the interference of the demons, so that a divination of this kind is superstitious and unlawful.

Apart from this cause, however, the result of sortilegious acts must needs be ascribed to chance, or to some directing spiritual cause. If we ascribe it to chance, and this can only take place in "sortilege of allotment," it does not seem to imply any vice other than vanity, as in the case of persons who, being unable to agree upon the division of something or other, are willing to draw lots for its division, thus leaving to chance what portion each is to receive.

If, on the other hand, the decision by lot be left to a spiritual cause, it is sometimes ascribed to demons. Thus we read (Ezech. 21:21) that "the king of Babylon stood in the highway, at the head of two ways, seeking divination, shuffling arrows; he inquired of the idols, and consulted entrails": sortilege of this kind is unlawful, and forbidden by the canons.

Sometimes, however, the decision is left to God, according to Prov. 16:33, "Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord": sortilege of this kind is not wrong in itself, as Augustine declares [*Enarr. ii in Ps. xxx, serm. 2; cf. Obj.[1]].

Yet this may happen to be sinful in four ways. First, if one have recourse to lots without any necessity: for this would seem to amount to tempting God. Hence Ambrose, commenting on the words of Luke 1:8, says: "He that is chosen by lot is not bound by the judgment of men." Secondly, if even in a case of necessity one were to have recourse to lots without reverence. Hence, on the Acts of the Apostles, Bede says (Super Act. Apost. i): "But if anyone, compelled by necessity, thinks that he ought, after the apostles' example, to consult God by casting lots, let him take note that the apostles themselves did not do so, except after calling together the assembly of the brethren and pouring forth prayer to God." Thirdly, if the Divine oracles be misapplied to earthly business. Hence Augustine says (ad inquisit. Januar. ii; Ep. lv): "Those who tell fortunes from the Gospel pages, though it is to be hoped that they do so rather than have recourse to consulting the demons, yet does this custom also displease me, that anyone should wish to apply the Divine oracles to worldly matters and to the vain things of this life." Fourthly, if anyone resort to the drawing of lots in ecclesiastical elections, which should be carried out by the inspiration of the Holy Ghost. Wherefore, as Bede says (Super Act. Apost. i): "Before Pentecost the ordination of Matthias was decided by lot," because as yet the fulness of the Holy Ghost was not yet poured forth into the Church: "whereas the same deacons were ordained not by lot but by the choice of the disciples." It is different with earthly honors, which are directed to the disposal of earthly things: in elections of this kind men frequently have recourse to lots, even as in the distribution of earthly possessions.

If, however, there be urgent necessity it is lawful to seek the divine judgment by casting lots, provided due reverence be observed. Hence Augustine says (Ep. ad Honor. ccxxviii), "If, at a time of persecution, the ministers of God do not agree as to which of them is to remain at his post lest all should flee, and which of them is to flee, lest all die and the Church be forsaken, should there be no other means of coming to an agreement, so far as I can see, they must be chosen by lot." Again he says (De Doctr. Christ. xxviii): "If thou aboundest in that which it behooves thee to give to him who hath not, and which cannot be given to two; should two come to you, neither of whom surpasses the other either in need or in some claim on thee, thou couldst not act more justly than in choosing by lot to whom thou shalt give that which thou canst not give to both."

This suffices for the Reply to the First and Second Objections.

Reply Obj. 3: The trial by hot iron or boiling water is directed to the investigation of someone's hidden sin, by means of something done by a man, and in this it agrees with the drawing of lots. But in so far as a miraculous result is expected from God, it surpasses the common generality of sortilege. Hence this kind of trial is rendered unlawful, both because it is directed to the judgment of the occult, which is reserved to the divine judgment, and because such like trials are not sanctioned by divine authority. Hence we read in a decree of Pope Stephen V [*II, qu. v., can. Consuluist i]: "The sacred canons do not approve of extorting a confession from anyone by means of the trial by hot iron or boiling water, and no one must presume, by a superstitious innovation, to practice what is not sanctioned by the teaching of the holy fathers. For it is allowable that public crimes should be judged by our authority, after the culprit has made spontaneous confession, or when witnesses have been approved, with due regard to the fear of God; but hidden and unknown crimes must be left to Him Who alone knows the hearts of the children of men." The same would seem to apply to the law concerning duels, save that it approaches nearer to the common kind of sortilege, since no miraculous effect is expected thereupon, unless the combatants be very unequal in strength or skill. _______________________

17:33 Et ait Saul ad David : Non vales resistere Philisthaeo isti, nec pugnare adversus eum, quia puer es : hic autem vir bellator est ab adolescentia sua.
*H And Saul said to David: Thou art not able to withstand this Philistine, nor to fight against him: for thou art but a boy, but he is a warrior from his youth.


Ver. 33. Boy, compared with the giant, (H.) or Saul, though David might be about 22 years old, (Salien) or near 30. T. — S. Aug. and Theodoret say only 14 or 16. M. — He had not yet been in the wars. C.

17_33 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸν Δαυὶδ, οὐ μὴ δυνήσῃ πορευθῆναι πρὸς τὸν ἀλλόφυλον τοῦ πολεμεῖν μετʼ αὐτοῦ, ὅτι παιδάριον εἶ σὺ, καὶ αὐτὸς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐκ νεότητος αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל דָּוִ֗ד לֹ֤א תוּכַל֙ לָ/לֶ֨כֶת֙ אֶל הַ/פְּלִשְׁתִּ֣י הַ/זֶּ֔ה לְ/הִלָּחֵ֖ם עִמּ֑/וֹ כִּֽי נַ֣עַר אַ֔תָּה וְ/ה֛וּא אִ֥ישׁ מִלְחָמָ֖ה מִ/נְּעֻרָֽי/ו
17:34 Dixitque David ad Saul : Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis :
And David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock:
17_34 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ· καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων, καὶ ἡ ἄρκος, καὶ ἐλάμβανε πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης,
וַ/יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל שָׁא֔וּל רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּ/ךָ֛ לְ/אָבִ֖י/ו בַּ/צֹּ֑אן וּ/בָ֤א הָֽ/אֲרִי֙ וְ/אֶת הַ/דּ֔וֹב וְ/נָשָׂ֥א שֶׂ֖ה מֵ/הָ/עֵֽדֶר
17:35 et persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum : et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos.
*H And I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled, and killed them.


Ver. 35. Them. He refers to two events, shewing his fortitude (C.) and generous disposition, which rendered him fit for command, as he was not afraid to expose his life to protect his charge. H. — The pastoral care is an apprenticeship for the throne to him who is designed to be at the head of the mild flock of men, as hunting with dogs conducts to martial exploits. Philo in Vita Mosis. — He who has overcome the spirit of pride and of carnal pleasures, signified by the lion and the bear, is able also to gain a victory over the devil. W.

17_35 καὶ ἐξεπορευόμην ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτόν, καὶ ἐξέσπασα ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ εἰ ἐπανίστατο ἐπʼ ἐμὲ, καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγος αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξα, καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν·
וְ/יָצָ֧אתִי אַחֲרָ֛י/ו וְ/הִכִּתִ֖י/ו וְ/הִצַּ֣לְתִּי מִ/פִּ֑י/ו וַ/יָּ֣קָם עָלַ֔/י וְ/הֶחֱזַ֨קְתִּי֙ בִּ/זְקָנ֔/וֹ וְ/הִכִּתִ֖י/ו וַ/הֲמִיתִּֽי/ו
17:36 Nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus : erit igitur et Philisthaeus hic incircumcisus quasi unus ex eis. Nunc vadam, et auferam opprobrium populi : quoniam quis est iste Philisthaeus incircumcisus, qui ausus est maledicere exercitui Dei viventis ?
*H For I thy servant have killed both a lion and a bear: and this uncircumcised Philistine shall be also as one of them. I will go now, and take away the reproach of the people: for who is this uncircumcised Philistine, who hath dared to curse the army of the living God?


Ver. 36. I will...Philistine. This is not in Heb. or the Sept. and it is marked as an addition in the ancient MSS. C. — Single combats, to prevent the spilling of more blood, may sometimes be authorized by public authority. Grotius.

17_36 Καὶ τὸν λέοντα καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπτεν ὁ δοῦλός σου, καὶ ἔσται ὁ ἀλλόφυλος ὁ ἀπερίτμητος ὡς ἓν τούτων· οὐχὶ πορεύσομαι καὶ πατάξω αὐτὸν, καὶ ἀφελῶ σήμερον ὄνειδος ἐξ Ἰσραήλ; διότι τίς ὁ ἀπερίτμητος οὗτος, ὃς ὠνείδισε παράταξιν Θεοῦ ζῶντος;
גַּ֧ם אֶֽת הָ/אֲרִ֛י גַּם הַ/דּ֖וֹב הִכָּ֣ה עַבְדֶּ֑/ךָ וְֽ֠/הָיָה הַ/פְּלִשְׁתִּ֨י הֶ/עָרֵ֤ל הַ/זֶּה֙ כְּ/אַחַ֣ד מֵ/הֶ֔ם כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכֹ֖ת אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים
17:37 Et ait David : Dominus qui eripuit me de manu leonis, et de manu ursi, ipse me liberabit de manu Philisthaei hujus. Dixit autem Saul ad David : Vade, et Dominus tecum sit.
And David said: The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David: Go, and the Lord be with thee.
17_37 Κύριος ὃς ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς τοῦ λέοντος καὶ ἐκ χειρὸς τῆς ἄρκτου, αὐτὸς ἐξελεῖταί με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀλλοφύλου τοῦ ἀπεριτμήτου τούτου· καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Δαυὶδ, πορεύου, καὶ ἔσται Κύριος μετὰ σοῦ.
וַ/יֹּאמֶר֮ דָּוִד֒ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּלַ֜/נִי מִ/יַּ֤ד הָֽ/אֲרִי֙ וּ/מִ/יַּ֣ד הַ/דֹּ֔ב ה֣וּא יַצִּילֵ֔/נִי מִ/יַּ֥ד הַ/פְּלִשְׁתִּ֖י הַ/זֶּ֑ה וַ/יֹּ֨אמֶר שָׁא֤וּל אֶל דָּוִד֙ לֵ֔ךְ וַֽ/יהוָ֖ה יִהְיֶ֥ה עִמָּֽ/ךְ
17:38 Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam aeream super caput ejus, et vestivit eum lorica.
And Saul clothed David with his garments, and put a helmet of brass upon his head, and armed him with a coat of mail.
17_38 Καὶ ἐνέδυσε Σαοὺλ τὸν Δαυὶδ μανδύαν, καὶ τὴν περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ,
וַ/יַּלְבֵּ֨שׁ שָׁא֤וּל אֶת דָּוִד֙ מַדָּ֔י/ו וְ/נָתַ֛ן ק֥וֹבַע נְחֹ֖שֶׁת עַל רֹאשׁ֑/וֹ וַ/יַּלְבֵּ֥שׁ אֹת֖/וֹ שִׁרְיֽוֹן
17:39 Accinctus ergo David gladio ejus super vestem suam, coepit tentare si armatus posset incedere : non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul : Non possum sic incedere, quia non usum habeo. Et deposuit ea,
*H And David having girded his sword upon his armour, began to try if he could walk in armour: for he was not accustomed to it. And David said to Saul: I cannot go thus, for I am not used to it. And he laid them off,


Ver. 39. Armour. Heb. "he tried to go." Sym. "he went lame." Sept. "he laboured in walking once and twice." C. — Salien supposes that the armour was not made for Saul, as he was much more bulky than young David. Yet we find that the latter could use the sword of the giant without difficulty. S. Chrys. &c. H.

17_39 καὶ ἔζωσε τὸν Δαυὶδ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ μανδύου αὐτοῦ· καὶ ἐκοπίασε περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆναι ἐν τούτοις, ὅτι οὐ πεπείραμαι· καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπʼ αὐτοῦ.
וַ/יַּחְגֹּ֣ר דָּוִ֣ד אֶת חַ֠רְבּ/וֹ מֵ/עַ֨ל לְ/מַדָּ֜י/ו וַ/יֹּ֣אֶל לָ/לֶכֶת֮ כִּ֣י לֹֽא נִסָּה֒ וַ/יֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל שָׁא֗וּל לֹ֥א אוּכַ֛ל לָ/לֶ֥כֶת בָּ/אֵ֖לֶּה כִּ֣י לֹ֣א נִסִּ֑יתִי וַ/יְסִרֵ֥/ם דָּוִ֖ד מֵ/עָלָֽי/ו
* Summa
*S Part 3, Ques 189, Article 10

[II-II, Q. 189, Art. 10]

Whether It Is Praiseworthy to Enter Religion Without Taking Counsel of Many, and Previously Deliberating for a Long Time?

Objection 1: It would not seem praiseworthy to enter religion without taking counsel of many, and previously deliberating for a long time. For it is written (1 John 4:1): "Believe not every spirit, but try the spirits if they be of God." Now sometimes a man's purpose of entering religion is not of God, since it often comes to naught through his leaving the religious life; for it is written (Acts 5:38, 39): "If this counsel or this work be of God, you cannot overthrow it." Therefore it would seem that one ought to make a searching inquiry before entering religion.

Obj. 2: Further, it is written (Prov. 25:9): "Treat thy cause with thy friend." Now a man's cause would seem to be especially one that concerns a change in his state of life. Therefore seemingly one ought not to enter religion without discussing the matter with one's friends.

Obj. 3: Further, our Lord (Luke 14:28) in making a comparison with a man who has a mind to build a tower, says that he doth "first sit down and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it," lest he become an object of mockery, for that "this man began to build and was not able to finish." Now the wherewithal to build the tower, as Augustine says (Ep. ad Laetum ccxliii), is nothing less than that "each one should renounce all his possessions." Yet it happens sometimes that many cannot do this, nor keep other religious observances; and in signification of this it is stated (1 Kings 17:39) that David could not walk in Saul's armor, for he was not used to it. Therefore it would seem that one ought not to enter religion without long deliberation beforehand and taking counsel of many.

_On the contrary,_ It is stated (Matt. 4:20) that upon our Lord's calling them, Peter and Andrew "immediately leaving their nets, followed Him." Here Chrysostom says (Hom. xiv in Matth.): "Such obedience as this does Christ require of us, that we delay not even for a moment."

_I answer that,_ Long deliberation and the advice of many are required in great matters of doubt, as the Philosopher says (Ethic. iii, 3); while advice is unnecessary in matters that are certain and fixed. Now with regard to entering religion three points may be considered. First, the entrance itself into religion, considered by itself; and thus it is certain that entrance into religion is a greater good, and to doubt about this is to disparage Christ Who gave this counsel. Hence Augustine says (De Verb. Dom., Serm. c, 2): "The East," that is Christ, "calleth thee, and thou turnest to the West," namely mortal and fallible man. Secondly, the entrance into religion may be considered in relation to the strength of the person who intends to enter. And here again there is no room for doubt about the entrance to religion, since those who enter religion trust not to be able to stay by their own power, but by the assistance of the divine power, according to Isa. 40:31, "They that hope in the Lord shall renew their strength, they shall take wings as eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint." Yet if there be some special obstacle (such as bodily weakness, a burden of debts, or the like) in such cases a man must deliberate and take counsel with such as are likely to help and not hinder him. Hence it is written (Ecclus. 37:12): "Treat with a man without religion concerning holiness [*The Douay version supplies the negative: 'Treat not . . . nor with . . .'], with an unjust man concerning justice," meaning that one should not do so, wherefore the text goes on (Ecclus. 37:14, 15), "Give no heed to these in any matter of counsel, but be continually with a holy man." In these matters, however, one should not take long deliberation. Wherefore Jerome says (Ep. and Paulin. liii): "Hasten, I pray thee, cut off rather than loosen the rope that holds the boat to the shore." Thirdly, we may consider the way of entering religion, and which order one ought to enter, and about such matters also one may take counsel of those who will not stand in one's way.

Reply Obj. 1: The saying: "Try the spirits, if they be of God," applies to matters admitting of doubt whether the spirits be of God; thus those who are already in religion may doubt whether he who offers himself to religion be led by the spirit of God, or be moved by hypocrisy. Wherefore they must try the postulant whether he be moved by the divine spirit. But for him who seeks to enter religion there can be no doubt but that the purpose of entering religion to which his heart has given birth is from the spirit of God, for it is His spirit "that leads" man "into the land of uprightness" (Ps. 142:10).

Nor does this prove that it is not of God that some turn back; since not all that is of God is incorruptible: else corruptible creatures would not be of God, as the Manicheans hold, nor could some who have grace from God lose it, which is also heretical. But God's "counsel" whereby He makes even things corruptible and changeable, is imperishable according to Isa. 46:10, "My counsel shall stand and all My will shall be done." Hence the purpose of entering religion needs not to be tried whether it be of God, because "it requires no further demonstration," as a gloss says on 1 Thess. 5:21, "Prove all things."

Reply Obj. 2: Even as "the flesh lusteth against the spirit" (Gal. 5:17), so too carnal friends often thwart our spiritual progress, according to Mic. 7:6, "A man's enemies are they of his own household." Wherefore Cyril expounding Luke 9:61, "Let me first take my leave of them that are at my house," says [*Cf. St. Thomas's Catena Aurea]: "By asking first to take his leave of them that were at his house, he shows he was somewhat of two minds. For to communicate with his neighbors, and consult those who are unwilling to relish righteousness, is an indication of weakness and turning back. Hence he hears our Lord say: 'No man putting his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God,' because he looks back who seeks delay in order to go home and confer with his kinsfolk."

Reply Obj. 3: The building of the tower signifies the perfection of Christian life; and the renunciation of one's possessions is the wherewithal to build this tower. Now no one doubts or deliberates about wishing to have the wherewithal, or whether he is able to build the tower if he have the wherewithal, but what does come under deliberation is whether one has the wherewithal. Again it need not be a matter of deliberation whether one ought to renounce all that one has, or whether by so doing one may be able to attain to perfection; whereas it is a matter of deliberation whether that which one is doing amounts to the renunciation of all that he has, since unless he does renounce (which is to have the wherewithal) he cannot, as the text goes on to state, be Christ's disciple, and this is to build the tower.

The misgiving of those who hesitate as to whether they may be able to attain to perfection by entering religion is shown by many examples to be unreasonable. Hence Augustine says (Confess. viii, 11): "On that side whither I had set my face, and whither I trembled to go, there appeared to me the chaste dignity of continency . . . honestly alluring me to come and doubt not, and stretching forth to receive and embrace me, her holy hands full of multitudes of good examples. There were so many young men and maidens here, a multitude of youth and every age, grave widows and aged virgins . . . And she smiled at me with a persuasive mockery as though to say: Canst not thou what these youths and these maidens can? Or can they either in themselves, and not rather in the Lord their God? . . . Why standest thou in thyself, and so standest not? Cast thyself upon Him; fear not, He will not withdraw Himself that thou shouldst fall. Cast thyself fearlessly upon Him: He will receive and will heal thee."

The example quoted of David is not to the point, because "the arms of Saul," as a gloss on the passage observes, "are the sacraments of the Law, as being burdensome": whereas religion is the sweet yoke of Christ, for as Gregory says (Moral. iv, 33), "what burden does He lay on the shoulders of the mind, Who commands us to shun all troublesome desires, Who warns us to turn aside from the rough paths of this world?"

To those indeed who take this sweet yoke upon themselves He promises the refreshment of the divine fruition and the eternal rest of their souls.

To which may He Who made this promise bring us, Jesus Christ our Lord, "Who is over all things God blessed for ever. Amen."

17:40 et tulit baculum suum, quem semper habebat in manibus : et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente, et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum, et fundam manu tulit : et processit adversum Philisthaeum.
*H And he took his staff, which he had always in his hands: and chose him five smooth stones out of the brook, and put them into the shepherd's scrip, which he had with him, and he took a sling in his hand, and went forth against the Philistine.


Ver. 40. Smooth. Louis de Dieu translates broken "pieces of stones," as he pretends, contrary to the common opinion, that rough stones are more suitable for the sling. C. — The learned Jew, whom we have cited above, (v. 12,) and several others, have inferred from this verse, that David seems to have just come from the flock. But Kennicott justly observes, that slingers were of great service in the army; and the "vessel of shepherds," the bag or scrip, might well be used to obtain the stones; as the staff, makel, denotes a military weapon. (Taylor, Conc.) Diss. ii. p. 555. David was very expert in using these weapons, and the ordinary armour was encumbering to him. H. — "Valour depends more on its own efforts than on armour," tegumentis. S. Amb. Off. i.

17_40 Καὶ ἔλαβε τὴν βακτηρίαν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ πέντε λίθους λείους ἐκ τοῦ χειμάῤῥου, καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν τῷ καδίῳ τῷ ποιμενικῷ τῷ ὄντι αὐτῷ εἰς συλλογὴν, καὶ σφενδόνη αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ προσῆλθε πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἀλλόφυλον.
וַ/יִּקַּ֨ח מַקְל֜/וֹ בְּ/יָד֗/וֹ וַ/יִּבְחַר ל֣/וֹ חֲמִשָּׁ֣ה חַלֻּקֵֽי אֲבָנִ֣ים מִן הַ/נַּ֡חַל וַ/יָּ֣שֶׂם אֹ֠תָ/ם בִּ/כְלִ֨י הָ/רֹעִ֧ים אֲשֶׁר ל֛/וֹ וּ/בַ/יַּלְק֖וּט וְ/קַלְּע֣/וֹ בְ/יָד֑/וֹ וַ/יִּגַּ֖שׁ אֶל הַ/פְּלִשְׁתִּֽי
17:41 Ibat autem Philisthaeus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger ejus ante eum.
And the Philistine came on, and drew nigh against David, and his armourbearer went before him.
וַ/יֵּ֨לֶךְ֙ הַ/פְּלִשְׁתִּ֔י הֹלֵ֥ךְ וְ/קָרֵ֖ב אֶל דָּוִ֑ד וְ/הָ/אִ֛ישׁ נֹשֵׂ֥א הַ/צִּנָּ֖ה לְ/פָנָֽי/ו
17:42 Cumque inspexisset Philisthaeus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu.
And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance.
17_42 Καὶ εἶδε Γολιὰθ τὸν Δαυὶδ, καὶ ἐξητίμασεν αὐτόν· ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον, καὶ αὐτὸς πυῤῥάκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμὼν.
וַ/יַּבֵּ֧ט הַ/פְּלִשְׁתִּ֛י וַ/יִּרְאֶ֥ה אֶת דָּוִ֖ד וַ/יִּבְזֵ֑/הוּ כִּֽי הָיָ֣ה נַ֔עַר וְ/אַדְמֹנִ֖י עִם יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה
17:43 Et dixit Philisthaeus ad David : Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo ? Et maledixit Philisthaeus David in diis suis :
*H And the Philistine said to David: Am I a dog, that thou comest to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods.


Ver. 43. Gods. Dagon or Baalim. M. — Sept. Alex. has, "idols." The beauty and accoutrements of David, made the rough warrior suppose that he was not coming to fight, but only to laugh at him and run away. H.

17_43 Καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυὶδ, ὡσεὶ κύων ἐγώ εἰμι, ὅτι σὺ ἔρχῃ ἐπʼ ἐμὲ ἐν ῥάβδῳ καὶ λίθοις; καὶ εἶπε Δαυὶδ, οὐχί, ἀλλʼ ἢ χείρωυ κυνός· καὶ κατηράσατο ὁ ἀλλόφυλος τὸν Δαυὶδ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֤אמֶר הַ/פְּלִשְׁתִּי֙ אֶל דָּוִ֔ד הֲ/כֶ֣לֶב אָנֹ֔כִי כִּֽי אַתָּ֥ה בָֽא אֵלַ֖/י בַּ/מַּקְל֑וֹת וַ/יְקַלֵּ֧ל הַ/פְּלִשְׁתִּ֛י אֶת דָּוִ֖ד בֵּ/אלֹהָֽי/ו
17:44 dixitque ad David : Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus caeli et bestiis terrae.
*H And he said to David: Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth.


Ver. 44. Earth. The heroes of modern days refrain from such compliments. Homer frequently describes his champions making long speeches in praise of their former exploits. David displays his piety and confidence in God. C.

17_44 Καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυὶδ, δεῦρο πρὸς μὲ, καὶ δώσω τὰς σάρκας σου τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς κτήνεσι τῆς γῆς.
וַ/יֹּ֥אמֶר הַ/פְּלִשְׁתִּ֖י אֶל דָּוִ֑ד לְכָ֣/ה אֵלַ֔/י וְ/אֶתְּנָה֙ אֶת בְּשָׂ֣רְ/ךָ֔ לְ/ע֥וֹף הַ/שָּׁמַ֖יִם וּ/לְ/בֶהֱמַ֥ת הַ/שָּׂדֶֽה
17:45 Dixit autem David ad Philisthaeum : Tu venis ad me cum gladio, et hasta, et clypeo : ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israel quibus exprobrasti
And David said to the Philistine: Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, which thou hast defied
17_45 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τὸν ἀλλόφυλον, σὺ ἔρχῃ πρὸς μὲ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν δόρατι καὶ ἐν ἀσπίδι, κᾀγὼ πορεύομαι πρὸς σὲ ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ σαβαὼθ παρατάξεως Ἰσραὴλ, ἣν ὠνείδισας σήμερον,
וַ/יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל הַ/פְּלִשְׁתִּ֔י אַתָּה֙ בָּ֣א אֵלַ֔/י בְּ/חֶ֖רֶב וּ/בַ/חֲנִ֣ית וּ/בְ/כִיד֑וֹן וְ/אָנֹכִ֣י בָֽא אֵלֶ֗י/ךָ בְּ/שֵׁם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֱלֹהֵ֛י מַעַרְכ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר חֵרַֽפְתָּ
17:46 hodie, et dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te, et auferam caput tuum a te : et dabo cadavera castrorum Philisthiim hodie volatilibus caeli, et bestiis terrae, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israel,
This day, and the Lord will deliver thee into my hand, and I will slay thee, and take away thy head from thee: and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day to the birds of the air, and to the beasts of the earth: that all the earth may know that there is a God in Israel.
17_46 καὶ ἀποκλείσει σε Κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῖρά μου, καὶ ἀποκτενῶ σε, καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ, καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς· καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι ἔστι Θεὸς ἐν Ἰσραήλ.
הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֡ה יְסַגֶּרְ/ךָ֩ יְהוָ֨ה בְּ/יָדִ֜/י וְ/הִכִּיתִ֗/ךָ וַ/הֲסִרֹתִ֤י אֶת רֹֽאשְׁ/ךָ֙ מֵ/עָלֶ֔י/ךָ וְ/נָ֨תַתִּ֜י פֶּ֣גֶר מַחֲנֵ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה לְ/ע֥וֹף הַ/שָּׁמַ֖יִם וּ/לְ/חַיַּ֣ת הָ/אָ֑רֶץ וְ/יֵֽדְעוּ֙ כָּל הָ/אָ֔רֶץ כִּ֛י יֵ֥שׁ אֱלֹהִ֖ים לְ/יִשְׂרָאֵֽל
17:47 et noverit universa ecclesia haec, quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus : ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras.
*H And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for it is his battle, and he will deliver you into our hands.


Ver. 47. Battle, whose armies thou hast defied, (v. 45. H.) or in general, He is the God of war, who grants victory to whom He pleases. C.

17_47 Καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ ἐκκλησία αὕτη, ὅτι οὐκ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ δόρατι σώζει Κύριος, ὅτι τοῦ Κυρίου ὁ πόλεμος, καὶ παραδώσει Κύριος ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν.
וְ/יֵֽדְעוּ֙ כָּל הַ/קָּהָ֣ל הַ/זֶּ֔ה כִּֽי לֹ֛א בְּ/חֶ֥רֶב וּ/בַ/חֲנִ֖ית יְהוֹשִׁ֣יעַ יְהוָ֑ה כִּ֤י לַֽ/יהוָה֙ הַ/מִּלְחָמָ֔ה וְ/נָתַ֥ן אֶתְ/כֶ֖ם בְּ/יָדֵֽ/נוּ
17:48 Cum ergo surrexisset Philisthaeus, et veniret, et appropinquaret contra David, festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthaei.
*H And when the Philistine arose, and was coming, and drew nigh to meet David, David made haste, and ran to the fight to meet the Philistine.


Ver. 48. Arose. The Roman Triarii and the Gauls expected the hour of battle sitting. C.

17_48 Καὶ ἀνέστη ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν Δαυίδ.
וְ/הָיָה֙ כִּֽי קָ֣ם הַ/פְּלִשְׁתִּ֔י וַ/יֵּ֥לֶךְ וַ/יִּקְרַ֖ב לִ/קְרַ֣את דָּוִ֑ד וַ/יְמַהֵ֣ר דָּוִ֔ד וַ/יָּ֥רָץ הַ/מַּעֲרָכָ֖ה לִ/קְרַ֥את הַ/פְּלִשְׁתִּֽי
17:49 Et misit manum suam in peram, tulitque unum lapidem, et funda jecit, et circumducens percussit Philisthaeum in fronte : et infixus est lapis in fronte ejus, et cecidit in faciem suam super terram.
*H And he put his hand into his scrip, and took a stone, and cast it with the sling, and fetching it about, struck the Philistine in the forehead, and he fell on his face upon the earth.


Ver. 49. Forehead. "The soul...more probably resides in the callous body of the brain," (Eyre, Thesis 1797,) between the eyes. H. — Earth, quite lifeless, (Salien) or unable to resist. M. — The Balearic slingers scarcely ever missed their mark. Livy, viii. 4. The Chaldee supposes that David hit the eye, which was not covered with brass: but the stone might penetrate or kill Goliath through his helmet. Even a buckler is not capable of withstanding their violence. Diodorus, v. 207. See Judg. xx. 16. C. — Pride sits on the forehead, and manifests itself by impudent behaviour. We must destroy it by humility, and by the cross of Christ. S. Aug. W.

17_49 Καὶ ἐξέτεινε Δαυὶδ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ κάδιον, καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν λίθον ἕνα, καὶ ἐσφενδόνησε, καὶ ἐπάταξε τὸν ἀλλόφυλον εἰς τὸ μέτωπον αὐτοῦ, καὶ διέδυ ὁ λίθος διὰ τῆς περικεφαλαίας εἰς τὸ μέτωπον αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
וַ/יִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד אֶת יָד֜/וֹ אֶל הַ/כֶּ֗לִי וַ/יִּקַּ֨ח מִ/שָּׁ֥ם אֶ֨בֶן֙ וַ/יְקַלַּ֔ע וַ/יַּ֥ךְ אֶת הַ/פְּלִשְׁתִּ֖י אֶל מִצְח֑/וֹ וַ/תִּטְבַּ֤ע הָ/אֶ֨בֶן֙ בְּ/מִצְח֔/וֹ וַ/יִּפֹּ֥ל עַל פָּנָ֖י/ו אָֽרְצָ/ה
17:50 Praevaluitque David adversum Philisthaeum in funda et lapide, percussumque Philisthaeum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David,
* Footnotes
  • * 1_Machabees 4:30
    And they saw that the army was strong, and he prayed and said: Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst break the violence of the mighty by the hand of thy servant David, and didst deliver up the camp of the strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and of his armour bearer.
And David prevailed over the Philistine, with a sling and a stone, and he struck, and slew the Philistine. And as David had no sword in his hand,
וַ/יֶּחֱזַ֨ק דָּוִ֤ד מִן הַ/פְּלִשְׁתִּי֙ בַּ/קֶּ֣לַע וּ/בָ/אֶ֔בֶן וַ/יַּ֥ךְ אֶת הַ/פְּלִשְׁתִּ֖י וַ/יְמִיתֵ֑/הוּ וְ/חֶ֖רֶב אֵ֥ין בְּ/יַד דָּוִֽד
17:51 cucurrit, et stetit super Philisthaeum, et tulit gladium ejus, et eduxit eum de vagina sua : et interfecit eum, praeciditque caput ejus. Videntes autem Philisthiim quod mortuus esset fortissimus eorum, fugerunt.
He ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away.
17_51 Καὶ ἔδραμε Δαυὶδ, καὶ ἐπέστη ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἔλαβε τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν, καὶ ἀφεῖλε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· καὶ εἶδον οἱ ἀλλόφυλοι, ὅτι τέθνηκεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν, καὶ ἔφυγον.
וַ/יָּ֣רָץ דָּ֠וִד וַ/יַּעֲמֹ֨ד אֶל הַ/פְּלִשְׁתִּ֜י וַ/יִּקַּ֣ח אֶת חַ֠רְבּ/וֹ וַֽ/יִּשְׁלְפָ֤/הּ מִ/תַּעְרָ/הּ֙ וַ/יְמֹ֣תְתֵ֔/הוּ וַ/יִּכְרָת בָּ֖/הּ אֶת רֹאשׁ֑/וֹ וַ/יִּרְא֧וּ הַ/פְּלִשְׁתִּ֛ים כִּֽי מֵ֥ת גִּבּוֹרָ֖/ם וַ/יָּנֻֽסוּ
17:52 Et consurgentes viri Israel et Juda vociferati sunt, et persecuti sunt Philisthaeos usque dum venirent in vallem, et usque ad portas Accaron : cecideruntque vulnerati de Philisthiim in via Saraim, et usque ad Geth, et usque ad Accaron.
And the men of Israel and Juda rising up shouted, and pursued after the Philistines till they came to the valley and to the gates of Accaron, and there fell many wounded of the Philistines in the way of Saraim, and as far as Geth, and as far as Accaron.
17_52 Καὶ ἀνίστανται ἄνδρες Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, καὶ ἠλάλαξαν, καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως εἰσόδου Γὲθ, καὶ ἕως τῆς πύλης ʼΑσκάλωνος· καὶ ἔπεσον τραυματίαι τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ὁδῷ τῶν πυλῶν καὶ ἕως Γὲθ, καὶ ἕως ʼΑκκαρών.
וַ/יָּקֻ֣מוּ אַנְשֵׁי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וִ/יהוּדָ֜ה וַ/יָּרִ֗עוּ וַֽ/יִּרְדְּפוּ֙ אֶת הַ/פְּלִשְׁתִּ֔ים עַד בּוֹאֲ/ךָ֣ גַ֔יְא וְ/עַ֖ד שַׁעֲרֵ֣י עֶקְר֑וֹן וַֽ/יִּפְּל֞וּ חַֽלְלֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ בְּ/דֶ֣רֶךְ שַׁעֲרַ֔יִם וְ/עַד גַּ֖ת וְ/עַד עֶקְרֽוֹן
17:53 Et revertentes filii Israel postquam persecuti fuerant Philisthaeos, invaserunt castra eorum.
And the children of Israel returning, after they had pursued the Philistines, fell upon their camp.
17_53 Καὶ ἀνέστρεψαν ἄνδρες Ἰσραὴλ ἐκκλίνοντες ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων, καὶ κατεπάτουν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν.
וַ/יָּשֻׁ֨בוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ/דְּלֹ֖ק אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַ/יָּשֹׁ֖סּוּ אֶת מַחֲנֵי/הֶֽם
17:54 Assumens autem David caput Philisthaei, attulit illud in Jerusalem : arma vero ejus posuit in tabernaculo suo.
*H And David taking the head of the Philistine, brought it to Jerusalem: but his armour he put in his tent.


Ver. 54. Tent, or the tabernacle of the Lord, which David erected in his honour, at Jerusalem, many years afterwards. Jun. Piscator, &c. The lower part of Jerusalem was already in the hands of the Israelites. He might place the armour for the present in the tent of his brethren. We find that the sword was deposited in the tabernacle, at Nobe. C. See v. 12. H. — The head was carried about to various cities. It would serve to strike terror into the Jebusites, at Jerusalem, and others. M. — The Vat. Sept. &c. immediately subjoin, C. xviii. 6. Now, &c. Lit. "And the women dancing, came to meet David." H. — These three last verses occur only in the Alex. MS. though Theodoret (q. 43,) seems to have read them. In some other Greek copies, there is a long addition respecting David's combat. See the New Hexapla. These verses are found, however, in Heb. Chal. &c. It is astonishing that Saul should not have known David. He was now more interested to be acquainted with his family, as he had engaged to give him his daughter in marriage. We must reflect that his malady might have impaired his memory, and David was still growing, so that a few months absence might produce a wonderful alteration, &c. C. — Know not. Lit. "if I know." The different dress, in which David now appeared, gave rise to this ignorance. M. — Abner was not surely affected with the same malady as the king, who was obliged to ask David who was his father. But courtiers easily forget those from whom they have no expectations. H. — These strange proceedings make others conclude that this history is interpolated. Kennicott. — Huet maintains the contrary. D. — Saul only enquires about David's parentage. Mariana. T.

17_54 Καὶ ἔλαβε Δαυὶδ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἀλλοφύλου, καὶ ἤνεγκεν αὐτὴν εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἔθηκεν ἐν τῷ σκηνώματι αὐτοῦ.
וַ/יִּקַּ֤ח דָּוִד֙ אֶת רֹ֣אשׁ הַ/פְּלִשְׁתִּ֔י וַ/יְבִאֵ֖/הוּ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְ/אֶת כֵּלָ֖י/ו שָׂ֥ם בְּ/אָהֳלֽ/וֹ
17:55 Eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philisthaeum, ait ad Abner principem militiae : De qua stirpe descendit hic adolescens, Abner ? Dixitque Abner : Vivit anima tua, rex, si novi.
Now at the time that Saul saw David going out against the Philistines, he said to Abner, the captain of the army: Of what family is this young man descended, Abner? And Abner said: As thy soul liveth, O king, I know not.
וְ/כִ/רְא֨וֹת שָׁא֜וּל אֶת דָּוִ֗ד יֹצֵא֙ לִ/קְרַ֣את הַ/פְּלִשְׁתִּ֔י אָמַ֗ר אֶל אַבְנֵר֙ שַׂ֣ר הַ/צָּבָ֔א בֶּן מִי זֶ֥ה הַ/נַּ֖עַר אַבְנֵ֑ר וַ/יֹּ֣אמֶר אַבְנֵ֔ר חֵֽי נַפְשְׁ/ךָ֥ הַ/מֶּ֖לֶךְ אִם יָדָֽעְתִּי
17:56 Et ait rex : Interroga tu, cujus filius sit iste puer.
And the king said: Inquire thou, whose son this young man is.
וַ/יֹּ֖אמֶר הַ/מֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן מִי זֶ֖ה הָ/עָֽלֶם
17:57 Cumque regressus esset David, percusso Philisthaeo, tulit eum Abner, et introduxit coram Saule, caput Philisthaei habentem in manu.
And when David was returned, after the Philistine was slain, Abner took him, and brought him in before Saul, with the head of the Philistine in his hand.
וּ/כְ/שׁ֣וּב דָּוִ֗ד מֵֽ/הַכּוֹת֙ אֶת הַ/פְּלִשְׁתִּ֔י וַ/יִּקַּ֤ח אֹת/וֹ֙ אַבְנֵ֔ר וַ/יְבִאֵ֖/הוּ לִ/פְנֵ֣י שָׁא֑וּל וְ/רֹ֥אשׁ הַ/פְּלִשְׁתִּ֖י בְּ/יָדֽ/וֹ
17:58 Et ait ad eum Saul : De qua progenie es, o adolescens ? Dixitque David : Filius servi tui Isai Bethlehemitae ego sum.
And Saul said to him: Young man, of what family art thou? And David said: I am the son of thy servant Isai the Bethlehemite.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ שָׁא֔וּל בֶּן מִ֥י אַתָּ֖ה הַ/נָּ֑עַר וַ/יֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד בֶּֽן עַבְדְּ/ךָ֥ יִשַׁ֖י בֵּ֥ית הַלַּחְמִֽי
Prev Next