Prev 1_Kings Chapter 12 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

12:1 Dixit autem Samuel ad universum Israel : Ecce audivi vocem vestram juxta omnia quae locuti estis ad me, et constitui super vos regem.
* Footnotes
  • A.M. 2909.
*H And Samuel said to all Israel: Behold I have hearkened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.


Ver. 1. You. He speaks with the authority of a prophet, (C.) and takes this opportunity to draw from the whole people a confession of his integrity, that the kings might follow the pattern which he had set them. H.

12_1 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς πάντα Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἤκουσα φωνῆς ὑμῶν εἰς πάντα ὅσα εἴπατέ μοι, καὶ ἐβασίλευσα ἐφʼ ὑμᾶς βασιλέα,
וַ/יֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל כָּל יִשְׂרָאֵ֔ל הִנֵּה֙ שָׁמַ֣עְתִּי בְ/קֹֽלְ/כֶ֔ם לְ/כֹ֥ל אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּ֖ם לִ֑/י וָ/אַמְלִ֥יךְ עֲלֵי/כֶ֖ם מֶֽלֶךְ
12:2 Et nunc rex graditur ante vos : ego autem senui, et incanui : porro filii mei vobiscum sunt : itaque conversatus coram vobis ab adolescentia mea usque ad hanc diem, ecce praesto sum.
*H And now the king goeth before you: but I am old and greyheaded: and my sons are with you: having then conversed with you from my youth until this day, behold here I am.


Ver. 2. Goeth, as your leader, according to your request. I am like a private man, (C.) willing to submit to his and the people's judgment, (H.) though it could not be required. M. — Grey-headed. This he might be at the age of sixty, which most chronologers allow him, (H.) as he had been at the head of affairs from his early years, in most difficult times. T. — With you. As soon as I heard of your complaints, I deprived them of their power, so that you cannot blame me for their misconduct. If they were guilty, they may stand their trial before the king. C.

12_2 καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς διαπορεύεται ἐνώπιον ὑμῶν· κἀγὼ γεγήρακα καὶ καθήσομαι, καὶ οἱ υἱοί μου ἰδοὺ ἐν ὑμῖν· κᾀγὼ ἰδοὺ διελήλυθα ἐνώπιον ὑμῶν ἐκ νεότητος καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
וְ/עַתָּ֞ה הִנֵּ֥ה הַ/מֶּ֣לֶךְ מִתְהַלֵּ֣ךְ לִ/פְנֵי/כֶ֗ם וַ/אֲנִי֙ זָקַ֣נְתִּי וָ/שַׂ֔בְתִּי וּ/בָנַ֖/י הִנָּ֣/ם אִתְּ/כֶ֑ם וַ/אֲנִי֙ הִתְהַלַּ֣כְתִּי לִ/פְנֵי/כֶ֔ם מִ/נְּעֻרַ֖/י עַד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
12:3 Loquimini de me coram Domino, et coram christo ejus, utrum bovem cujusquam tulerim, aut asinum : si quempiam calumniatus sum, si oppressi aliquem, si de manu cujusquam munus accepi : et contemnam illud hodie, restituamque vobis.
*H Speak of me before the Lord, and before his anointed, whether I have taken any man's ox, or ass: if I have wronged any man, if I have oppressed any man, if I have taken a bribe at any man's hand: and I will despise it this day, and will restore it to you.


Ver. 3. Anointed, "Christ," as the anointing of kings prefigured that of the Messias, which, in Hebrew, has the same import as the word χριστος has in Greek. C. — Wronged. Lit. "by calumny," or by any other mode of oppression. H. — Despise. Heb. "hide my eyes," through confusion. C. — Prot. "to blind my eyes therewith." H. — Sept. have read nálim, "shoes," instead of anlim. C. — "Have I taken from the hand of any one a present, to render me favourable, so much as a shoe? (upodéma, or latchet) answer against me," &c. H.

12_3 Ἰδοὺ ἐγώ, ἀποκρίθητε κατʼ ἐμοῦ ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἐνώπιον χριστοῦ αὐτοῦ· μόσχον τίνος εἴληφα, ἢ ὄνον τίνος εἴληφα, ἢ τίνα κατεδυνάστευσα ὑμῶν, ἢ τίνα ἐξεπίεσα, ἢ ἐκ χειρὸς τίνος εἴληφα ἐξίλασμα καὶ ὑπόδημα; ἀποκρίθητε κατʼ ἐμοῦ, καὶ ἀποδώσω ὑμῖν.
הִנְ/נִ֣י עֲנ֣וּ בִ/י֩ נֶ֨גֶד יְהוָ֜ה וְ/נֶ֣גֶד מְשִׁיח֗/וֹ אֶת שׁוֹר֩ מִ֨י לָקַ֜חְתִּי וַ/חֲמ֧וֹר מִ֣י לָקַ֗חְתִּי וְ/אֶת מִ֤י עָשַׁ֨קְתִּי֙ אֶת מִ֣י רַצּ֔וֹתִי וּ/מִ/יַּד מִי֙ לָקַ֣חְתִּי כֹ֔פֶר וְ/אַעְלִ֥ים עֵינַ֖/י בּ֑/וֹ וְ/אָשִׁ֖יב לָ/כֶֽם
12:4 Et dixerunt : Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicujus quippiam.
And they said: Thou hast not wronged us, nor oppressed us, nor taken ought at any man's hand.
12_4 Καὶ εἶπαν πρὸς Σαμουὴλ οὐκ ἠδίκησας ἡμᾶς, καὶ οὐ κατεδυνάστευσας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔθλασας ἡμᾶς, καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν.
וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ לֹ֥א עֲשַׁקְתָּ֖/נוּ וְ/לֹ֣א רַצּוֹתָ֑/נוּ וְ/לֹֽא לָקַ֥חְתָּ מִ/יַּד אִ֖ישׁ מְאֽוּמָה
12:5 Dixitque ad eos : Testis est Dominus adversum vos, et testis christus ejus in die hac, quia non inveneritis in manu mea quippiam. Et dixerunt : Testis.
And he said to them: The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found any thing in my hand. And they said: He is witness.
12_5 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν, μάρτυς Κύριος ἐν ὑμῖν, καὶ μάρτυς χριστὸς αὐτοῦ σήμερον ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὅτι οὐχ εὑρήκατε ἐν χειρί μου οὐδέν· καὶ εἶπαν, μάρτυς.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֲלֵי/הֶ֜ם עֵ֧ד יְהוָ֣ה בָּ/כֶ֗ם וְ/עֵ֤ד מְשִׁיח/וֹ֙ הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה כִּ֣י לֹ֧א מְצָאתֶ֛ם בְּ/יָדִ֖/י מְא֑וּמָה וַ/יֹּ֖אמֶר עֵֽד
12:6 Et ait Samuel ad populum : Dominus, qui fecit Moysen et Aaron, et eduxit patres nostros de terra Aegypti.
*H And Samuel said to the people: It is the Lord who made Moses and Aaron, and brought our fathers out of the land of Egypt.


Ver. 6. Made, and appointed them to rule the people. Jerem. xxxvii. 15. Le Clerc. — Egypt. Sept. add, "is witness;" and some Latin copies have, "is present." C.

12_6 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν, λέγων, μάρτυς Κύριος ὁ ποιήσας τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν ʼΑαρὼν, ὁ ἀναγαγὼν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου.
וַ/יֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל אֶל הָ/עָ֑ם יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ אֶת מֹשֶׁ֣ה וְ/אֶֽת אַהֲרֹ֔ן וַ/אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת אֲבֹתֵי/כֶ֖ם מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
12:7 Nunc ergo state, ut judicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris :
*H Now, therefore, stand up, that I may plead in judgment against you before the Lord, concerning all the kindness of the Lord, which he hath shewn to you, and to your fathers:


Ver. 7. Stand up, like people cited to the bar. Having undergone his own trial with applause, Samuel shews that the people will not come off so well at the tribunal of God, whom they had treated with greater disrespect, injustice, and ingratitude than they had himself, as he convinced them by an astonishing and terrible storm. H. — Kindness. Sept. "justice," as the same Heb. word implies both. God had treated his people with mercy and with justice (C.) alternately. H.

12_7 Καὶ νῦν κατάστητε, καὶ δικάσω ὑμᾶς ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἀπαγγελῶ ὑμῖν τὴν πᾶσαν δικαιοσύνην Κυρίου, ἃ ἐποίησεν ἐν ὑμῖν καὶ ἐν τοῖς πατράσιν ὑμῶν·
וְ/עַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּב֛וּ וְ/אִשָּׁפְטָ֥ה אִתְּ/כֶ֖ם לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֵ֚ת כָּל צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר עָשָׂ֥ה אִתְּ/כֶ֖ם וְ/אֶת אֲבוֹתֵי/כֶֽם
12:8 quomodo Jacob ingressus est in Aegyptum, et clamaverunt patres vestri ad Dominum : et misit Dominus Moysen et Aaron, et eduxit patres vestros de Aegypto, et collocavit eos in loco hoc.
* Footnotes
  • * Genesis 46:5
    And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man,
How Jacob went into Egypt, and your fathers cried to the Lord: and the Lord sent Moses and Aaron, and brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
12_8 Ὡς εἰσῆλθεν Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς Αἴγυπτος· καὶ ἐβόησαν οἱ πατέρες ἡμῶν πρὸς Κύριον, καὶ ἀπέστειλε Κύριος τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν ʼΑαρών, καὶ ἐξήγαγον τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
כַּֽ/אֲשֶׁר בָּ֥א יַעֲקֹ֖ב מִצְרָ֑יִם וַ/יִּזְעֲק֤וּ אֲבֽוֹתֵי/כֶם֙ אֶל יְהוָ֔ה וַ/יִּשְׁלַ֨ח יְהוָ֜ה אֶת מֹשֶׁ֣ה וְ/אֶֽת אַהֲרֹ֗ן וַ/יּוֹצִ֤יאוּ אֶת אֲבֹֽתֵי/כֶם֙ מִ/מִּצְרַ֔יִם וַ/יֹּשִׁב֖וּ/ם בַּ/מָּק֥וֹם הַ/זֶּֽה
12:9 Qui obliti sunt Domini Dei sui, et tradidit eos in manu Sisarae magistri militiae Hasor, et in manu Philisthinorum, et in manu regis Moab : et pugnaverunt adversum eos.
* Footnotes
  • * Judges 4:2
    And the Lord delivered them up into the hands of Jabin, king of Chanaan, who reigned in Asor: and he had a general of his army named Sisara, and he dwelt in Haroseth of the Gentiles.
*H And they forgot the Lord their God, and he delivered them into the hands of Sisara, captain of the army of Hasor, and into the hands of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.


Ver. 9. Hasor. See Judg. iv. 1. — Moab. Jephte delivered the people from the hands of the Ammonites, who claimed all that country. Judg. xi. 15. Eglon had been slain by Aod, before the Chanaanites enslaved Israel. C.

12_9 Καὶ ἐπελάθοντο Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς εἰς χεῖρας Σισαρά ἀρχιστρατήγῳ Ἰαβὶς βασιλέως ʼΑσὼρ, καὶ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων, καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως Μωὰβ, καὶ ἐπολέμησεν ἐν αὐτοῖς.
וַֽ/יִּשְׁכְּח֖וּ אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי/הֶ֑ם וַ/יִּמְכֹּ֣ר אֹתָ֡/ם בְּ/יַ֣ד סִֽיסְרָא֩ שַׂר צְבָ֨א חָצ֜וֹר וּ/בְ/יַד פְּלִשְׁתִּ֗ים וּ/בְ/יַד֙ מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֔ב וַ/יִּֽלָּחֲמ֖וּ בָּֽ/ם
12:10 Postea autem clamaverunt ad Dominum, et dixerunt : Peccavimus, quia dereliquimus Dominum, et servivimus Baalim et Astaroth : nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum, et serviemus tibi.
But afterwards they cried to the Lord, and said: We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Astaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee.
12_10 Καὶ ἐβόησαν πρὸς Κύριον, καὶ ἔλεγον, ἡμάρτομεν, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν Κύριον, καὶ ἐδουλεύσαμεν τοῖς Βααλὶμ καὶ τοῖς ἄλσεσι· καὶ νῦν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ δουλεύσομέν σοι.
וַ/יִּזְעֲק֤וּ אֶל יְהוָה֙ ו/יאמר וַ/יֹּאמְר֣וּ חָטָ֔אנוּ כִּ֤י עָזַ֨בְנוּ֙ אֶת יְהוָ֔ה וַ/נַּעֲבֹ֥ד אֶת הַ/בְּעָלִ֖ים וְ/אֶת הָ/עַשְׁתָּר֑וֹת וְ/עַתָּ֗ה הַצִּילֵ֛/נוּ מִ/יַּ֥ד אֹיְבֵ֖י/נוּ וְ/נַעַבְדֶֽ/ךָּ
12:11 Et misit Dominus Jerobaal, et Badan, et Jephte, et Samuel, et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum, et habitastis confidenter.
* Footnotes
  • * Judges 6:14
    And the Lord looked upon him, and said: Go, in this thy strength, and thou shalt deliver Israel out of the hand of Madian: know that I have sent thee.
*H And the Lord sent Jerobaal, and Badan, and Jephte, and Samuel, and delivered you from the hand of your enemies round about, and you dwelt securely.


Ver. 11. Jerobaal and Badan. That is, Gedeon and Samson, called here Badan or Bedan, because he was of Dan. Ch. Chald. &c. W. — Others think that Jair, (Judg. x. 3. Junius, Usher,) or, according to the Sept. "Barac," are designated. Jair was a descendant of one Bedan, 1 Par. ii. 21. C. — But we do not read that Jair performed any great exploit. H. — Samuel. He speaks of himself as of any other man: as the interests of God were not to be betrayed by an unseasonable modesty. C. — Josephus only specifies Jephte and Gedeon. H. — The Israelites thought that they could dispose things better than God had done under the judges; and hence their sin is so often repeated. S. Greg. W.

12_11 Καὶ ἀπέστειλε τὸν Ἰεροβάαλ, καὶ τὸν Βαρὰκ, καὶ τὸν Ἰεφθάε, καὶ τὸν Σαμουὴλ, καὶ ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν τῶν κυκλόθεν, καὶ κατῳκεῖτε πεποιθότες.
וַ/יִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ אֶת יְרֻבַּ֣עַל וְ/אֶת בְּדָ֔ן וְ/אֶת יִפְתָּ֖ח וְ/אֶת שְׁמוּאֵ֑ל וַ/יַּצֵּ֨ל אֶתְ/כֶ֜ם מִ/יַּ֤ד אֹֽיְבֵי/כֶם֙ מִ/סָּבִ֔יב וַ/תֵּשְׁב֖וּ בֶּֽטַח
12:12 Videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos, dixistis mihi : Nequaquam, sed rex imperabit nobis : cum Dominus Deus vester regnaret in vobis.
But seeing that Naas, king of the children of Ammon, was come against you, you said to me: Nay, but a king shall reign over us: whereas the Lord your God was your king.
12_12 Καὶ ἴδετε ὅτι Νάας βασιλεὺς υἱῶν ʼΑμμὼν ἦλθεν ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ εἴπατε, οὐχί, ἀλλʼ ἢ ὅτι βασιλεὺς βασιλεύσει ἐφʼ ἡμῶν· καὶ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν βασιλεὺς ἡμῶν.
וַ/תִּרְא֗וּ כִּֽי נָחָ֞שׁ מֶ֣לֶךְ בְּנֵֽי עַמּוֹן֮ בָּ֣א עֲלֵי/כֶם֒ וַ/תֹּ֣אמְרוּ לִ֔/י לֹ֕א כִּי מֶ֖לֶךְ יִמְלֹ֣ךְ עָלֵ֑י/נוּ וַ/יהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶ֖ם מַלְכְּ/כֶֽם
12:13 Nunc ergo praesto est rex vester, quem elegistis et petistis : ecce dedit vobis Dominus regem.
*H Now, therefore, your king is here, whom you have chosen and desired: Behold the Lord hath given you a king.


Ver. 13. Desired. S. Aug. (in Ps. li.) considers this as a kind of sarcasm. C. — You will see what advantages you will derive from your choice. M.

12_13 Καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς ὃν ἐξελέξασθε· καὶ ἰδοὺ δέδωκε Κύριος ἐφʼ ὑμᾶς βασιλέα.
וְ/עַתָּ֗ה הִנֵּ֥ה הַ/מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם אֲשֶׁ֣ר שְׁאֶלְתֶּ֑ם וְ/הִנֵּ֨ה נָתַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵי/כֶ֖ם מֶֽלֶךְ
* Summa
*S Part 4, Ques 86, Article 4

[III, Q. 86, Art. 4]

Whether the Debt of Punishment Remains After the Guilt Has Been Forgiven Through Penance?

Objection 1: It would seem that no debt of punishment remains after the guilt has been forgiven through Penance. For when the cause is removed, the effect is removed. But the guilt is the cause of the debt of punishment: since a man deserves to be punished because he has been guilty of a sin. Therefore when the sin has been forgiven, no debt of punishment can remain.

Obj. 2: Further, according to the Apostle (Rom. 5) the gift of Christ is more effective than the sin of Adam. Now, by sinning, man incurs at the same time guilt and the debt of punishment. Much more therefore, by the gift of grace, is the guilt forgiven and at the same time the debt of punishment remitted.

Obj. 3: Further, the forgiveness of sins is effected in Penance through the power of Christ's Passion, according to Rom. 3:25: "Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in His Blood . . . for the remission of former sins." Now Christ's Passion made satisfaction sufficient for all sins, as stated above (QQ. 48, 49, 79, A. 5). Therefore after the guilt has been pardoned, no debt of punishment remains.

_On the contrary,_ It is related (2 Kings 12:13) that when David penitent had said to Nathan: "I have sinned against the Lord," Nathan said to him: "The Lord also hath taken away thy sin, thou shalt not die. Nevertheless . . . the child that is born to thee shall surely die," which was to punish him for the sin he had committed, as stated in the same place. Therefore a debt of some punishment remains after the guilt has been forgiven.

_I answer that,_ As stated in the Second Part (I-II, Q. 87, A. 4), in mortal sin there are two things, namely, a turning from the immutable Good, and an inordinate turning to mutable good. Accordingly, in so far as mortal sin turns away from the immutable Good, it induces a debt of eternal punishment, so that whosoever sins against the eternal Good should be punished eternally. Again, in so far as mortal sin turns inordinately to a mutable good, it gives rise to a debt of some punishment, because the disorder of guilt is not brought back to the order of justice, except by punishment: since it is just that he who has been too indulgent to his will, should suffer something against his will, for thus will equality be restored. Hence it is written (Apoc. 18:7): "As much as she hath glorified herself, and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her."

Since, however, the turning to mutable good is finite, sin does not, in this respect, induce a debt of eternal punishment. Wherefore, if man turns inordinately to a mutable good, without turning from God, as happens in venial sins, he incurs a debt, not of eternal but of temporal punishment. Consequently when guilt is pardoned through grace, the soul ceases to be turned away from God, through being united to God by grace: so that at the same time, the debt of punishment is taken away, albeit a debt of some temporal punishment may yet remain.

Reply Obj. 1: Mortal sin both turns away from God and turns to a created good. But, as stated in the Second Part (I-II, Q. 71, A. 6), the turning away from God is as its form while the turning to created good is as its matter. Now if the formal element of anything be removed, the species is taken away: thus, if you take away rational, you take away the human species. Consequently mortal sin is said to be pardoned from the very fact that, by means of grace, the aversion of the mind from God is taken away together with the debt of eternal punishment: and yet the material element remains, viz. the inordinate turning to a created good, for which a debt of temporal punishment is due.

Reply Obj. 2: As stated in the Second Part (I-II, Q. 109, AA. 7, 8; Q. 111, A. 2), it belongs to grace to operate in man by justifying him from sin, and to co-operate with man that his work may be rightly done. Consequently the forgiveness of guilt and of the debt of eternal punishment belongs to operating grace, while the remission of the debt of temporal punishment belongs to co-operating grace, in so far as man, by bearing punishment patiently with the help of Divine grace, is released also from the debt of temporal punishment. Consequently just as the effect of operating grace precedes the effect of co-operating grace, so too, the remission of guilt and of eternal punishment precedes the complete release from temporal punishment, since both are from grace, but the former, from grace alone, the latter, from grace and free-will.

Reply Obj. 3: Christ's Passion is of itself sufficient to remove all debt of punishment, not only eternal, but also temporal; and man is released from the debt of punishment according to the measure of his share in the power of Christ's Passion. Now in Baptism man shares the Power of Christ's Passion fully, since by water and the Spirit of Christ, he dies with Him to sin, and is born again in Him to a new life, so that, in Baptism, man receives the remission of all debt of punishment. In Penance, on the other hand, man shares in the power of Christ's Passion according to the measure of his own acts, which are the matter of Penance, as water is of Baptism, as stated above (Q. 84, AA. 1, 3). Wherefore the entire debt of punishment is not remitted at once after the first act of Penance, by which act the guilt is remitted, but only when all the acts of Penance have been completed. _______________________

FIFTH

12:14 Si timueritis Dominum, et servieritis ei, et audieritis vocem ejus, et non exasperaveritis os Domini, eritis et vos, et rex qui imperat vobis, sequentes Dominum Deum vestrum :
*H If you will fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and not provoke the mouth of the Lord: then shall both you, and the king who reigneth over you, be followers of the Lord your God.


Ver. 14. Of the Lord, causing him to look upon you and treat you with indignation. C. — Sept. "and do not contend with the mouth," or against the orders of the Lord, which cannot fail to excite his displeasure. M. — If you prove faithful under this new form of government, though it be less agreeable to God, he will still protect you. H.

12_14 Ἐὰν φοβηθῆτε τὸν Κύριον, καὶ δουλεύσητε αὐτῷ, καὶ ἀκούσητε τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ μὴ ἐρίσητε τῷ στόματι Κυρίου, καὶ ἦτε καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύων ἐφʼ ὑμῶν ὀπίσω Κυρίου πορευόμενοι·
אִם תִּֽירְא֣וּ אֶת יְהוָ֗ה וַ/עֲבַדְתֶּ֤ם אֹת/וֹ֙ וּ/שְׁמַעְתֶּ֣ם בְּ/קֹל֔/וֹ וְ/לֹ֥א תַמְר֖וּ אֶת פִּ֣י יְהוָ֑ה וִ/הְיִתֶ֣ם גַּם אַתֶּ֗ם וְ/גַם הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר מָלַ֣ךְ עֲלֵי/כֶ֔ם אַחַ֖ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶֽם
12:15 si autem non audieritis vocem Domini, sed exasperaveritis sermones ejus, erit manus Domini super vos, et super patres vestros.
*H But if you will not hearken to the voice of the Lord, but will rebel against his words, the hand of the Lord shall be upon you, and upon your fathers.


Ver. 15. Fathers. Sept. "king," v. 25. Superiors (W.) are often styled fathers. Syr. &c. "as upon your fathers," (C.) which is adopted by the Prot. "as it was against," &c. H.

12_15 Ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς Κυρίου, καὶ ἐρίσητε τῷ στόματι Κυρίου, καὶ ἔσται χεὶρ Κυρίου ἐφʼ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμῶν.
וְ/אִם לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ בְּ/ק֣וֹל יְהוָ֔ה וּ/מְרִיתֶ֖ם אֶת פִּ֣י יְהוָ֑ה וְ/הָיְתָ֧ה יַד יְהוָ֛ה בָּ/כֶ֖ם וּ/בַ/אֲבֹתֵי/כֶֽם
12:16 Sed et nunc state, et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro.
Now then stand, and see this great thing which the Lord will do in your sight.
12_16 Καὶ νῦν κατάστητε, καὶ ἴδετε τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο ὃ ὁ κύριος ποιήσει ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν.
גַּם עַתָּה֙ הִתְיַצְּב֣וּ וּ/רְא֔וּ אֶת הַ/דָּבָ֥ר הַ/גָּד֖וֹל הַ/זֶּ֑ה אֲשֶׁ֣ר יְהוָ֔ה עֹשֶׂ֖ה לְ/עֵינֵי/כֶֽם
12:17 Numquid non messis tritici est hodie ? invocabo Dominum, et dabit voces et pluvias : et scietis, et videbitis, quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini, petentes super vos regem.
*H Is it not wheat harvest to day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain: and you shall know, and see that you yourselves have done a great evil in the sight of the Lord, in desiring a king over you.


Ver. 17. Wheat-harvest. At which time of the year it never thunders or rains in those countries. Ch. — The wheat-harvest is towards the end of June. The usual seasons for rain are only spring and autumn. S. Jerom in Amos iv. 7, &c. — Thunder. Lit. "voices." Ps. xvii. 14. C. — See. Being fully convinced by the miracle, which declares the will of God in the clearest manner. Though God was pleased thus to manifest his displeasure, at the people's assuming to themselves the right of changing the established form of government, by insisting so much upon having a king at this time, we cannot hence infer, as Paine and some late seditious writers have done, that the regal power is in itself an evil. It might be contrary to a theocracy, and still might suit the manners of some nations better than any other form. To determine precisely what sort of government is the best, would be an arduous task. We admire our own constitution; yet our ally, the prince of the Brazils, has lately forbidden any panegyric of it to be printed in his dominions. All innovations are, generally, attended with the most serious inconveniences. H.

12_17 Οὐχὶ θερισμὸς πυρῶν σήμερον; ἐπικαλέσομαι Κύριον, καὶ δώσει φωνὰς καὶ ὑετόν· καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε, ὅτι ἡ κακία ὑμῶν μεγάλη, ἣν ἐποίησατε ἐνώπιον Κυρίου, αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα.
הֲ/ל֤וֹא קְצִיר חִטִּים֙ הַ/יּ֔וֹם אֶקְרָא֙ אֶל יְהוָ֔ה וְ/יִתֵּ֥ן קֹל֖וֹת וּ/מָטָ֑ר וּ/דְע֣וּ וּ/רְא֗וּ כִּֽי רָעַתְ/כֶ֤ם רַבָּה֙ אֲשֶׁ֤ר עֲשִׂיתֶם֙ בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לִ/שְׁא֥וֹל לָ/כֶ֖ם מֶֽלֶךְ
12:18 Et clamavit Samuel ad Dominum, et dedit Dominus voces et pluvias in illa die.
And Samuel cried unto the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day.
12_18 Καὶ ἐπεκαλέσατο Σαμουὴλ τὸν Κύριον· καὶ ἔδωκε Κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν Κύριον σφόδρα καὶ τὸν Σαμουήλ.
וַ/יִּקְרָ֤א שְׁמוּאֵל֙ אֶל יְהוָ֔ה וַ/יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה קֹלֹ֥ת וּ/מָטָ֖ר בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא וַ/יִּירָ֨א כָל הָ/עָ֥ם מְאֹ֛ד אֶת יְהוָ֖ה וְ/אֶת שְׁמוּאֵֽל
12:19 Et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuelem, et dixit universus populus ad Samuelem : Ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum, ut non moriamur : addidimus enim universis peccatis nostris malum, ut peteremus nobis regem.
*H And all the people greatly feared the Lord and Samuel. And all the people said to Samuel: Pray for thy servants to the Lord thy God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for a king.


Ver. 19. And Samuel, at whose prayer the Lord had sent such a storm, lest he should punish them as they deserved. But the prophet alleviates their fears, and teaches them to refrain from idolatry, and he will still continue to perform his duty in praying for them, and giving them good advice. Salien. — The fear of God is increased by that which the people shew for his servants.

12_19 Καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Σαμουὴλ, πρόσευξαι ὑπὲρ τῶν δούλων σου πρὸς Κύριον Θεόν σου, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι προστεθείκαμεν πρὸς πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν κακίαν, αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα.
וַ/יֹּאמְר֨וּ כָל הָ/עָ֜ם אֶל שְׁמוּאֵ֗ל הִתְפַּלֵּ֧ל בְּעַד עֲבָדֶ֛י/ךָ אֶל יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ וְ/אַל נָמ֑וּת כִּֽי יָסַ֤פְנוּ עַל כָּל חַטֹּאתֵ֨י/נוּ֙ רָעָ֔ה לִ/שְׁאֹ֥ל לָ֖/נוּ מֶֽלֶךְ
12:20 Dixit autem Samuel ad populum : Nolite timere : vos fecistis universum malum hoc, verumtamen nolite recedere a tergo Domini, sed servite Domino in omni corde vestro.
*H And Samuel said to the people: Fear not, you have done all this evil: but yet depart not from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.


Ver. 20. Following, as that would imply despair. To come boldly before him would argue presumption. Therefore, S. Mary Magdalene keeps at the feet of Jesus Christ. W.

12_20 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν, μὴ φοβεῖσθε· ὑμεῖς πεποιήκατε τὴν πᾶσαν κακίαν ταύτην· πλὴν μὴ ἐκκλίνητε ἀπὸ ὄπισθεν Κυρίου, καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν·
וַ/יֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֤ל אֶל הָ/עָם֙ אַל תִּירָ֔אוּ אַתֶּ֣ם עֲשִׂיתֶ֔ם אֵ֥ת כָּל הָ/רָעָ֖ה הַ/זֹּ֑את אַ֗ךְ אַל תָּס֨וּרוּ֙ מֵ/אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וַ/עֲבַדְתֶּ֥ם אֶת יְהוָ֖ה בְּ/כָל לְבַבְ/כֶֽם
12:21 Et nolite declinare post vana, quae non proderunt vobis, neque eruent vos, quia vana sunt.
*H And turn not aside after vain things, which shall never profit you, nor deliver you, because they are vain.


Ver. 21. Vain and wicked idols. Heb. thohu, full of "confusion" and disorder.

12_21 Καὶ μὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν μηθὲν ὄντων, οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν, καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται, ὅτι οὐθέν εἰσιν.
וְ/לֹ֖א תָּס֑וּרוּ כִּ֣י אַחֲרֵ֣י הַ/תֹּ֗הוּ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא יוֹעִ֛ילוּ וְ/לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ כִּי תֹ֥הוּ הֵֽמָּה
12:22 Et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum : quia juravit Dominus facere vos sibi populum.
*H And the Lord will not forsake his people for his great name's sake: because the Lord hath sworn to make you his people.


Ver. 22. Sake. This motive often proved the salvation of Israel. Ex. xxxii. 12. The Scriptures wholly tend to impress upon our minds, a sense of our own weakness, and of God's infinite glory and perfection. C. — We may all say, "Our hope to rise is all from Thee—our ruin's all our own." Austin.

12_22 Ὅτι οὐκ ἀπώσεται Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ τὸ μέγα, ὅτι ἐπιεικῶς Κύριος προσελάβετο ὑμᾶς ἑαυτῷ εἰς λαόν.
כִּ֠י לֹֽא יִטֹּ֤שׁ יְהוָה֙ אֶת עַמּ֔/וֹ בַּ/עֲב֖וּר שְׁמ֣/וֹ הַ/גָּד֑וֹל כִּ֚י הוֹאִ֣יל יְהוָ֔ה לַ/עֲשׂ֥וֹת אֶתְ/כֶ֛ם ל֖/וֹ לְ/עָֽם
12:23 Absit autem a me hoc peccatum in Dominum, ut cessem orare pro vobis, et docebo vos viam bonam et rectam.
*H And far from me be this sin against the Lord, that I should cease to pray for you: and I will teach you the good and right way.


Ver. 23. The Lord. For a pastor to neglect instruction, is not only detrimental to the people, but injurious to God. H. — Way. None contributed more than Samuel to keep the people within due bounds, during the reign of Saul. C.

12_23 Καὶ ἐμοὶ μηδαμῶς τοῦ ἁμαρτεῖν τῷ Κυρίῳ ἀνιέναι τοῦ προσεύχεσθαι περὶ ὑμῶν· καὶ δουλεύσω τῷ Κυρίῳ, καὶ δείξω ὑμῖν τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν καὶ τὴν εὐθεῖαν·
גַּ֣ם אָנֹכִ֗י חָלִ֤ילָ/ה לִּ/י֙ מֵ/חֲטֹ֣א לַֽ/יהוָ֔ה מֵ/חֲדֹ֖ל לְ/הִתְפַּלֵּ֣ל בַּעַדְ/כֶ֑ם וְ/הוֹרֵיתִ֣י אֶתְ/כֶ֔ם בְּ/דֶ֥רֶךְ הַ/טּוֹבָ֖ה וְ/הַ/יְשָׁרָֽה
12:24 Igitur timete Dominum, et servite ei in veritate, et ex toto corde vestro : vidistis enim magnifica quae in vobis gesserit.
Therefore fear the Lord, and serve him in truth, and with your whole heart, for you have seen the great works which he hath done among you.
12_24 Πλὴν φοβεῖσθε τὸν κύριον, καὶ δουλεύσατε αὐτῷ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν, ὅτι ἴδετε ἃ ἐμεγάλυνε μεθʼ ὑμῶν.
אַ֣ךְ יְר֣אוּ אֶת יְהוָ֗ה וַ/עֲבַדְתֶּ֥ם אֹת֛/וֹ בֶּ/אֱמֶ֖ת בְּ/כָל לְבַבְ/כֶ֑ם כִּ֣י רְא֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר הִגְדִּ֖ל עִמָּ/כֶֽם
12:25 Quod si perseveraveritis in malitia, et vos et rex vester pariter peribitis.
*H But if you will still do wickedly: both you and your king shall perish together.


Ver. 25. Together. Sept. "shall be rejected." Saul soon experienced the effect of this prophetic menace; and the Jews were, at last, also cast away. H.

12_25 Καὶ ἐὰν κακίᾳ κακοποιήσητε, καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὑμῶν προστεθήσεσθε.
וְ/אִם הָרֵ֖עַ תָּרֵ֑עוּ גַּם אַתֶּ֥ם גַּֽם מַלְכְּ/כֶ֖ם תִּסָּפֽוּ
Prev Next