Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
25:1 Mortuus est autem Samuel, et congregatus est universus Israel, et planxerunt eum, et sepelierunt eum in domo sua in Ramatha. Consurgensque David descendit in desertum Pharan.
* Footnotes
*H And Samuel died, and all Israel was gathered together, and they mourned for him, and buried him in his house in Ramatha. And David rose, and went down into the wilderness of Pharan.
Ver. 1. Samuel died. The Rabbins say four months before Saul. Seder, olam 13. T. — Others believe about two years; and suppose that he was 98 years old, twenty of which he had been judge: (C.) Salien says 38, and that he lived seventy-seven years. M. — On all these points the learned are divided. C. vii. 15. They are more unanimous in praising (H.) the conduct of this most holy statesman. Grotius compares him with Aristides. C. — But he Holy Ghost gives Samuel a far more glorious character. Eccli. xlvi. 16. &c. H. — Both he and his mother are figures of the two testaments. Anna becomes fruitful—Samuel is substituted in the place of Heli. The sterility of Anna represents the incapacity of the Synagogue, to produce living and virtuous children. She bears Samuel, the figure of Jesus Christ, who reunites in his person the royal and the sacerdotal dignity. But under another point of view, Samuel, how perfect soever, must give place to the more perfect David, the glorious type of Jesus Christ, and thus the Synagogue, notwithstanding all her prerogatives, must yield to the Church. See S. Aug. de C. xvii. 1. 4. Many of the ancients have looked upon Samuel as the high priest: but the generality have acknowledged that he was only a Levite, (C.) or an extraordinary priest, like Moses. H. — All Israel, or many from every tribe, assembled to attend his funeral; (T.) and all mourned for him, as they had done for Moses and Aaron. Salien. — House, or among his kindred, (T.) in a place which he had chosen for his tomb. This is called the house of the wicked for ever; but the just raise their hopes much higher, and await a more splendid palace above, and a glorious resurrection. H. — They would not bury Samuel in his dwelling-house, as it could not then be entered without incurring an uncleanness. C. — His bones were translated with great respect to Constantinople, and a noble mausoleum was built for them by the emperor Justinian. Procop. v. S. Jer. c. Vigil. T.
25_1 Καὶ ἀπέθανε Σαμουὴλ, καὶ συναθροίζονται πᾶς Ἰσραὴλ, καὶ κόπτονται αὐτὸν, καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ἐν Ἁρμαθαίμ· καὶ ἀνέστη Δαυὶδ, καὶ κατέβη εἰς τὴν ἔρημον Μαών.
וַ/יָּ֣מָת שְׁמוּאֵ֔ל וַ/יִּקָּבְצ֤וּ כָל יִשְׂרָאֵל֙ וַ/יִּסְפְּדוּ ל֔/וֹ וַ/יִּקְבְּרֻ֥/הוּ בְּ/בֵית֖/וֹ בָּ/רָמָ֑ה וַ/יָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַ/יֵּ֖רֶד אֶל מִדְבַּ֥ר פָּארָֽן
25:2 Erat autem vir quispiam in solitudine Maon, et possessio ejus in Carmelo, et homo ille magnus nimis : erantque ei oves tria millia, et mille caprae : et accidit ut tonderetur grex ejus in Carmelo.
*H Now there was a certain man in the wilderness of Maon, and his possessions were in Carmel, and the man was very great: and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and it happened that he was shearing his sheep in Carmel.
Ver. 2. Maon. Vat. Sept. has the same word in the preceding verse, instead of Pharan. H. — Possessions. Heb. "work." Cattle then formed the chief source of riches. Carmel and Maon were not far from Pharan, in Arabia. C.
25_2 Καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐν τῇ Μαὼν, καὶ τὰ ποίμνια αὐτοῦ ἐν τῷ Καρμήλῳ, καὶ ὁ ἄνθρωπος μέγας σφόδρα· καὶ τούτῳ ποίμνια τρισχίλια, καὶ αἶγες χίλιαι· καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ κείρειν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν τῷ Καρμήλῳ.
וְ/אִ֨ישׁ בְּ/מָע֜וֹן וּ/מַעֲשֵׂ֣/הוּ בַ/כַּרְמֶ֗ל וְ/הָ/אִישׁ֙ גָּד֣וֹל מְאֹ֔ד וְ/ל֛/וֹ צֹ֥אן שְׁלֹֽשֶׁת אֲלָפִ֖ים וְ/אֶ֣לֶף עִזִּ֑ים וַ/יְהִ֛י בִּ/גְזֹ֥ז אֶת צֹאנ֖/וֹ בַּ/כַּרְמֶֽל
25:3 Nomen autem viri illius erat Nabal. Et nomen uxoris ejus Abigail : eratque mulier illa prudentissima, et speciosa : porro vir ejus durus, et pessimus, et malitiosus : erat autem de genere Caleb.
*H Now the name of the man was Nabal: and the name of his wife was Abigail. And she was a prudent and very comely woman: but her husband was churlish, and very bad and ill natured: and he was of the house of Caleb.
Ver. 3. Caleb, the famous companion of Josue. His name means, "a dog;" whence the Sept. "he was a Cynic." Josephus, "he followed the manners of the Cynics," who were remarkable for their impudence, like dogs. Caleb was of the same tribe as David, and ought to have been more favourable to him on that account, v. 6. H.
25_3 Καὶ ὄνομα τῷ ἀνθρώπῳ Νάβαλ, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Ἀβιγαία· καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀγαθὴ συνέσει καὶ ἀγαθὴ τῷ εἴδει σφόδρα· καὶ ὁ ἄνθρωπος σκληρὸς καὶ πονηρὸς ἐν ἐπιτηδεύμασι, καὶ ὁ ἄνθρωπος κυνικός.
וְ/שֵׁ֤ם הָ/אִישׁ֙ נָבָ֔ל וְ/שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖/וֹ אֲבִגָ֑יִל וְ/הָ/אִשָּׁ֤ה טֽוֹבַת שֶׂ֨כֶל֙ וִ֣/יפַת תֹּ֔אַר וְ/הָ/אִ֥ישׁ קָשֶׁ֛ה וְ/רַ֥ע מַעֲלָלִ֖ים וְ/ה֥וּא כ/לב/ו כָלִבִּֽי
25:4 Cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum,
And when David heard in the wilderness, that Nabal was shearing his sheep,
25_4 καὶ ἤκουσε Δαυὶδ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι κείρει Νάβαλ ὁ Καρμήλιος τὸ ποίμνιον αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁמַ֥ע דָּוִ֖ד בַּ/מִּדְבָּ֑ר כִּֽי גֹזֵ֥ז נָבָ֖ל אֶת צֹאנֽ/וֹ
25:5 misit decem juvenes, et dixit eis : Ascendite in Carmelum, et venietis ad Nabal, et salutabitis eum ex nomine meo pacifice.
He sent ten young men, and said to them: Go up to Carmel, and go to Nabal, and salute him in my name with peace.
25_5 Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ δέκα παιδάρια, καὶ εἶπε τοῖς παιδαρίοις, ἀνάβητε εἰς Κάρμηλον καὶ ἀπέλθατε πρὸς Νάβαλ, καὶ ἐρωτήσατε αὐτὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου εἰς εἰρήνην,
וַ/יִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד עֲשָׂרָ֣ה נְעָרִ֑ים וַ/יֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַ/נְּעָרִ֗ים עֲל֤וּ כַרְמֶ֨לָ/ה֙ וּ/בָאתֶ֣ם אֶל נָבָ֔ל וּ/שְׁאֶלְתֶּם ל֥/וֹ בִ/שְׁמִ֖/י לְ/שָׁלֽוֹם
25:6 Et dicetis : Sit fratribus meis et tibi pax, et domui tuae pax, et omnibus, quaecumque habes, sit pax.
And you shall say: Peace be to my brethren, and to thee, and peace to thy house, and peace to all that thou hast.
25_6 καὶ ἐρεῖτε τάδε· εἰς ὥρας καὶ σὺ ὑγιαίνων καὶ ὁ οἶκός σου, καὶ πάντα τὰ σὰ ὑγιαίνοντα.
וַ/אֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶ/חָ֑י וְ/אַתָּ֤ה שָׁלוֹם֙ וּ/בֵיתְ/ךָ֣ שָׁל֔וֹם וְ/כֹ֥ל אֲשֶׁר לְ/ךָ֖ שָׁלֽוֹם
25:7 Audivi quod tonderent pastores tui, qui erant nobiscum in deserto : numquam eis molesti fuimus, nec aliquando defuit quidquam eis de grege, omni tempore quo fuerunt nobiscum in Carmelo.
*H I have heard that thy shepherds that were with us in the desert were shearing: we never molested them, neither was there ought missing to them of the flock at any time, all the while they were with us in Carmel.
Ver. 7. Molested them. This deserved some acknowledgment, as they might have done it with impunity. But David had also been of service to Nabal's men, as one of them told Abigail, v. 16—21.
25_7 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι κείρουσί σοι νῦν οἱ ποιμένες σου οἳ ἦσαν μεθʼ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐκ ἀπεκωλύσαμεν αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡμέρας ὄντων αὐτῶν ἐν Καρμήλῳ.
וְ/עַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י גֹזְזִ֖ים לָ֑/ךְ עַתָּ֗ה הָ/רֹעִ֤ים אֲשֶׁר לְ/ךָ֙ הָי֣וּ עִמָּ֔/נוּ לֹ֣א הֶכְלַמְנ֗וּ/ם וְ/לֹֽא נִפְקַ֤ד לָ/הֶם֙ מְא֔וּמָה כָּל יְמֵ֖י הֱיוֹתָ֥/ם בַּ/כַּרְמֶֽל
25:8 Interroga pueros tuos, et indicabunt tibi. Nunc ergo inveniant pueri tui gratiam in oculis tuis : in die enim bona venimus : quodcumque invenerit manus tua, da servis tuis, et filio tuo David.
*H Ask thy servants, and they will tell thee. Now therefore let thy servants find favour in thy eyes: for we are come in a good day, whatsoever thy hand shall find give to thy servants, and to thy son David.
Ver. 8. Good day, set aside for rejoicing, when the sheep were shorn. 2 K. xiii. 24.
25_8 Ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου, καὶ ἀπαγγελοῦσί σοι· καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάριά σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, ὅτι ἐφʼ ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν· δὸς δὴ ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυίδ.
שְׁאַ֨ל אֶת נְעָרֶ֜י/ךָ וְ/יַגִּ֣ידוּ לָ֗/ךְ וְ/יִמְצְא֨וּ הַ/נְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּ/עֵינֶ֔י/ךָ כִּֽי עַל י֥וֹם ט֖וֹב בָּ֑נוּ תְּנָ/ה נָּ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֤א יָֽדְ/ךָ֙ לַ/עֲבָדֶ֔י/ךָ וּ/לְ/בִנְ/ךָ֖ לְ/דָוִֽד
25:9 Cumque venissent pueri David, locuti sunt ad Nabal omnia verba haec ex nomine David : et siluerunt.
And when David's servants came, they spoke to Nabal all these words in David's name, and then held their peace.
25_9 Καὶ ἔρχονται τὰ παιδάρια, καὶ λαλοῦσι τοὺς λόγους τούτους πρὸς Νάβαλ κατὰ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῷ ὀνόματι Δαυίδ· καὶ ἀνεπήδησε
וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ נַעֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַ/יְדַבְּר֧וּ אֶל נָבָ֛ל כְּ/כָל הַ/דְּבָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה בְּ/שֵׁ֣ם דָּוִ֑ד וַ/יָּנֽוּחוּ
25:10 Respondens autem Nabal pueris David, ait : Quis est David ? et quis est filius Isai ? hodie increverunt servi qui fugiunt dominos suos.
*H But Nabal answering the servants of David, said: Who is David? and what is the son of Isai? servants are multiplied now days who flee from their masters.
Ver. 10. Masters. As if he had said, you and David are but fugitive slaves. C. — He might also insinuate, that David encouraged such practices. C. xxii. 2. H.
25_10 καὶ ἀπεκρίθη Νάβαλ τοῖς παισὶ Δαυὶδ, καὶ εἶπε, τίς ὁ Δαυὶδ, καὶ τίς ὁ υἱὸς Ἰεσσαί; σήμερον πεπληθυμένοι εἰσὶν οἱ δοῦλοι ἀναχωροῦντες ἕκαστος ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
וַ/יַּ֨עַן נָבָ֜ל אֶת עַבְדֵ֤י דָוִד֙ וַ/יֹּ֔אמֶר מִ֥י דָוִ֖ד וּ/מִ֣י בֶן יִשָׁ֑י הַ/יּוֹם֙ רַבּ֣וּ עֲבָדִ֔ים הַ/מִּתְפָּ֣רְצִ֔ים אִ֖ישׁ מִ/פְּנֵ֥י אֲדֹנָֽי/ו
25:11 Tollam ergo panes meos, et aquas meas, et carnes pecorum quae occidi tonsoribus meis, et dabo viris quos nescio unde sint ?
*H Shall I then take my bread, and my water, and the flesh of my cattle, which I have killed for my shearers, and give to men whom I know not whence they are?
Ver. 11. Water, under which name all sorts of drink are included. Nabal had plenty of wine, and was much intoxicated, v. 36. Sept. translate, "wine." Syr. and Arab. "drink." — Cattle. Heb. "victim," which is a term used both for sacred and profane feasts.
25_11 Καὶ λήψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ θύματά μου ἃ τέθυκα τοῖς κείρουσί μου τὰ πρόβατα, καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν, οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσί;
וְ/לָקַחְתִּ֤י אֶת לַחְמִ/י֙ וְ/אֶת מֵימַ֔/י וְ/אֵת֙ טִבְחָתִ֔/י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי לְ/גֹֽזְזָ֑/י וְ/נָֽתַתִּי֙ לַֽ/אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִ/זֶּ֖ה הֵֽמָּה
25:12 Regressi sunt itaque pueri David per viam suam, et reversi venerunt, et nuntiaverunt ei omnia verba quae dixerat.
So the servants of David went back their way, and returning came and told him all the words that he said.
25_12 Καὶ ἀπεστράφησαν τὰ παιδάρια Δαυὶδ εἰς ὁδὸν αὐτῶν, καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἦλθον, καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυὶδ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
וַ/יַּהַפְכ֥וּ נַעֲרֵֽי דָוִ֖ד לְ/דַרְכָּ֑/ם וַ/יָּשֻׁ֨בוּ֙ וַ/יָּבֹ֔אוּ וַ/יַּגִּ֣דוּ ל֔/וֹ כְּ/כֹ֖ל הַ/דְּבָרִ֥ים הָ/אֵֽלֶּה
25:13 Tunc ait David pueris suis : Accingatur unusquisque gladio suo. Et accincti sunt singuli gladiis suis, accinctusque est et David ense suo : et secuti sunt David quasi quadringenti viri : porro ducenti remanserunt ad sarcinas.
Then David said to his young men: Let every man gird on his sword. And they girded on every man his sword. And David also girded on his sword: and there followed David about four hundred men, and two hundred remained with the baggage.
25_13 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τοῖς ἀνδράσιν αὐτοῦ, ζώσασθε ἕκαστος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν ὀπίσω Δαυὶδ, ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες· καὶ οἱ διακόσιοι ἐκάθισαν μετὰ τῶν σκευῶν.
וַ/יֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד לַ/אֲנָשָׁ֜י/ו חִגְר֣וּ אִ֣ישׁ אֶת חַרְבּ֗/וֹ וַֽ/יַּחְגְּרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת חַרְבּ֔/וֹ וַ/יַּחְגֹּ֥ר גַּם דָּוִ֖ד אֶת חַרְבּ֑/וֹ וַֽ/יַּעֲל֣וּ אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד כְּ/אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֔ישׁ וּ/מָאתַ֖יִם יָשְׁב֥וּ עַל הַ/כֵּלִֽים
25:14 Abigail autem uxori Nabal nuntiavit unus de pueris suis, dicens : Ecce David misit nuntios de deserto, ut benedicerent domino nostro : et aversatus est eos.
*H But one of the servants told, Abigail, the wife of Nabal, saying: Behold, David sent messengers out of the wilderness, to salute our master: and he rejected them.
Ver. 14. Rejected them. Heb. "flew against them." Chal. "saw them with disgust."
25_14 Καὶ τῇ Ἀβιγαίᾳ γυναικὶ Νάβαλ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων, λέγων, ἰδοὺ Δαυὶδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν, καὶ ἐξέκλινεν ἀπʼ αὐτῶν.
וְ/לַ/אֲבִיגַ֨יִל֙ אֵ֣שֶׁת נָבָ֔ל הִגִּ֧יד נַֽעַר אֶחָ֛ד מֵ/הַ/נְּעָרִ֖ים לֵ/אמֹ֑ר הִנֵּ֣ה שָׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֧ים מֵֽ/הַ/מִּדְבָּ֛ר לְ/בָרֵ֥ךְ אֶת אֲדֹנֵ֖י/נוּ וַ/יָּ֥עַט בָּ/הֶֽם
25:15 Homines isti boni satis fuerant nobis, et non molesti : nec quidquam aliquando periit omni tempore quo fuimus conversati cum eis in deserto :
These men were very good to us, and gave us no trouble: Neither did we ever lose any thing all the time that we conversed with them in the desert.
25_15 Καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡμῖν σφόδρα, οὐκ ἀπεκώλυσαν ἡμᾶς, οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡμῖν οὐδὲν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦμεν παρʼ αὐτοῖς.
וְ/הָ֣/אֲנָשִׁ֔ים טֹבִ֥ים לָ֖/נוּ מְאֹ֑ד וְ/לֹ֤א הָכְלַ֨מְנוּ֙ וְ/לֹֽא פָקַ֣דְנוּ מְא֔וּמָה כָּל יְמֵי֙ הִתְהַלַּ֣כְנוּ אִתָּ֔/ם בִּֽ/הְיוֹתֵ֖/נוּ בַּ/שָּׂדֶֽה
25:16 pro muro erant nobis tam in nocte quam in die, omnibus diebus quibus pavimus apud eos greges.
They were a wall unto us, both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
25_16 Καὶ ἐν τῷ εἶναι ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ, ὡς τεῖχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν, πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦμεν παρʼ αὐτοῖς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον.
חוֹמָה֙ הָי֣וּ עָלֵ֔י/נוּ גַּם לַ֖יְלָה גַּם יוֹמָ֑ם כָּל יְמֵ֛י הֱיוֹתֵ֥/נוּ עִמָּ֖/ם רֹעִ֥ים הַ/צֹּֽאן
25:17 Quam ob rem considera, et recogita quid facias : quoniam completa est malitia adversum virum tuum, et adversum domum tuam, et ipse est filius Belial, ita ut nemo possit ei loqui.
*H Wherefore consider, and think what thou hast to do: for evil is determined against thy husband, and against thy house, and he is a son of Belial, so that no man can speak to him.
Ver. 17. Determined, and as if it had already taken place. C. xx. 7.
25_17 Καὶ νῦν γνῶθι καὶ ἴδε σὺ τί ποιήσεις, ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία εἰς τὸν κύριον ἡμῶν καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ οὗτος υἱὸς λοιμὸς, καὶ οὐκ ἔστι λαλῆσαι πρὸς αὐτόν.
וְ/עַתָּ֗ה דְּעִ֤י וּ/רְאִי֙ מַֽה תַּעֲשִׂ֔י כִּֽי כָלְתָ֧ה הָ/רָעָ֛ה אֶל אֲדֹנֵ֖י/נוּ וְ/עַ֣ל כָּל בֵּית֑/וֹ וְ/הוּא֙ בֶּן בְּלִיַּ֔עַל מִ/דַּבֵּ֖ר אֵלָֽי/ו
25:18 Festinavit igitur Abigail, et tulit ducentos panes, et duos utres vini, et quinque arietes coctos, et quinque sata polentae, et centum ligaturas uvae passae, et ducentas massas caricarum, et posuit super asinos :
*H Then Abigail made haste and took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of dry figs, and laid them upon asses:
Ver. 18. Raisins. Heb. tsimmukim, "dried raisins," or clusters of an extraordinary size. Roger speaks of some gathered in the vale of Sorec, which weighed 25½ pounds. A.D. 1634. Sept. "a gomer of dry raisins." Syr. and Arab. "a hundred cheeses." — Cakes. Chal. "pounds." Heb. is imperfect, two hundred...of figs. We must supply (C.) cakes, with the Prot. &c. or pounds, with the Chaldee, (H.) as each of the cakes perhaps weighed so much. M.
25_18 Καὶ ἔσπευσεν Ἀβιγαία καὶ ἔλαβε διακοσίους ἄρτους, καὶ δύο ἀγγεῖα οἴνου, καὶ πέντε πρόβατα πεποιημένα, καὶ πέντε οἰφὶ ἀλφίτου, καὶ γόμορ ἓν σταφίδος, καὶ διακοσίας παλάθας, καὶ ἔθετο ἐπὶ τοὺς ὄνους.
וַ/תְּמַהֵ֣ר אבוגיל אֲבִיגַ֡יִל וַ/תִּקַּח֩ מָאתַ֨יִם לֶ֜חֶם וּ/שְׁנַ֣יִם נִבְלֵי יַ֗יִן וְ/חָמֵ֨שׁ צֹ֤אן עשוות עֲשׂוּיֹת֙ וְ/חָמֵ֤שׁ סְאִים֙ קָלִ֔י וּ/מֵאָ֥ה צִמֻּקִ֖ים וּ/מָאתַ֣יִם דְּבֵלִ֑ים וַ/תָּ֖שֶׂם עַל הַ/חֲמֹרִֽים
25:19 dixitque pueris suis : Praecedite me : ecce ego post tergum sequar vos : viro autem suo Nabal non indicavit.
*H And she said to her servants: Go before me: behold, I will follow after you: but she told not her husband, Nabal.
Ver. 19. Nabal. Knowing his churlish temper, and that he was drunk at this time, (v. 36. H.) she might be well excused from the ordinary laws which forbid a wife to dispose of her husband's property, without his consent. The emergency left no time for consultation. She gave a part to save the whole. C.
25_19 Καὶ εἶπε τοῖς παιδαρίοις αὐτῆς, προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου, καὶ ἰδοὺ, ἐγὼ ὀπίσω ὑμῶν παραγίνομαι· καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς οὐκ ἀπήγγειλε.
וַ/תֹּ֤אמֶר לִ/נְעָרֶ֨י/הָ֙ עִבְר֣וּ לְ/פָנַ֔/י הִנְ/נִ֖י אַחֲרֵי/כֶ֣ם בָּאָ֑ה וּ/לְ/אִישָׁ֥/הּ נָבָ֖ל לֹ֥א הִגִּֽידָה
25:20 Cum ergo ascendisset asinum, et descenderet ad radices montis, David et viri ejus descendebant in occursum ejus : quibus et illa occurrit.
*H And when she had gotten upon an ass, and was coming down to the foot of the mountain, David and his men came down over against her, and she met them.
Ver. 20. Foot. Heb. "in the obscurity," or road covered with trees. Sept. "in the shade." Chal. "on the side." David was descending from the mountains of Pharan, at the same time.
25_20 Καὶ ἐγενήθη, αὐτῆς ἐπιβεβηκυίης ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ καταβαινούσης ἐν σκέπῃ τοῦ ὄρους, καὶ ἰδοὺ Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ κατέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῆς, καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς.
וְ/הָיָ֞ה הִ֣יא רֹכֶ֣בֶת עַֽל הַ/חֲמ֗וֹר וְ/יֹרֶ֨דֶת֙ בְּ/סֵ֣תֶר הָ/הָ֔ר וְ/הִנֵּ֤ה דָוִד֙ וַ/אֲנָשָׁ֔י/ו יֹרְדִ֖ים לִ/קְרָאתָ֑/הּ וַ/תִּפְגֹּ֖שׁ אֹתָֽ/ם
25:21 Et ait David : Vere frustra servavi omnia quae hujus erant in deserto, et non periit quidquam de cunctis quae ad eum pertinebant : et reddidit mihi malum pro bono.
And David said: Truly in vain have I kept all that belonged to this fellow in the wilderness, and nothing was lost of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.
25_21 Καὶ Δαυὶδ εἶπεν, ἴσως εἰς ἄδικον πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθὲν, καὶ ἀνταπέδωκέ μοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν.
וְ/דָוִ֣ד אָמַ֗ר אַךְ֩ לַ/שֶּׁ֨קֶר שָׁמַ֜רְתִּי אֶֽת כָּל אֲשֶׁ֤ר לָ/זֶה֙ בַּ/מִּדְבָּ֔ר וְ/לֹא נִפְקַ֥ד מִ/כָּל אֲשֶׁר ל֖/וֹ מְא֑וּמָה וַ/יָּֽשֶׁב לִ֥/י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה
25:22 Haec faciat Deus inimicis David, et haec addat, si reliquero de omnibus quae ad ipsum pertinent usque mane mingentem ad parietem.
*H May God do so and so, and add more to the foes of David, if I leave of all that belong to him till the morning, any that pisseth against the wall.
Ver. 22. The enemies, is left out in some editions of the Sept. But David wishes all evils to himself, though, to avoid the ominous expression, he specifies his enemies, if he do not punish Nabal. — Leave. David certainly sinned in his designs against Nabal and his family, as he himself was afterwards sensible, when he blessed God for hindering him from executing the revenge he had proposed. Ch. — All. Chal. "any one who is come to the use of reason." Syr. and Arab. "the least thing hanging upon the wall." I will destroy the guilty, and plunder all the valuable effects. C. — But the Heb. Sept. &c. agree with the Vulg. and the meaning is, either that every man, or that every dog, and even the meanest things, should be enveloped in the general ruin. H. — The manners of men vary, but those of dogs are always the same. Hence, it is more generally supposed that this expression (C.) denotes that even dogs shall be exterminated, and consequently other things for which Nabal would have a greater affection. H. — Aurelian being irritated against the inhabitants of Thiane, swore, "I will not leave a dog in this town;" which all people explained as if he meant to leave nothing alive in it. But being afterwards moved with compassion at the distress of the people, he executed his threat literally, and killed all the dogs. Vopisc. See 3 K. xiv. 10. and xv. 29. and xxi. 21. and 4 K. v. 6. Bochart, Anim. ii. 55. Delrio, adag. 184. C. — The unhappy Geddes translates, "a dog," to avoid the indelicate allusion. It would have been well if he had allowed himself no greater liberties! H. — The Heb. mashtin, may denote a shepherd's or a mastiff dog. M.
25_22 Τάδε ποιήσαι ὁ Θεὸς τῷ Δαυὶδ καὶ τάδε προσθείη, εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ Νάβαλ ἕως πρωΐ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον.
כֹּה יַעֲשֶׂ֧ה אֱלֹהִ֛ים לְ/אֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד וְ/כֹ֣ה יֹסִ֑יף אִם אַשְׁאִ֧יר מִ/כָּל אֲשֶׁר ל֛/וֹ עַד הַ/בֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּ/קִֽיר
25:23 Cum autem vidisset Abigail David, festinavit, et descendit de asino, et procidit coram David super faciem suam, et adoravit super terram,
And when Abigail saw David, she made haste and lighted off the ass, and fell before David, on her face, and adored upon the ground.
25_23 Καὶ εἶδεν Ἀβιγαία τὸν Δαυίδ, καὶ ἔσπευσε καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου, καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυὶδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν
וַ/תֵּ֤רֶא אֲבִיגַ֨יִל֙ אֶת דָּוִ֔ד וַ/תְּמַהֵ֕ר וַ/תֵּ֖רֶד מֵ/עַ֣ל הַ/חֲמ֑וֹר וַ/תִּפֹּ֞ל לְ/אַפֵּ֤י דָוִד֙ עַל פָּנֶ֔י/הָ וַ/תִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרֶץ
25:24 et cecidit ad pedes ejus, et dixit : In me sit, domine mi, haec iniquitas : loquatur, obsecro, ancilla tua in auribus tuis, et audi verba famulae tuae.
*H And she fell at his feet, and said: Upon me let this iniquity be, my lord: let thy handmaid speak, I beseech thee, in thy ears, and hear the words of thy servant.
Ver. 24. Iniquity, or the punishment of this fault, v. 28. C. — She wishes to divest the mind of David from the consideration of her husband's incivility; and, after condemning it herself, insinuates that it would be unbecoming for a great king to mind so insignificant an enemy, v. 28. H. — Thus the emperor Adrian, and Louis XII. would not resent the affronts which they had received before they were raised to that high dignity. T.
25_24 ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἐν ἐμοὶ κύριέ μου ἡ ἀδικία μου, λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου, καὶ ἄκουσον λόγων τῆς δούλης σου.
וַ/תִּפֹּל֙ עַל רַגְלָ֔י/ו וַ/תֹּ֕אמֶר בִּ/י אֲנִ֥י אֲדֹנִ֖/י הֶֽ/עָוֺ֑ן וּֽ/תְדַבֶּר נָ֤א אֲמָֽתְ/ךָ֙ בְּ/אָזְנֶ֔י/ךָ וּ/שְׁמַ֕ע אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽ/ךָ
25:25 Ne ponat, oro, dominus meus rex cor suum super virum istum iniquum Nabal : quoniam secundum nomen suum stultus est, et stultitia est cum eo : ego autem ancilla tua non vidi pueros tuos, domine mi, quos misisti.
*H Let not my lord the king, I pray thee, regard this naughty man, Nabal: for according to his name, he is a fool, and folly is with him: but I, thy handmaid, did not see thy servants, my lord, whom thou sentest.
Ver. 25. The king, is not in Heb. Sept. &c. David's title was not yet publicly acknowledged. C. —But Abigail plainly alludes to it, v. 28. H. — Name. Nabal, in Hebrew, signifies a fool. C. — Thus she extenuates his fault, by attributing it to a deficiency in understanding.
25_25 Μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον, ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὗτός ἐστι· Νάβαλ ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀφροσύνη μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάρια τοῦ κυρίου μου ἃ ἀπέστειλας.
אַל נָ֣א יָשִׂ֣ים אֲדֹנִ֣/י אֶת לִבּ֡/וֹ אֶל אִישׁ֩ הַ/בְּלִיַּ֨עַל הַ/זֶּ֜ה עַל נָבָ֗ל כִּ֤י כִ/שְׁמ/וֹ֙ כֶּן ה֔וּא נָבָ֣ל שְׁמ֔/וֹ וּ/נְבָלָ֖ה עִמּ֑/וֹ וַֽ/אֲנִי֙ אֲמָ֣תְ/ךָ֔ לֹ֥א רָאִ֛יתִי אֶת נַעֲרֵ֥י אֲדֹנִ֖/י אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְתָּ
25:26 Nunc ergo, domine mi, vivit Dominus, et vivit anima tua, qui prohibuit te ne venires in sanguinem, et salvavit manum tuam tibi : et nunc fiant sicut Nabal inimici tui, et qui quaerunt domino meo malum.
*H Now therefore, my lord, the Lord liveth, and thy soul liveth, who hath withholden thee from coming to blood, and hath saved thy hand to thee: and now let thy enemies be as Nabal, and all they that seek evil to my lord.
Ver. 26. To thee. She felicitates David on not having put his design in execution. C. — Theodoret thinks he might lawfully have done it; but others believe that the fault bore no proportion with the intended punishment. T. — As Nabal, devoid of sense. Abigail displays the eloquence of nature. C.
25_26 Καὶ νῦν κύριέ μου, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, καθὼς ἐκώλυσέ σε Κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἷμα ἀθῶον, καὶ σώζειν τὴν χεῖρά σου σοί· καὶ νῦν γένοιντο ὡς Νάβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά.
וְ/עַתָּ֣ה אֲדֹנִ֗/י חַי יְהוָ֤ה וְ/חֵֽי נַפְשְׁ/ךָ֙ אֲשֶׁ֨ר מְנָעֲ/ךָ֤ יְהוָה֙ מִ/בּ֣וֹא בְ/דָמִ֔ים וְ/הוֹשֵׁ֥עַ יָדְ/ךָ֖ לָ֑/ךְ וְ/עַתָּ֗ה יִֽהְי֤וּ כְ/נָבָל֙ אֹיְבֶ֔י/ךָ וְ/הַֽ/מְבַקְשִׁ֥ים אֶל אֲדֹנִ֖/י רָעָֽה
25:27 Quapropter suscipe benedictionem hanc, quam attulit ancilla tua tibi domino meo, et da pueris qui sequuntur te dominum meum.
*H Wherefore receive this blessing, which thy handmaid hath brought to thee, my lord: and give it to the young men that follow thee, my lord.
Ver. 27. Blessing, or present. M. See 2 Cor. ix. 5. C.
25_27 Καὶ νῦν λάβε τὴν εὐλογίαν ταύτην, ἣν ἐνήνοχεν ἡ δούλη σου τῷ κυρίῳ μου, καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσι τῷ κυρίῳ μου.
וְ/עַתָּה֙ הַ/בְּרָכָ֣ה הַ/זֹּ֔את אֲשֶׁר הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְ/ךָ֖ לַֽ/אדֹנִ֑/י וְ/נִתְּנָה֙ לַ/נְּעָרִ֔ים הַ/מִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּ/רַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽ/י
25:28 Aufer iniquitatem famulae tuae : faciens enim faciet Dominus tibi domino meo domum fidelem, quia praelia Domini, domine mi, tu praeliaris : malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vitae tuae.
*H Forgive the iniquity of thy handmaid: for the Lord will surely make for my lord a faithful house, because thou, my lord, fightest the battles of the Lord: let not evil therefore be found in thee all the days of thy life.
Ver. 28. House. Thy family shall long continue in the enjoyment of the royal power. Chal. "an established kingdom." H. — Lord, as his general. — Evil. Do no manner of injustice. Heb. "and evil hast not been found," &c. Hitherto thy life has been irreproachable. C.
25_28 Ἆρον δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου, ὅτι ποιῶν ποιήσει Κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον πιστὸν, ὅτι πόλεμον κυρίου μου ὁ Κύριος πολεμεῖ, καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε.
שָׂ֥א נָ֖א לְ/פֶ֣שַׁע אֲמָתֶ֑/ךָ כִּ֣י עָשֹֽׂה יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽ/אדֹנִ֜/י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן כִּי מִלְחֲמ֤וֹת יְהוָה֙ אֲדֹנִ֣/י נִלְחָ֔ם וְ/רָעָ֛ה לֹא תִמָּצֵ֥א בְ/ךָ֖ מִ/יָּמֶֽי/ךָ
25:29 Si enim surrexerit aliquando homo persequens te, et quaerens animam tuam, erit anima domini mei custodita quasi in fasciculo viventium apud Dominum Deum tuum : porro inimicorum tuorum anima rotabitur, quasi in impetu et circulo fundae.
*H For if a man at any time shall rise, and persecute thee, and seek thy life, the soul of my lord shall be kept, as in the bundle of the living, with the Lord thy God: but the souls of thy enemies shall be whirled, as with the violence and whirling of a sling.
Ver. 29. Bundle. Such things are more secure than those which are loose. W. — Of the living, or predestinate, over whom Providence watches in a particular manner. She seems to allude to the method of carrying pieces of silver in bundles. Prov. vii. 20. Chal. "the soul of my lord shall be in the treasury of the lives of the age, before the Lord God." C. — It shall be preserved for length of days, like something most precious, (H.) while the wicked shall be in continual danger and anxiety, like a stone in a sling. Zac. ix. 15. By substituting c for b in Heb. the sense may be still more striking: "the soul of my lord shall be preserved like a living (precious, serviceable,) stone. But the soul of thy enemies shall be whirled in a sling." The Hebrews had a great esteem for slingers, so that this comparison would be sufficiently noble. A living stone is often mentioned both is sacred and in profane authors, 1 Pet. ii. 4. Virgil Æneid i. 171. Vivoque sedilia saxo.
25_29 Καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος καταδιώκων σε καὶ ζητῶν τὴν ψυχήν σου, καὶ ἔσται ψυχὴ κυρίου μου ἐνδεδεμένη ἐν δεσμῷ τῆς ζωῆς παρὰ Κυρίῳ τῷ Θεῷ, καὶ ψυχὴν ἐχθρῶν σου σφενδονήσεις ἐν μέσῳ τῆς σφενδόνης.
וַ/יָּ֤קָם אָדָם֙ לִ/רְדָפְ/ךָ֔ וּ/לְ/בַקֵּ֖שׁ אֶת נַפְשֶׁ֑/ךָ וְֽ/הָיְתָה֩ נֶ֨פֶשׁ אֲדֹנִ֜/י צְרוּרָ֣ה בִּ/צְר֣וֹר הַ/חַיִּ֗ים אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ וְ/אֵ֨ת נֶ֤פֶשׁ אֹיְבֶ֨י/ךָ֙ יְקַלְּעֶ֔/נָּה בְּ/ת֖וֹךְ כַּ֥ף הַ/קָּֽלַע
25:30 Cum ergo fecerit Dominus tibi domino meo omnia quae locutus est bona de te, et constituerit te ducem super Israel,
*H And when the Lord shall have done to thee, my lord, all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have made thee prince over Israel,
Ver. 30. Israel, a thing which all expected, and even Saul himself. C. xxiv. 21.
25_30 Καὶ ἔσται ὅτε ποιήσῃ Κύριος τῷ κυρίῳ μου πάντα ὅσα ἐλάλησεν ἀγαθὰ ἐπὶ σὲ, καὶ ἐντελεῖταί σοι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ἰσραὴλ,
וְ/הָיָ֗ה כִּֽי יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לַֽ/אדֹנִ֔/י כְּ/כֹ֛ל אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר אֶת הַ/טּוֹבָ֖ה עָלֶ֑י/ךָ וְ/צִוְּ/ךָ֥ לְ/נָגִ֖יד עַל יִשְׂרָאֵֽל
25:31 non erit tibi hoc in singultum, et in scrupulum cordis domino meo, quod effuderis sanguinem innoxium, aut ipse te ultus fueris : et cum benefecerit Dominus domino meo, recordaberis ancillae tuae.
*H This shall not be an occasion of grief to thee, and a scruple of heart to my lord, that thou hast shed innocent blood, or hast revenged thyself: and when the Lord shall have done well by my lord, thou shalt remember thy handmaid.
Ver. 31. Scruple. Heb. "scandal," or sin, for David might defend himself, but ought not to attack or take revenge, like a king. Grot. — Innocent. Many of Nabal's family were such, and even his fault did not deserve death. Heb. "shed blood without cause." C. — Handmaid, who has suggested this good advice. M. — David was so much pleased with her prudence and beauty, that he afterwards married her.
25_31 καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου, ἐκχέαι αἷμα ἀθῶον δωρεὰν, καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίῳ μου αὐτῷ· καὶ ἀγαθώσαι Κύριος τῷ κυρίῳ μοῦ, καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ.
וְ/לֹ֣א תִהְיֶ֣ה זֹ֣את לְ/ךָ֡ לְ/פוּקָה֩ וּ/לְ/מִכְשׁ֨וֹל לֵ֜ב לַ/אדֹנִ֗/י וְ/לִ/שְׁפָּךְ דָּם֙ חִנָּ֔ם וּ/לְ/הוֹשִׁ֥יעַ אֲדֹנִ֖/י ל֑/וֹ וְ/הֵיטִ֤ב יְהוָה֙ לַֽ/אדֹנִ֔/י וְ/זָכַרְתָּ֖ אֶת אֲמָתֶֽ/ךָ
25:32 Et ait David ad Abigail : Benedictus Dominus Deus Israel, qui misit hodie te in occursum meum, et benedictum eloquium tuum,
*H And David said to Abigail: Blessed be the Lord the God of Israel, who sent thee this day to meet me, and blessed be thy speech:
Ver. 32. Speech. Heb. "advice, or wisdom." Sept. "conduct." C.
25_32 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῇ Ἀβιγαίᾳ, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὃς ἀπέστειλέ σε σήμερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν μοι,
וַ/יֹּ֥אמֶר דָּוִ֖ד לַ/אֲבִיגַ֑ל בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֧ר שְׁלָחֵ֛/ךְ הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּ֖ה לִ/קְרָאתִֽ/י
25:33 et benedicta tu, quae prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem, et ulciscerer me manu mea.
And blessed be thou, who hast kept me to day from coming to blood, and revenging me with my own hand.
25_33 καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόπος σου, καὶ εὐλογημένη σὺ ἡ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα, καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί.
וּ/בָר֥וּךְ טַעְמֵ֖/ךְ וּ/בְרוּכָ֣ה אָ֑תְּ אֲשֶׁ֨ר כְּלִתִ֜/נִי הַ/יּ֤וֹם הַ/זֶּה֙ מִ/בּ֣וֹא בְ/דָמִ֔ים וְ/הֹשֵׁ֥עַ יָדִ֖/י לִֽ/י
25:34 Alioquin vivit Dominus Deus Israel, qui prohibuit me ne malum facerem tibi : nisi cito venisses in occursum mihi, non remansisset Nabal usque ad lucem matutinam mingens ad parietem.
Otherwise, as the Lord liveth, the God of Israel, who hath withholden me from doing thee any evil, if thou hadst not quickly come to meet me, there had not been left to Nabal by the morning light, any that pisseth against the wall.
25_34 Πλὴν ὅτι ζῇ Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὃς ἀπεκώλυσέ σε σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε, ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι, τότε εἶπα, εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ Νάβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωῒ οὐρῶν πρὸς τοῖχον.
וְ/אוּלָ֗ם חַי יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר מְנָעַ֔/נִי מֵ/הָרַ֖ע אֹתָ֑/ךְ כִּ֣י לוּלֵ֣י מִהַ֗רְתְּ ו/תבאתי וַ/תָּבֹאת֙ לִ/קְרָאתִ֔/י כִּ֣י אִם נוֹתַ֧ר לְ/נָבָ֛ל עַד א֥וֹר הַ/בֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּ/קִֽיר
25:35 Suscepit ergo David de manu ejus omnia quae attulerat ei, dixitque ei : Vade pacifice in domum tuam : ecce audivi vocem tuam, et honoravi faciem tuam.
*H And David received at her hand all that she had brought him, and said to her: Go in peace into thy house, behold I have heard thy voice, and honoured thy face.
Ver. 35. Face. I have been pleased with thy coming, and granted thy request. H. — David had sworn with too much haste. C. — "It is sometimes wrong to perform what has been promised, and to keep an oath." S. Amb. Off. i. C. ult.
25_35 Καὶ ἔλαβε Δαυὶδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς πάντα ἃ ἔφερεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου· βλέπε, ἤκουσα τῆς φωνῆς σου, καὶ ἠρέτισα τὸ πρόσωπόν σου.
וַ/יִּקַּ֤ח דָּוִד֙ מִ/יָּדָ֔/הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר הֵבִ֖יאָה ל֑/וֹ וְ/לָ֣/הּ אָמַ֗ר עֲלִ֤י לְ/שָׁלוֹם֙ לְ/בֵיתֵ֔/ךְ רְאִי֙ שָׁמַ֣עְתִּי בְ/קוֹלֵ֔/ךְ וָ/אֶשָּׂ֖א פָּנָֽיִ/ךְ
25:36 Venit autem Abigail ad Nabal : et ecce erat ei convivium in domo ejus quasi convivium regis, et cor Nabal jucundum : erat enim ebrius nimis : et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque mane.
*H And Abigail came to Nabal: and behold he had a feast in his house, like the feast of a king: and Nabal's heart was merry, for he was very drunk: and she told him nothing less or more until morning.
Ver. 36. Morning. Admirable pattern of discretion, and how reprimands may be made with advantage. C. — A medicine given at an improper time often does harm. Plin. xvii. 27. When a person said to Cleostratus, "Are you not ashamed to get drunk?" he replied, "Are you not ashamed to rebuke a drunken man?"
25_36 Καὶ παρεγενήθη Ἀβιγαία πρὸς Νάβαλ· καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς πότος βασιλέως· καὶ ἡ καρδία Νάβαλ ἀγαθὴ ἐπʼ αὐτόν· καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα· καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωΐ.
וַ/תָּבֹ֣א אֲבִיגַ֣יִל אֶל נָבָ֡ל וְ/הִנֵּה ל/וֹ֩ מִשְׁתֶּ֨ה בְּ/בֵית֜/וֹ כְּ/מִשְׁתֵּ֣ה הַ/מֶּ֗לֶךְ וְ/לֵ֤ב נָבָל֙ ט֣וֹב עָלָ֔י/ו וְ/ה֥וּא שִׁכֹּ֖ר עַד מְאֹ֑ד וְ/לֹֽא הִגִּ֣ידָה לּ֗/וֹ דָּבָ֥ר קָטֹ֛ן וְ/גָד֖וֹל עַד א֥וֹר הַ/בֹּֽקֶר
25:37 Diluculo autem cum digessisset vinum Nabal, indicavit ei uxor sua verba haec : et emortuum est cor ejus intrinsecus, et factus est quasi lapis.
*H But early in the morning, when Nabal had digested his wine, his wife told him these words, and his heart died within him, and he became as a stone.
Ver. 37. Stone. Stupified at the thought of the imminent danger to which he had foolishly exposed himself. So the poets represent Niobe as metamorphosed into a stone, at hearing of her children's death. T. — Josephus intimates that Nabal was killed by the malignant influence of the stars, sideratus. Ant. vi. 14. Thus, says he, David "learnt that no wicked person can escape the vengeance of God, and that Providence does not neglect human affairs, and abandon them to chance."
25_37 Καὶ ἐγένετο πρωῒ, ὡς ἐξένηψεν ἀπὸ τοῦ οἴνου Νάβαλ, ἀπήγγειλεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐναπέθανεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς γίνεται ὡς λίθος.
וַ/יְהִ֣י בַ/בֹּ֗קֶר בְּ/צֵ֤את הַ/יַּ֨יִן֙ מִ/נָּבָ֔ל וַ/תַּגֶּד ל֣/וֹ אִשְׁתּ֔/וֹ אֶת הַ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵ֑לֶּה וַ/יָּ֤מָת לִבּ/וֹ֙ בְּ/קִרְבּ֔/וֹ וְ/ה֖וּא הָיָ֥ה לְ/אָֽבֶן
25:38 Cumque pertransissent decem dies, percussit Dominus Nabal, et mortuus est.
And after ten days had passed, the Lord struck Nabal, and he died.
25_38 Καὶ ἐγένετο ὡσεὶ δέκα ἡμέραι, καὶ ἐπάταξε Κύριος τὸν Νάβαλ, καὶ ἀπέθανε.
וַ/יְהִ֖י כַּ/עֲשֶׂ֣רֶת הַ/יָּמִ֑ים וַ/יִּגֹּ֧ף יְהוָ֛ה אֶת נָבָ֖ל וַ/יָּמֹֽת
25:39 Quod cum audisset David mortuum Nabal, ait : Benedictus Dominus, qui judicavit causam opprobrii mei de manu Nabal, et servum suum custodivit a malo, et malitiam Nabal reddidit Dominus in caput ejus. Misit ergo David, et locutus est ad Abigail, ut sumeret eam sibi in uxorem.
*H And when David had heard that Nabal was dead, he said: Blessed be the Lord, who hath judged the cause of my reproach, at the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil, and the Lord hath returned the wickedness of Nabal upon his head. Then David sent and treated with Abigail, that he might take her to himself for a wife.
Ver. 39. Blessed be, &c. David praises God on this occasion, not out of joy for the death of Nabal, (which would have argued a rancour of heart) but because he saw that God had so visibly taken his cause in hand, in punishing the injury done to him; whilst, by a merciful providence, he kept him from revenging himself. Ch. Ps. lvii. 10.
'25_39 Καὶ ἤκουσε Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, εὐλογητὸς Κύριος, ὃς ἔκρινε τὴν κρίσιν τοῦ ὀνειδισμοῦ μου ἐκ χειρὸς Νάβαλ, καὶ τὸν δοῦλον αὐτοῦ περιεποιήσατο ἐκ χειρὸς κακῶν, καὶ τὴν κακίαν Νάβαλ ἀπέστρεψε Κύριος εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁמַ֣ע דָּוִד֮ כִּ֣י מֵ֣ת נָבָל֒ וַ/יֹּ֡אמֶר בָּר֣וּךְ יְהוָ֡ה אֲשֶׁ֣ר רָב֩ אֶת רִ֨יב חֶרְפָּתִ֜/י מִ/יַּ֣ד נָבָ֗ל וְ/אֶת עַבְדּ/וֹ֙ חָשַׂ֣ךְ מֵֽ/רָעָ֔ה וְ/אֵת֙ רָעַ֣ת נָבָ֔ל הֵשִׁ֥יב יְהוָ֖ה בְּ/רֹאשׁ֑/וֹ וַ/יִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ וַ/יְדַבֵּ֣ר בַּ/אֲבִיגַ֔יִל לְ/קַחְתָּ֥/הּ ל֖/וֹ לְ/אִשָּֽׁה
25:40 Et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum, et locuti sunt ad eam, dicentes : David misit nos ad te, ut accipiat te sibi in uxorem.
And David's servants came to Abigail, to Carmel, and spoke to her, saying: David hath sent us to thee, to take thee to himself for a wife.
25_40 Καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Δαυὶδ πρὸς Ἀβιγαίαν εἰς Κάρμηλον, καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ, λέγοντες, Δαυὶδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ, λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
וַ/יָּבֹ֜אוּ עַבְדֵ֥י דָוִ֛ד אֶל אֲבִיגַ֖יִל הַ/כַּרְמֶ֑לָ/ה וַ/יְדַבְּר֤וּ אֵלֶ֨י/הָ֙ לֵ/אמֹ֔ר דָּוִד֙ שְׁלָחָ֣/נוּ אֵלַ֔יִ/ךְ לְ/קַחְתֵּ֥/ךְ ל֖/וֹ לְ/אִשָּֽׁה
25:41 Quae consurgens, adoravit prona in terram, et ait : Ecce famula tua sit in ancillam, ut lavet pedes servorum domini mei.
*H And she arose, and bowed herself down with her face to the earth, and said: Behold, let thy servant be a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord.
Ver. 41. Thy servant. She speaks to David's representatives, as if he had been present. H. — The marriage was proposed probably a month or two after the death of Nabal; and Abigail followed the messengers, in a short time. M.
25_41 Καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου.
וַ/תָּ֕קָם וַ/תִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָ/ה וַ/תֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְ/ךָ֙ לְ/שִׁפְחָ֔ה לִ/רְחֹ֕ץ רַגְלֵ֖י עַבְדֵ֥י אֲדֹנִֽ/י
25:42 Et festinavit, et surrexit Abigail, et ascendit super asinum, et quinque puellae ierunt cum ea, pedissequae ejus, et secuta est nuntios David : et facta est illi uxor.
And Abigail arose, and made haste, and got upon an ass, and five damsels went with her, her waiting maids, and she followed the messengers of David, and became his wife.
25_42 Καὶ ἀνέστη Ἀβιγαία, καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὴν ὄνον, καὶ πέντε κοράσια ἠκολούθουν αὐτῇ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῶν παίδων Δαυὶδ, καὶ γίνεται αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
וַ/תְּמַהֵ֞ר וַ/תָּ֣קָם אֲבִיגַ֗יִל וַ/תִּרְכַּב֙ עַֽל הַ/חֲמ֔וֹר וְ/חָמֵשׁ֙ נַעֲרֹתֶ֔י/הָ הַ/הֹלְכ֖וֹת לְ/רַגְלָ֑/הּ וַ/תֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙ מַלְאֲכֵ֣י דָוִ֔ד וַ/תְּהִי ל֖/וֹ לְ/אִשָּֽׁה
25:43 Sed et Achinoam accepit David de Jezrael : et fuit utraque uxor ejus.
*H Moreover David took also Achinoam of Jezrahel: and they were both of them his wives.
Ver. 43. Took, or "had taken before," according to Josephus. Hence she is placed first, (C.) as the mother of David's first-born, Amnon. 2 K. iii. 2. M. — Michol, whom he married first, had no children. H. — Jezrahel, a city of Juda. M. Jos. xv. 56. — There was another more famous place of this name is Issachar.
25_43 Καὶ τὴν Ἀχινάαμ ἔλαβε Δαυὶδ ἐξ Ἰεζραὲλ, καὶ ἀμφότεραι ἦσαν αὐτῷ γυναῖκες.
וְ/אֶת אֲחִינֹ֛עַם לָקַ֥ח דָּוִ֖ד מִֽ/יִּזְרְעֶ֑אל וַ/תִּהְיֶ֛יןָ גַּֽם שְׁתֵּי/הֶ֥ן ל֖/וֹ לְ/נָשִֽׁים
25:44 Saul autem dedit Michol filiam suam, uxorem David, Phalti filio Lais, qui erat de Gallim.
*H But Saul gave Michol, his daughter, David's wife, to Phalti, the son of Lais, who was of Gallim.
Ver. 44. Phalti, or Phaltiel, 2 K. iii. 15. Saul violated all laws by so doing, and David took her back when he came to the throne, which he could not have done if he had given her a bill of divorce. Deut. xxiv. 4. C. — Michol was not blameless in living thus with another man. M. — The Rabbins say that a sword hindered Phalti from approaching her. Horn in Sulp. — Gallim, a city of Benjamin. Isai. x. 30. C.
25_44 Καὶ Σαοὺλ ἔδωκε Μελχὸλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυὶδ τῷ Φαλτὶ υἱῷ Ἀμὶς τῷ ἐκ Ῥομμᾶ.
וְ/שָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת מִיכַ֥ל בִּתּ֖/וֹ אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְ/פַלְטִ֥י בֶן לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִ/גַּלִּֽים