Prev 1_Paralipomenon Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary

1:1 Adam, Seth, Enos,
* Footnote * Genesis 2 : 7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
* Footnote * Genesis 4 : 25 Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed for Abel, whom Cain slew.
* Footnote * Genesis 5 : 6 Seth also lived a hundred and five years, and begot Enos.
*H Adam, Seth, Enos,


Ver. 1. Seth. Prot. "Sheth, Enosh, Kenan:" but in Genesis they agree with us, which shews that the translator of the two different books is different, and that there is a want of uniformity in the plan adopted by king James I. H. — The posterity of Cain is neglected, as it all perished in the deluge. C.

ἈΔΑΜ, Σὴθ, Ἐνὼς,
אָדָ֥ם שֵׁ֖ת אֱנֽוֹשׁ ׃
1:2 Cainan, Malaleel, Jared,
Cainan, Malaleel, Jared,
καὶ Καϊνᾶν, Μαλελεὴλ, Ἰάρεδ,
קֵינָ֥ן מַהֲלַלְאֵ֖ל יָֽרֶד ׃
1:3 Henoch, Mathusale, Lamech,
Henoc, Mathusale, Lamech,
Ἐνὼχ, Μαθουσάλα, Λάμεχ,
חֲנ֥וֹךְ מְתוּשֶׁ֖לַח לָֽמֶךְ ׃
1:4 Noe, Sem, Cham, et Japtheth.
*H Noe, Sem, Cham, and Japheth.


Ver. 4. Noe begot Sem, Cham, and Japheth. (H.) See Gen. x. The author passes lightly over some of the descendants of the two latter, as he had David's genealogy principally in view.

Νῶε· υἱοὶ Νῶε, Σὴμ, Χὰμ, Ἰάφεθ.
נֹ֥חַ שֵׁ֖ם חָ֥ם וָ/יָֽפֶת ׃ ס
1:5 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.
The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.
Υἱοὶ Ἰάφεθ, Γαμὲρ, Μαγὼγ, Μαδαῒμ, Ἰωϋὰν, Ἑλισὰ, Θοβὲλ, Μοσὸχ, καὶ Θίρας.
בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּ/מָג֔וֹג וּ/מָדַ֖י וְ/יָוָ֣ן וְ/תֻבָ֑ל וּ/מֶ֖שֶׁךְ וְ/תִירָֽס ׃ ס
1:6 Porro filii Gomer : Ascenez, et Riphath, et Thogorma.
*H And the sons of Gomer: Ascenez, and Riphath, and Thogorma.


Ver. 6. Riphath. Heb. begins with D. C. — But the Prot. correct it (H.) according to the book of Gen. and the Sept. The two letters are very much alike.

Καὶ οἱ υἱοὶ Γαμὲρ, Ἀσχανὰζ, καὶ Ῥιφὰθ, καὶ Θοργαμά.
וּ/בְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְ/דִיפַ֖ת וְ/תוֹגַרְמָֽה ׃
1:7 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim.
*H And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cethim and Dodanim.


Ver. 7. Dodanim. Heb. has R, conformably to the Samar. copy of Genesis, and the Sept. translate the Rhodians. Yet Dodanim seems more accurate, (C.) and is retained by the Prot. H.

Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰωϋὰν, Ἑλισὰ, καὶ Θαρσὶς, Κίτιοι, καὶ Ῥόδιοι.
וּ/בְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְ/תַרְשִׁ֑ישָׁ/ה כִּתִּ֖ים וְ/רוֹדָנִֽים ׃ ס
1:8 Filii Cham : Chus, et Mesraim, et Phut, et Chanaan.
The sons of Cham: Chus, and Mesrai, and Phut, and Chanaan.
Καὶ υἱοὶ Χὰμ, Χοὺς, καὶ Μεσραῒμ, Φοὺδ, καὶ Χαναάν.
בְּנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּ/מִצְרַ֖יִם פּ֥וּט וּ/כְנָֽעַן ׃
1:9 Filii autem Chus : Saba, et Hevila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Porro filii Regma : Saba, et Dadan.
And the sons of Chus: Saba, and Hevila, Sabatha, and Regma, and Sabathaca. And the sons of Regma: Saba, and Dadan.
Καὶ υἱοὶ Χοὺς, Σαβὰ, καὶ Εὐιλὰ, καὶ Σαβαθὰ, καὶ Ῥεγμὰ, καὶ Σεβεθαχά· καὶ υἱοὶ Ῥεγμὰ, Σαβὰ, καὶ Δαδάν.
וּ/בְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַ/חֲוִילָ֔ה וְ/סַבְתָּ֥א וְ/רַעְמָ֖א וְ/סַבְתְּכָ֑א וּ/בְנֵ֥י רַעְמָ֖א שְׁבָ֥א וּ/דְדָֽן ׃ ס
1:10 Chus autem genuit Nemrod : iste coepit esse potens in terra.
* Footnote * Genesis 10 : 8 Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty on the earth.
*H Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty upon earth.


Ver. 10. Earth, first establishing the monarchy of Babylon, and building the castle. D.

Καὶ Χοὺς ἐγέννησε τὸν Νεβρώδ· οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας κυνηγὸς ἐπὶ τῆς γῆς.
וְ/כ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת ־ נִמְר֑וֹד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִ/הְי֥וֹת גִּבּ֖וֹר בָּ/אָֽרֶץ ׃ ס
1:11 Mesraim vero genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephtuim,
But Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, and Nephtuim,
None
וּ/מִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת ־ לודיים וְ/אֶת ־ עֲנָמִ֛ים וְ/אֶת ־ לְהָבִ֖ים וְ/אֶת ־ נַפְתֻּחִֽים ׃
1:12 Phetrusim quoque, et Casluim : de quibus egressi sunt Philisthiim, et Caphtorim.
*H Phetrusim also, and Casluim: from whom came the Philistines, and Caphtorim.


Ver. 12. Philistines, a colony from Crete.

None
וְֽ/אֶת ־ פַּתְרֻסִ֞ים וְ/אֶת ־ כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִ/שָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְ/אֶת ־ כַּפְתֹּרִֽים ׃ ס
1:13 Chanaan vero genuit Sidonem primogenitum suum, Hethaeum quoque,
And Chanaan begot Sidon his firstborn, and the Hethite,
None
וּ/כְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת ־ צִיד֥וֹן בְּכֹר֖/וֹ וְ/אֶת ־ חֵֽת ׃
1:14 et Jebusaeum, et Amorrhaeum, et Gergesaeum,
And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite,
None
וְ/אֶת ־ הַ/יְבוּסִי֙ וְ/אֶת ־ הָ֣/אֱמֹרִ֔י וְ/אֵ֖ת הַ/גִּרְגָּשִֽׁי ׃
1:15 Hevaeumque et Aracaeum, et Sinaeum.
And the Hevite, and the Aracite, and the Sinite,
None
וְ/אֶת ־ הַ/חִוִּ֥י וְ/אֶת ־ הַֽ/עַרְקִ֖י וְ/אֶת ־ הַ/סִּינִֽי ׃
1:16 Aradium quoque, et Samaraeum, et Hamathaeum.
And the Aradian, and the Samarite, and the Hamathite.
None
וְ/אֶת ־ הָ/אַרְוָדִ֥י וְ/אֶת ־ הַ/צְּמָרִ֖י וְ/אֶת ־ הַֽ/חֲמָתִֽי ׃ ס
1:17 Filii Sem : Aelam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch.
* Footnote * Genesis 10 : 22 The sons of Sem: Elam and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
* Footnote * Genesis 11 : 10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
*H The sons of Sem: Elam and Asur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Hus, and Hul, and Gether, and Mosoch.


Ver. 17. Hus and Hul were the immediate sons of Aram, as well as...Mosoch, or Mes; (Gen. x. 23. C.) so that there seems to be here some transposition. D.

Υἱοὶ Σὴμ, Αἰλὰμ, καὶ Ἀσσοὺρ,
בְּנֵ֣י שֵׁ֔ם עֵילָ֣ם וְ/אַשּׁ֔וּר וְ/אַרְפַּכְשַׁ֖ד וְ/ל֣וּד וַ/אֲרָ֑ם וְ/ע֥וּץ וְ/ח֖וּל וְ/גֶ֥תֶר וָ/מֶֽשֶׁךְ ׃ ס
1:18 Arphaxad autem genuit Sale, qui et ipse genuit Heber.
*H And Arphaxad begot Sale, and Sale begot Heber.


Ver. 18. Sale. The Rom. Sept. omits v. 11 to 17, and v. 18 to 24, having only, (17) "The sons of Sem, Ailam and Assur; (24) and Arphaxad, Sala." H. — But the other copies here insert Cainan, as the father of Sale. See Gen. x. 24. C. — It is a matter of great doubt whether he ought not to be inserted. Lu. iii. H.

None
וְ/אַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת ־ שָׁ֑לַח וְ/שֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת ־ עֵֽבֶר ׃
1:19 Porro Heber nati sunt duo filii : nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra ; et nomen fratris ejus Jectan.
And to Heber were born two sons, the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided; and the name of his brother was Jectan.
None
וּ/לְ/עֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָ/אֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְ/יָמָי/ו֙ נִפְלְגָ֣ה הָ/אָ֔רֶץ וְ/שֵׁ֥ם אָחִ֖י/ו יָקְטָֽן ׃
1:20 Jectan autem genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare,
And Jectan begot Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, and Jare,
None
וְ/יָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת ־ אַלְמוֹדָ֖ד וְ/אֶת ־ שָׁ֑לֶף וְ/אֶת ־ חֲצַרְמָ֖וֶת וְ/אֶת ־ יָֽרַח ׃
1:21 Adoram quoque, et Huzal, et Decla,
And Adoram, and Usal, and Decla,
None
וְ/אֶת ־ הֲדוֹרָ֥ם וְ/אֶת ־ אוּזָ֖ל וְ/אֶת ־ דִּקְלָֽה ׃
1:22 Hebal etiam, et Abimael, et Saba, necnon
And Hebal, and Abimael, and Saba,
None
וְ/אֶת ־ עֵיבָ֥ל וְ/אֶת ־ אֲבִימָאֵ֖ל וְ/אֶת ־ שְׁבָֽא ׃
1:23 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti filii Jectan.
And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these are the sons of Jectan.
None
וְ/אֶת ־ אוֹפִ֥יר וְ/אֶת ־ חֲוִילָ֖ה וְ/אֶת ־ יוֹבָ֑ב כָּל ־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן ׃ ס
1:24 Sem, Arphaxad, Sale,
*H Sem, Arphaxad, Sale,


Ver. 24. Sem begot Arphaxad. M.

καὶ Ἀρφαξὰδ, Σάλα,
שֵׁ֥ם ׀ אַרְפַּכְשַׁ֖ד שָֽׁלַח ׃
1:25 Heber, Phaleg, Ragau,
Heber, Phaleg, Ragau,
Ἔβερ, Φαλὲγ, Ῥαγὰν,
עֵ֥בֶר פֶּ֖לֶג רְעֽוּ ׃
1:26 Serug, Nachor, Thare,
Serug, Nachor, Thare,
Σεροὺχ, Ναχὼρ, Θάῤῥα,
שְׂר֥וּג נָח֖וֹר תָּֽרַח ׃
1:27 Abram : iste est Abraham.
* Footnote * Genesis 11 : 26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Abram, this is Abraham.
Ἁβραάμ·
אַבְרָ֖ם ה֥וּא אַבְרָהָֽם ׃ ס
1:28 Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel.
And the sons of Abraham, Isaac and Ismahel.
Υἱοὶ δὲ Ἁβραὰμ, Ἰσαὰκ, καὶ Ἰσμαήλ.
בְּנֵי֙ אַבְרָהָ֔ם יִצְחָ֖ק וְ/יִשְׁמָעֵֽאל ׃ ס
1:29 Et hae generationes eorum. Primogenitus Ismahelis, Nabaioth, et Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
* Footnote * Genesis 25 : 13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam,
And these are the generations of them. The firstborn of Ismahel, Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam,
Αὗται δὲ αἱ γενέσεις αὐτῶν· πρωτότοκος Ἰσμαὴλ, Ναβαιὼθ, καὶ Κηδὰρ, Ναβδεὴλ, Μασσὰμ,
אֵ֖לֶּה תֹּלְדוֹתָ֑/ם בְּכ֤וֹר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָי֔וֹת וְ/קֵדָ֥ר וְ/אַדְבְּאֵ֖ל וּ/מִבְשָֽׂם ׃
1:30 et Masma, et Duma, Massa, Hadad, et Thema,
And Masma, and Duma, Massa, Hadad, and Thema,
Μασμὰ, Ἰδουμὰ, Μασσὴ, Χονδὰν, Θαιμὰν,
מִשְׁמָ֣ע וְ/דוּמָ֔ה מַשָּׂ֖א חֲדַ֥ד וְ/תֵימָֽא ׃
1:31 Jetur, Naphis, Cedma : hi sunt filii Ismahelis.
Jetur, Naphis, Cedma: these are the sons of Ismahel.
Ἰεττοὺρ, Ναφὲς, Κεδμά· οὗτοι υἱοὶ Ἰσμαήλ.
יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָ/קֵ֑דְמָה אֵ֥לֶּה הֵ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׁמָעֵֽאל ׃ ס
1:32 Filii autem Ceturae concubinae Abraham, quos genuit : Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sue. Porro filii Jecsan : Saba, et Dadan. Filii autem Dadan : Assurim, et Latussim, et Laomim.
*H And the sons of Cetura, Abraham's concubine, whom she bore: Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, and Sue. And the sons of Jecsan, Saba, and Dadan. And the sons of Dadan: Assurim, and Latussim, and Laomin.


Ver. 32. Concubine. She was his lawful wife, but of an inferior degree, and such were called concubines. Ch. — She has the title of wife, Gen. xxv. 1. — And the sons of Dadan, &c. seems to be copied from Genesis, as the addition is not found in many Lat. MSS. no more than in the Heb. or Sept. C.

Καὶ υἱοὶ Χεττούρας παλλακῆς Ἁβραάμ· καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ζεμβρὰμ, Ἰεξὰν, Μαδιὰμ, Μαδὰμ, Σοβὰκ, Σωέ· καὶ υἱοὶ Ἰεξὰν, Δαιδὰν, καὶ Σαβαΐ.
וּ/בְנֵ֨י קְטוּרָ֜ה פִּילֶ֣גֶשׁ אַבְרָהָ֗ם יָלְדָ֞ה אֶת ־ זִמְרָ֧ן וְ/יָקְשָׁ֛ן וּ/מְדָ֥ן וּ/מִדְיָ֖ן וְ/יִשְׁבָּ֣ק וְ/שׁ֑וּחַ וּ/בְנֵ֥י יָקְשָׁ֖ן שְׁבָ֥א וּ/דְדָֽן ׃ ס
1:33 Filii autem Madian : Epha, et Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturae.
* Footnote * Genesis 25 : 4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
And the sons of Madian: Epha, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaa. All these are the sons of Cetura.
Καὶ υἱοὶ Μαδιὰμ, Γεφὰρ, καὶ Ὀφὲρ, καὶ Ἐνὼχ, καὶ Ἀβιδὰ, καὶ Ἐλδαδά· πάντες οὗτοι υἱοὶ Χεττούρας.
וּ/בְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָ/עֵ֨פֶר֙ וַ/חֲנ֔וֹךְ וַ/אֲבִידָ֖ע וְ/אֶלְדָּעָ֑ה כָּל ־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה ׃ ס
1:34 Genuit autem Abraham Isaac : cujus fuerunt filii Esau, et Israel.
* Footnote * Genesis 25 : 19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
And Abraham begot Isaac: and his sons were Esau and Israel.
Καὶ ἐγέννησεν Ἁβραὰμ τὸν Ἰσαάκ· καὶ υἱοὶ Ἰσαὰκ, Ἰακὼβ, καὶ Ἡσαῦ.
וַ/יּ֥וֹלֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת ־ יִצְחָ֑ק ס בְּנֵ֣י יִצְחָ֔ק עֵשָׂ֖ו וְ/יִשְׂרָאֵֽל ׃ ס
1:35 Filii Esau : Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, et Core.
* Footnote * Genesis 36 : 10 And these the names of his sons: Eliphaz the son of Ada, the wife of Esau: and Rahuel, the son of Basemath, his wife.
The sons of Esau: Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, and Core.
Υἱοὶ Ἡσαῦ, Ἐλιφὰζ, καὶ Ῥαγουὴλ, καὶ Ἰεοὺλ, καὶ Ἰεγλὸμ, καὶ Κορέ.
בְּנֵ֖י עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֛ז רְעוּאֵ֥ל וִ/יע֖וּשׁ וְ/יַעְלָ֥ם וְ/קֹֽרַח ׃ ס
1:36 Filii Eliphaz : Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, Thamna, Amalec.
*H The sons of Eliphaz: Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, and by Thamna, Amalec.


Ver. 36. And by. This serves to explain the difficulty; as Thamna would otherwise seem to be a daughter of Eliphaz, though we know she was his concubine. Gen. xxxvi. 12. H. — The Heb., Rom. Sept., Syr., and Latin, suppose that Thamna was the brother of Amalec; but the Alex. Sept. has, "Now Thamna, the concubine of Eliphaz, bore Amalec." Arab. "And Thamna, who was the concubine of Eliphaz, the son of Esau, bore him Amalec," which seems to be the true reading. Kennicott. — Heb. "And Timna and Amalek," (Prot. H.) which confounds the sense. Mariana. D.

Υἱοὶ Ἐλιφὰζ, Θαιμὰν, καὶ Ὠμὰρ, Σωφὰρ, καὶ Γοωθὰμ, καὶ Κενὲζ, καὶ Θαμνὰ, καὶ Ἀμαλήκ.
בְּנֵ֖י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֤ן וְ/אוֹמָר֙ צְפִ֣י וְ/גַעְתָּ֔ם קְנַ֖ז וְ/תִמְנָ֥ע וַ/עֲמָלֵֽק ׃ ס
1:37 Filii Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Meza.
The sons of Rahuel: Nahath, Zara, Samma, Meza.
Καὶ υἱοὶ Ῥαγουὴλ, Ναχὲς, Ζαρὲ, Σομὲ, καὶ Μοζέ.
בְּנֵ֖י רְעוּאֵ֑ל נַ֥חַת זֶ֖רַח שַׁמָּ֥ה וּ/מִזָּֽה ׃ ס
1:38 Filii Seir : Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.
*H The sons of Seir: Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.


Ver. 38. Seir, not Esau, but the Horrite, (Gen. xxxvi. 20. M.) which is added in order to explain the origin of Thamna. D.

Υἱοὶ Σηῒρ, Λωτὰν, Σωβὰλ, Σεβεγὼν, Ἀνὰ, Δησὼν, Ὠσὰρ, καὶ Δισάν.
וּ/בְנֵ֣י שֵׂעִ֔יר לוֹטָ֥ן וְ/שׁוֹבָ֖ל וְ/צִבְע֣וֹן וַֽ/עֲנָ֑ה וְ/דִישֹׁ֥ן וְ/אֵ֖צֶר וְ/דִישָֽׁן ׃
1:39 Filii Lotan : Hori, Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna.
The sons of Lotan: Hori, Homam. And the sister of Lotan was Thamna.
Καὶ υἱοὶ Λωτὰν, Χοῤῥὶ, καὶ Αἰμὰν· ἀδελφὴ δὲ Λωτὰν Θαμνά. Υἱοὶ Σωβὰλ, Ἀλὼν, Μαχανὰθ, Ταιβὴλ, Σωφὶ, καὶ Ὠνὰν·
וּ/בְנֵ֥י לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְ/הוֹמָ֑ם וַ/אֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע ׃ ס
1:40 Filii Sobal : Alian, et Manahath, et Ebal, Sephi et Onam. Filii Sebeon : Aja et Ana. Filii Ana : Dison.
*H The sons of Sobal: Alian, and Manahath, and Ebal, Sephi, and Onam. The sons of Sebeon: Aia, and Ana. The son of Ana: Dison.


Ver. 40. Dison. We must add Oolibama. Gen. xxxvi. 25.

υἱοὶ δὲ Σεβεγὼν, Ἀῒθ, καὶ Σωνάν.
בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְיָ֧ן וּ/מָנַ֛חַת וְ/עֵיבָ֖ל שְׁפִ֣י וְ/אוֹנָ֑ם ס וּ/בְנֵ֥י צִבְע֖וֹן אַיָּ֥ה וַ/עֲנָֽה ׃
1:41 Filii Dison : Hamram, et Heseban, et Jethran, et Charan.
*H The sons of Dison: Hamram, and Eseban, and Jethran, and Charan.


Ver. 41. Hamram. In Gen. Hamdan. Two letters have been mistaken since the Chaldee characters have been adopted. C. — On this occasion, we may briefly remark, 1. The most learned fathers have admitted such mistakes in Scripture: yet these are not to be corrected by each one's private judgment, but we must all abide by the determination of the Church, which is plainly appointed for our guide in the infallible word of God. 2. To obviate the objections of infidels, respecting the apparent contradictions of Scripture, particularly in these books, we must observe that many people and places had different names; 3. And those who had the same were really distinct. 4. Frequently also grandchildren, and those who have been adopted, are mentioned as the immediate offspring. 5. Some mysterious numbers are specified, as fourteen in the genealogy of Christ, though the history allows more. 6. Odd numbers are sometimes neglected. 7. Often a part is put for the whole, or on the contrary; as Christ is said to have been dead three days, though he was only one whole day and part of two others: and in the reigns of different kings, in the same year, the different parts are assigned to each, as a whole year. 8. Sometimes two reigned together, as Joathan ruled while Ozias was still living, (4 K. xv.) and so both reigns are sometimes counted, and, at other times, their respective years. 9. The interregnums are either omitted in calculations, or added to the years of the next ruler. 10. Only the years that a person governed well are sometimes noticed, as Saul is said to have reigned two years, (1 K. xiii.) though his administration continued much longer. Some of these rules may be applied to most of the scriptural difficulties, as the spirit of God could not dictate any falsehood. At the same time we must be forced to acknowledge that the Scriptures are hard to be understood, 2 Pet. i. 20. (W.) and iii. 16; and this may serve to exercise the genius, and to humble the pride of man. H.

Υἱοὶ Σωνὰν. Δαισών· υἱοὶ δὲ Δαισὼν, Ἐμερὼν, καὶ Ἀσεβὼν, καὶ Ἰεθρὰμ, καὶ Χαῤῥάν.
בְּנֵ֥י עֲנָ֖ה דִּישׁ֑וֹן ס וּ/בְנֵ֣י דִישׁ֔וֹן חַמְרָ֥ן וְ/אֶשְׁבָּ֖ן וְ/יִתְרָ֥ן וּ/כְרָֽן ׃ ס
1:42 Filii Eser : Balaan, et Zavan, et Jacan. Filii Disan : Hus et Aran.
The sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Jacan. The sons of Disan: Hus and Aran.
Καὶ υἱοὶ Ὡσὰρ, Βαλαὰμ, καὶ Ζουκὰμ, καὶ Ἀκάν· υἱοὶ Δισὰν, Ὢς καὶ Ἀράν.
בְּֽנֵי ־ אֵ֔צֶר בִּלְהָ֥ן וְ/זַעֲוָ֖ן יַעֲקָ֑ן בְּנֵ֥י דִישׁ֖וֹן ע֥וּץ וַ/אֲרָֽן ׃ פ
1:43 Isti sunt reges qui imperaverunt in terra Edom, antequam esset rex super filios Israel. Bale filius Beor : et nomen civitatis ejus, Denaba.
*H Now these are the kings that reigned in the land of Edom, before there was a king over the children of Israel: Bale the son of Beor: and the name of his city was Denaba.


Ver. 43. Israel. The same remark had been made in Gen. xxxvi. 31. It is wonderful that the author of this work gives us no further information, when so many revolutions had since occurred. C. — But he might content himself with repeating the words of Moses. H. — The eight kings here specified must have reigned each 50 years, which is not impossible. David conquered the country under Adad.

Καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς αὐτῶν· Βαλὰκ υἱὸς Βεὼρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβά.
וְ/אֵ֣לֶּה הַ/מְּלָכִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מָלְכוּ֙ בְּ/אֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם לִ/פְנֵ֥י מְלָךְ ־ מֶ֖לֶךְ לִ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בֶּ֚לַע בֶּן ־ בְּע֔וֹר וְ/שֵׁ֥ם עִיר֖/וֹ דִּנְהָֽבָה ׃
1:44 Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra.
And Bale died, and Jobab the son of Zare of Bosra, reigned in his stead.
Καὶ ἀπέθανε Βαλὰκ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Ἰωβὰβ υἱὸς Ζαρὰ ἐκ Βοσόῤῥας.
וַ/יָּ֖מָת בָּ֑לַע וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו יוֹבָ֥ב בֶּן ־ זֶ֖רַח מִ/בָּצְרָֽה ׃
1:45 Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
And when Jobab also was dead, Husam of the land of the Themanites reigned in his stead.
Καὶ ἀπέθανεν Ἰωβὰβ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Ἁσὸμ ἐκ γῆς Θαιμανών.
וַ/יָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו חוּשָׁ֖ם מֵ/אֶ֥רֶץ הַ/תֵּימָנִֽי ׃
1:46 Obiit quoque et Husam, et regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in terra Moab : et nomen civitatis ejus Avith.
And Husam also died, and Adad the son of Badad reigned in his stead, and he defeated the Madianites in the land of Moab: the name of his city was Avith.
Καὶ ἀπέθανεν Ἁσόμ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Ἀδὰδ υἱὸς Βαρὰδ, ὁ πατάξας Μαδιὰμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωὰβ· καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθαίμ.
וַ/יָּ֖מָת חוּשָׁ֑ם וַ/יִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜י/ו הֲדַ֣ד בֶּן ־ בְּדַ֗ד הַ/מַּכֶּ֤ה אֶת ־ מִדְיָן֙ בִּ/שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְ/שֵׁ֥ם עִיר֖/וֹ עיות ׃
1:47 Cumque et Adad fuisset mortuus, regnavit pro eo Semla de Masreca.
And when Adad also was dead, Semla of Masreca reigned in his stead.
Καὶ ἀπέθανεν Ἁδὰδ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Σεβλὰ ἐκ Μασεκκάς.
וַ/יָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו שַׂמְלָ֖ה מִ/מַּשְׂרֵקָֽה ׃
1:48 Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quae juxta amnem sita est.
*H Semla also died, and Saul of Rohoboth, which is near the river, reigned in his stead.


Ver. 48. River. Euphrates is commonly so designated. See Gen. x. 11. C. — Pagnin translates, "from the river Rohoboth." D.

Καὶ ἀπέθανε Σεβλὰ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Σαοὺλ ἐκ Ῥωβὼθ τῆς παρὰ ποταμόν.
וַ/יָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו שָׁא֖וּל מֵ/רְחֹב֥וֹת הַ/נָּהָֽר ׃
1:49 Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.
And when Saul was dead, Balanan the son of Achobor reigned in his stead.
Καὶ ἀπέθανε Σαοὺλ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Βαλαεννὼρ υἱὸς Ἀχωβώρ.
וַ/יָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן ־ עַכְבּֽוֹר ׃
1:50 Sed et hic mortuus est, et regnavit pro eo Adad : cujus urbis nomen fuit Phau, et appellata est uxor ejus Meetabel filia Matred filiae Mezaab.
*H He also died, and Adad reigned in his stead: and the name of his city was Phau, and his wife was called Meetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezaab.


Ver. 50. Mezaab. It is unusual for the Scripture to mark so particularly the genealogy of a woman. We might translate the Heb. "a native, or who was a native of Mezaab," which is probably the same with Dizahab, "abundance of gold." Deut. i. 1. Mezaab signifies, "waters of gold," (C.) or "whose is gold," whence some infer that the woman was very rich, (Lyran) or had discovered the art of drawing gold thread. Abul. — It is more probably a proper name. M.

Καὶ ἀπέθανε Βαλαεννὼρ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Ἀδὰδ υἱὸς Βαρὰδ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ, Φογώρ.
וַ/יָּ֨מָת֙ בַּ֣עַל חָנָ֔ן וַ/יִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּי/ו֙ הֲדַ֔ד וְ/שֵׁ֥ם עִיר֖/וֹ פָּ֑עִי וְ/שֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤/וֹ מְהֵיטַבְאֵל֙ בַּת ־ מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב ׃
1:51 Adad autem mortuo, duces pro regibus in Edom esse coeperunt : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
*H And after the death of Adad, there began to be dukes in Edom instead of kings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth,


Ver. 51. Kings. Heb. "Adad also died, and the dukes of Edom were duke Thamna, &c. H. — This, and the following names, designate the place of their residence. M. — The same forms of government prevailed in Idumea, as among the Hebrews, who had judges or dukes, then kings, and, after the captivity, dukes, till the time of the Machabees. T.

Ἡγεμόνες Ἐδώμ· ἡγεμὼν Θαμνὰ, ἡγεμὼν Γωλαδὰ, ἡγεμὼν Ἰεθὲρ,
וַ/יָּ֖מָת הֲדָ֑ד ס וַ/יִּהְיוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עליה אַלּ֥וּף יְתֵֽת ׃
1:52 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon,
ἡγεμὼν Ἐλιβαμὰς, ἡγεμὼν Ἠλὰς, ἡγεμὼν Φινὼν,
אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן ׃
1:53 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
Duke Cenez, duke Theman, duke Mabsar,
ἡγεμὼν Κενέζ, ἡγεμὼν Θαιμὰν, ἡγεμὼν Βαβσὰρ,
אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֣וּף מִבְצָֽר ׃
1:54 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom.
Duke Magdiel, duke Hiram. These are the dukes of Edom.
None
אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֥י אֱדֽוֹם ׃ פ
Prev Next