Prev 4_Kings Chapter 25 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

25:1 Factum est autem anno nono regni ejus, mense decimo, decima die mensis, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, ipse et omnis exercitus ejus, in Jerusalem, et circumdederunt eam : et exstruxerunt in circuitu ejus munitiones.
* Footnotes
  • A.M. 3414, A.C. 590.
  • * Jeremias 39:4
    And when Sedecias the king of Juda and all the men of war saw them, they fled: and they went forth in the night out of the city by the way of the king's garden, and by the gate that was between the two walls, and they went out to the way of the desert.
  • * Jeremias 52:4
    And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor the king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and they besieged it, and built forts against it round about.
*H And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor, king of Babylon, came, he and all his army, against Jerusalem: and they surrounded it: and raised works round about it.


Ver. 1. Day, the 30th of Jan. A. 3414. Usher. — Some time after Nabuchodonosor left the siege, to attack the Egyptians; (Jer. xxxvii. 3.) and the people of Jerusalem, (H.) supposing that he would return no more, took back their slaves, whom Jeremias had prevailed on them to liberate, according to the law, during the sabbatical year. Jer. xxxiv. 8. Usher. — The prophet reproached them for it; and announced the destruction of the city so plainly, that he was thrown into prison. Jer. xxi. and xxxiv. and xxxviii. — It. The Babylonians had already taken all the towns of Juda, except Azeca and Lachis. Jer. xxxiv. 7. C.

Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐννάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ, ἦλθε Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ἱερουσαλήμ· καὶ παρενέβαλεν ἐπʼ αὐτὴν, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐπʼ αὐτὴν περίτειχος κύκλῳ.
וַ/יְהִי֩ בִ/שְׁנַ֨ת הַ/תְּשִׁיעִ֜ית לְ/מָלְכ֗/וֹ בַּ/חֹ֣דֶשׁ הָ/עֲשִׂירִי֮ בֶּ/עָשׂ֣וֹר לַ/חֹדֶשׁ֒ בָּ֠א נְבֻכַדְנֶאצַּ֨ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֜ל ה֧וּא וְ/כָל חֵיל֛/וֹ עַל יְרוּשָׁלִַ֖ם וַ/יִּ֣חַן עָלֶ֑י/הָ וַ/יִּבְנ֥וּ עָלֶ֖י/הָ דָּיֵ֥ק סָבִֽיב
25:2 Et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis Sedeciae,
And the city was shut up and besieged till the eleventh year of king Sedecias,
Καὶ ἦλθεν ἡ πόλις ἐν περιοχῇ ἕως τοῦ ἑνδεκάτου ἔτους τοῦ βασιλέως Σεδεκίου ἐννάτῃ τοῦ μηνός.
וַ/תָּבֹ֥א הָ/עִ֖יר בַּ/מָּצ֑וֹר עַ֚ד עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַ/מֶּ֖לֶךְ צִדְקִיָּֽהוּ
25:3 nona die mensis : praevaluitque fames in civitate, nec erat panis populo terrae.
*H The ninth day of the month: and a famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.


Ver. 3. Of the. Prot. supply, "fourth month," as it is in the parallel passage. Jer. lii. 6. And in the fourth month, the ninth day of the month. In C. xxxix. 2, we read, in the fourth month, the fifth day of the month, the city was broken up, or a breach was made in the outer wall. In the course of a few days, the princes of Babylon seized the middle gate; and the famine became so intolerable, that, on the 9th, it was judged expedient to abandon the city. H. — During this siege it is thought, (C.) that mothers eat their children, (Lam. iv. 10. Bar. ii. 3.) and children their parents. Ezec. v. 10. M.

Καὶ ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς.
בְּ/תִשְׁעָ֣ה לַ/חֹ֔דֶשׁ וַ/יֶּחֱזַ֥ק הָ/רָעָ֖ב בָּ/עִ֑יר וְ/לֹא הָ֥יָה לֶ֖חֶם לְ/עַ֥ם הָ/אָֽרֶץ
25:4 Et interrupta est civitas : et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portae quae est inter duplicem murum ad hortum regis. Porro Chaldaei obsidebant in circuitu civitatem. Fugit itaque Sedecias per viam quae ducit ad campestria solitudinis.
*H And a breach was made into the city: and all the men of war fled in the night between the two walls by the king's garden (now the Chaldees besieged the city round about), and Sedecias fled by the way that leadeth to the plains of the wilderness.


Ver. 4. Walls, by a subterraneous passage, to the plains of Jericho; (Rabbins) or by the horse gate, which was the most private, and, it seems, had been walled up. Ezec. xii. 12. M.

Καὶ ἐῤῥάγη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πολέμου ἐξῆλθον νυκτὸς ὁδὸν πύλης τῆς ἀναμέσον τῶν τειχῶν, αὕτη ἐστὶ τοῦ κήπου τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τὴν πόλιν κύκλῳ· καὶ ἐπορεύθη ὁδὸν τὴν Ἄραβα·
וַ/תִּבָּקַ֣ע הָ/עִ֗יר וְ/כָל אַנְשֵׁ֨י הַ/מִּלְחָמָ֤ה הַ/לַּ֨יְלָה֙ דֶּ֜רֶךְ שַׁ֣עַר בֵּ֣ין הַ/חֹמֹתַ֗יִם אֲשֶׁר֙ עַל גַּ֣ן הַ/מֶּ֔לֶךְ וְ/כַשְׂדִּ֥ים עַל הָ/עִ֖יר סָבִ֑יב וַ/יֵּ֖לֶךְ דֶּ֥רֶךְ הָ/עֲרָבָֽה
25:5 Et persecutus est exercitus Chaldaeorum regem, comprehenditque eum in planitie Jericho : et omnes bellatores qui erant cum eo, dispersi sunt, et reliquerunt eum.
And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all the warriors that were with him were scattered, and left him:
Καὶ ἐδίωξεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως, καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν Ἀραβὼθ Ἰεριχὼ, καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ διεσπάρη ἐπάνωθεν αὐτοῦ.
וַ/יִּרְדְּפ֤וּ חֵיל כַּשְׂדִּים֙ אַחַ֣ר הַ/מֶּ֔לֶךְ וַ/יַּשִּׂ֥גוּ אֹת֖/וֹ בְּ/עַרְב֣וֹת יְרֵח֑וֹ וְ/כָל חֵיל֔/וֹ נָפֹ֖צוּ מֵ/עָלָֽי/ו
25:6 Apprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha : qui locutus est cum eo judicium.
*H So they took the king, and brought him to the king of Babylon, to Reblatha, and he gave judgment upon him.


Ver. 6. Rablatha, the Antioch of Syria, (S. Jer.) which was styled also Epiphania, (T.) or more probably Apamea, where Nabuchodonosor was, when Jerusalem was taken. — Upon him, by the advice of his council. Jer. xxxix. 3. 13. Syr. "they made him answer the charges brought against him," (C.) of ingratitude and rebellion, as he had been appointed by the king of Babylon, and had sworn to be faithful to him. M. — This repeated infidelity made Nabuchodonosor resolve to remove the people from their own country. C. — He sentenced the last of the kings of Juda to see his children slain, (H.) to have his eyes put out, and to remain in prison till his death. Jer. lii. 11. &c. C. — Heb. he "spake judgments with him." Thus was accomplished the prediction of Jeremias, (xxxiv. 3.) "thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak to thee." Watson. — The same prophet had said the same (C. xxxii. 4.) before he was thrown into prison. The sight of an angry judge is no small punishment. H.

Καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Ῥεβλαθά· καὶ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ κρίσιν.
וַֽ/יִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת הַ/מֶּ֔לֶךְ וַ/יַּעֲל֥וּ אֹת֛/וֹ אֶל מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָ֑תָ/ה וַ/יְדַבְּר֥וּ אִתּ֖/וֹ מִשְׁפָּֽט
25:7 Filios autem Sedeciae occidit coram eo, et oculos ejus effodit, vinxitque eum catenis, et adduxit in Babylonem.
*H And he slew the sons of Sedecias before his face, and he put out his eyes, and bound him with chains, and brought him to Babylon.


Ver. 7. Eyes; after they had been excruciated by the sight of his slaughtered children. He thus might be convinced, that there was no reason to despise the predictions of Jeremias and of Ezechiel, (xii. 13.) as contradictory, because the latter informed him that he should not see Babylon; though the other said that he should die there. — Babylon, where he was honourably buried, by order of Nabuchodonosor. Joseph. x. 11. — Seder (Olam xxviii.) records that his attendants sung, at his funeral, "Alas! king Sedecias is dead, having drunk the dregs of all ages;" as he suffered also for the crimes of his predecessors. Genebrard. T. — This is not indeed specified in Scripture: (H.) but it is highly probable that Nabuchodonosor would thus "revere royalty, even in its ruins," if Daniel and the other Jews in power, had not been careful to shew this mark of respect to their deceased monarch, conformably to the prediction of Jeremias; (xxxiv. 3.) who foretold that he should die, not by a violent death, the usual fate of captive kings, but in peace, or on his bed, though in a prison. Watson, let. 6.

Καὶ τοὺς υἱοὺς Σεδεκίου ἔσφαξε κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκίου ἐξετύφλωσε, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις, καὶ ἤγαγεν εἰς Βαβυλῶνα.
וְ/אֶת בְּנֵי֙ צִדְקִיָּ֔הוּ שָׁחֲט֖וּ לְ/עֵינָ֑י/ו וְ/אֶת עֵינֵ֤י צִדְקִיָּ֨הוּ֙ עִוֵּ֔ר וַ/יַּאַסְרֵ֨/הוּ֙ בַֽ/נְחֻשְׁתַּ֔יִם וַ/יְבִאֵ֖/הוּ בָּבֶֽל
25:8 Mense quinto, septima die mensis, ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis, venit Nabuzardan princeps exercitus, servus regis Babylonis, in Jerusalem.
*H In the fifth month, the seventh day of the month, the same is the nineteenth year of the king of Babylon, came Nabuzardan, commander of the army, a servant of the king of Babylon, into Jerusalem.


Ver. 8. Seventh. Jeremias (lii. 12.) mentions the tenth; on which day Nabuzardan probably arrived, or begun to put his orders in execution. Yet the Jews keep the ninth as an annual fast. Zac. vii. 3. and viii. 19. The temple was destroyed on Saturday, 27th August, A. 3416, (Usher) after it had stood 424 years, 3 months, and 8 days. C. — Army. Heb. "of those who slay;" which may be fitly understood "of soldiers," as well as "of cooks," (Sept.) "butchers." Pagnin, &c. M.

Καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ ἑβδόμῃ τοῦ μηνὸς, αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἐννεακαιδέκατος τῷ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, ἦλθε Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος ἑστὼς ἐνώπιον βασιλέως Βαβυλῶνος εἰς Ἱερουσαλήμ·
וּ/בַ/חֹ֤דֶשׁ הַֽ/חֲמִישִׁי֙ בְּ/שִׁבְעָ֣ה לַ/חֹ֔דֶשׁ הִ֗יא שְׁנַת֙ תְּשַֽׁע עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַ/מֶּ֖לֶךְ נְבֻכַדְנֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֑ל בָּ֞א נְבוּזַרְאֲדָ֧ן רַב טַבָּחִ֛ים עֶ֥בֶד מֶֽלֶךְ בָּבֶ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם
25:9 Et succendit domum Domini, et domum regis : et domos Jerusalem, omnemque domum combussit igni.
* Footnotes
  • * Psalms 73:7
    They have set fire to thy sanctuary: they have defiled the dwelling place of thy name on the earth.
  • A.M. 3416, A.C. 558.
*H And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire.


Ver. 9. Great. This word is supplied from Jer. lii. 13. and Heb. "great man's house." Prot. But Jer. xxxix. 8, we read, they burnt the houses of the people, (H.) even the meanest, destroyed the walls, and took the people to Babylon, only leaving some countrymen to cultivate the land. Jeremias was set at liberty by Nabuzardan, (ib. xi.) and chose to continue with this remnant of the people, for their comfort and direction. H. — They applied to him to know whether they should retire into Egypt; and after ten days, he gave them God's injunction to the contrary: but they despised it. Jer. xlii. 7. and xliii. 1. The prophet, and his secretary, Baruch, followed them into Egypt. Thus was the country abandoned, and the monarchy at an end, after it had subsisted 468 years from the commencement of David's reign. C. — Yet some little power remained in the family of David, even at Babylon; (v. 27) and the Jewish affairs were re-established, after the captivity, though not in such splendour as formerly, nor always under princes of the same royal family. H.

Καὶ ἐνέπρησε τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ πάντας τοὺς οἴκους Ἱερουσαλὴμ, καὶ πᾶν οἶκον ἐνέπρησεν ὁ ἀρχιμάγειρος.
וַ/יִּשְׂרֹ֥ף אֶת בֵּית יְהוָ֖ה וְ/אֶת בֵּ֣ית הַ/מֶּ֑לֶךְ וְ/אֵ֨ת כָּל בָּתֵּ֧י יְרוּשָׁלִַ֛ם וְ/אֶת כָּל בֵּ֥ית גָּד֖וֹל שָׂרַ֥ף בָּ/אֵֽשׁ
25:10 Et muros Jerusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldaeorum, qui erat cum principe militum.
And all the army of the Chaldees, which was with the commander of the troops, broke down the walls of Jerusalem round about.
Καὶ τὸ τεῖχος Ἱερουσαλὴμ κυκλόθεν κατέσπασεν ἡ δύναμις τῶν χαλδαίων.
וְ/אֶת חוֹמֹ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם סָבִ֑יב נָֽתְצוּ֙ כָּל חֵ֣יל כַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר רַב טַבָּחִֽים
25:11 Reliquam autem populi partem quae remanserat in civitate, et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis, et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiae.
And Nabuzardan, the commander of the army, carried away the rest of the people, that remained in the city, and the fugitives, that had gone over to the king of Babylon, and the remnant of the common people.
Καὶ τὸ περισσὸν τοῦ λαοῦ τὸ καταλειφθὲν ἐν τῇ πόλει, καὶ τοὺς ἐμπεπτωκότας οἳ ἐνέπεσον πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ τὸ λοιπὸν τοῦ στηρίγματος μετῇρε Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος.
וְ/אֵת֩ יֶ֨תֶר הָ/עָ֜ם הַ/נִּשְׁאָרִ֣ים בָּ/עִ֗יר וְ/אֶת הַ/נֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֤ר נָפְלוּ֙ עַל הַ/מֶּ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְ/אֵ֖ת יֶ֣תֶר הֶ/הָמ֑וֹן הֶגְלָ֕ה נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב טַבָּחִֽים
25:12 Et de pauperibus terrae reliquit vinitores et agricolas.
But of the poor of the land he left some dressers of vines and husbandmen.
Καὶ ἀπὸ τῶν πτωχῶν τῆς γῆς ὑπέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γαβίν.
וּ/מִ/דַּלַּ֣ת הָ/אָ֔רֶץ הִשְׁאִ֖יר רַב טַבָּחִ֑ים לְ/כֹֽרְמִ֖ים וּ/לְ/יֹגְבִֽים
25:13 Columnas autem aereas quae erant in templo Domini, et bases, et mare aereum quod erat in domo Domini, confregerunt Chaldaei, et transtulerunt aes omne in Babylonem.
* Footnotes
  • * Jeremias 27:19
    For thus saith the Lord of hosts to the pillars, and to the sea, and to the bases, and to the rest of the vessels that remain in this city:
And the pillars of brass that were in the temple of the Lord, and the bases, and the sea of brass, which was in the house of the Lord, the Chaldees broke in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.
Καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ τὰς μεχωνὼθ, καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ Κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι, καὶ ᾖραν τὸν χαλκὸν αὐτῶν εἰς Βαβυλῶνα.
וְ/אֶת עַמּוּדֵ֨י הַ/נְּחֹ֜שֶׁת אֲשֶׁ֣ר בֵּית יְהוָ֗ה וְֽ/אֶת הַ/מְּכֹנ֞וֹת וְ/אֶת יָ֧ם הַ/נְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁ֥ר בְּ/בֵית יְהוָ֖ה שִׁבְּר֣וּ כַשְׂדִּ֑ים וַ/יִּשְׂא֥וּ אֶת נְחֻשְׁתָּ֖/ם בָּבֶֽלָ/ה
25:14 Ollas quoque aereas, et trullas, et tridentes, et scyphos, et mortariola, et omnia vasa aerea, in quibus ministrabant, tulerunt.
*H They took away also the pots of brass, and the mazers, and the forks, and the cups, and the mortars, and all the vessels of brass, with which they ministered.


Ver. 14. Mazers. Heb. yahim, "shovels." Prot. Sept. retain the original word, which S. Jerom translates differently. See 3 K. vii. 50. (M.) and Exodus.

Καὶ τοὺς λέβητας, καὶ τὰ ἰαμὶν, καὶ τὰς φιάλας, καὶ τὰς θυΐσκας, καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, ἔλαβε.
וְ/אֶת הַ/סִּירֹ֨ת וְ/אֶת הַ/יָּעִ֜ים וְ/אֶת הַֽ/מְזַמְּר֣וֹת וְ/אֶת הַ/כַּפּ֗וֹת וְ/אֵ֨ת כָּל כְּלֵ֧י הַ/נְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְתוּ בָ֖/ם לָקָֽחוּ
25:15 Necnon et thuribula, et phialas : quae aurea, aurea, et quae argentea, argentea tulit princeps militiae,
Moreover also the censers, and the bowls, such as were of gold in gold: and such as were of silver in silver, the general of the army took away.
Καὶ τὰ πυρεῖα, καὶ τὰς φιάλας τὰς χρυσᾶς καὶ τὰς ἀργυρᾶς ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος,
וְ/אֶת הַ/מַּחְתּוֹת֙ וְ/אֶת הַ/מִּזְרָק֗וֹת אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַ/אֲשֶׁר כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב טַבָּחִֽים
25:16 id est, columnas duas, mare unum, et bases quas fecerat Salomon in templo Domini : non erat pondus aeris omnium vasorum.
That is, two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made in the temple of the Lord: the brass of all these vessels was without weight.
στύλους δύο, καὶ τὴν θάλασσαν μίαν, καὶ τὰς μεχωνὼθ ἃς ἐποίησε Σαλωμὼν τῷ οἴκῳ Κυρίου· οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ πάντων τῶν σκευῶν.
הָ/עַמּוּדִ֣ים שְׁנַ֗יִם הַ/יָּ֤ם הָֽ/אֶחָד֙ וְ/הַ/מְּכֹנ֔וֹת אֲשֶׁר עָשָׂ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה לְ/בֵ֣ית יְהוָ֑ה לֹא הָיָ֣ה מִשְׁקָ֔ל לִ/נְחֹ֖שֶׁת כָּל הַ/כֵּלִ֥ים הָ/אֵֽלֶּה
25:17 Decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una : et capitellum aereum super se altitudinis trium cubitorum : et retiaculum, et malogranata super capitellum columnae, omnia aerea : similem et columna secunda habebat ornatum.
* Footnotes
  • * 3_Kings 7:15
    And he cast two pillars in brass, each pillar was eighteen cubits high: and a line of twelve cubits compassed both the pillars.
  • * 2_Paralipomenon 3:15
    He made also before the doors of the temple two pillars, which were five and thirty cubits high: and their chapiters were five cubits.
  • * Jeremias 52:21
    And concerning the pillars, one pillar was eighteen cubits high: and a cord of twelve cubits compassed it about: but the thickness thereof was four fingers, and it was hollow within.
One pillar was eighteen cubits high: and the chapiter of brass, which was upon it, was three cubits high: and the network, and the pomegranates that were upon the chapiter of the pillar, were all of brass: and the second pillar had the like adorning.
Ὀκτωκαίδεκα πήχεων ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνὸς, καὶ τὸ χωθὰρ ἐπʼ αὐτοῦ τὸ χαλκοῦν· καὶ τὸ ὕψος τοῦ χωθὰρ τριῶν πήχεων· σαβαχὰ, καὶ ῥοαὶ ἐπὶ τῷ χωθὰρ κύκλῳ τὰ πάντα χαλκᾶ, καὶ κατὰ ταῦτα τῷ στύλῳ τῷ δευτέρῳ ἐπὶ τῷ σαβαχά.
שְׁמֹנֶה֩ עֶשְׂרֵ֨ה אַמָּ֜ה קוֹמַ֣ת הָ/עַמּ֣וּד הָ/אֶחָ֗ד וְ/כֹתֶ֨רֶת עָלָ֥י/ו נְחֹשֶׁת֮ וְ/קוֹמַ֣ת הַ/כֹּתֶרֶת֮ שָׁלֹ֣שׁ אמה אַמּוֹת֒ וּ/שְׂבָכָ֨ה וְ/רִמֹּנִ֧ים עַֽל הַ/כֹּתֶ֛רֶת סָבִ֖יב הַ/כֹּ֣ל נְחֹ֑שֶׁת וְ/כָ/אֵ֛לֶּה לַֽ/עַמּ֥וּד הַ/שֵּׁנִ֖י עַל הַ/שְּׂבָכָֽה
25:18 Tulit quoque princeps militiae Saraiam sacerdotem primum, et Sophoniam sacerdotem secundum, et tres janitores.
*H And the general of the army took Seraias, the chief priest, and Sophonias, the second priest, and three doorkeepers:


Ver. 18. Saraias, father of Esdras, and of Josedeck, who succeeded in the Pontificate, 1 Esd. vii. 1. and 1 Par. vi. 14. T. — Sophonias. He was perhaps chief of the fourth band of door-keepers, mentioned 1 Par. ix. 17. 24. and vice-gerent of the High-priest, to supply his place, in case of any accident. We find no mention of such a priest in the law, but Eleazar possessed a similar power, Num. iii. 32. C. — Keepers. These seem to have concealed themselves in the temple. M. — They were punished, as the counsellors of Sedecias, by being beheaded or crucified. Lam. v. 12. T.

Καὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τὸν Σαραίαν ἱερέα τὸν πρῶτον, καὶ τὸν Σοφονίαν υἱὸν τῆς δευτερώσεως, καὶ τοὺς τρεῖς τοὺς φυλάσσοντας τὸν σταθμόν.
וַ/יִּקַּ֣ח רַב טַבָּחִ֗ים אֶת שְׂרָיָה֙ כֹּהֵ֣ן הָ/רֹ֔אשׁ וְ/אֶת צְפַנְיָ֖הוּ כֹּהֵ֣ן מִשְׁנֶ֑ה וְ/אֶת שְׁלֹ֖שֶׁת שֹׁמְרֵ֥י הַ/סַּֽף
25:19 Et de civitate eunuchum unum, qui erat praefectus super bellatores viros : et quinque viros de his qui steterant coram rege, quos reperit in civitate : et Sopher principem exercitus, qui probabat tyrones de populo terrae : et sexaginta viros e vulgo, qui inventi fuerant in civitate.
*H And out of the city one eunuch, who was captain over the men of war: and five men of them who had stood before the king, whom he found in the city, and Sopher, the captain of the army, who exercised the young soldiers of the people of the land: and threescore men of the common people, who were found in the city:


Ver. 19. Eunuch. Prot. "officer." H. — Five. Arab. and Jeremias lii. 25. read seven, as two were probably discovered afterwards, (C.) or had fled. D. — These were chief officers. — Sopher. Sept. "and the secretary of the general." Syr. "the secretary and chiefs of the armies." C. — Prot. "the principal scribe." H. — It is not clear whether the general have this title of sopher, "scribe," himself; or it rather designates his secretary, or scribe. Judg. viii. 14. C. — Many date the 70 years captivity from the last year of Joachin. D.

Καὶ ἐκ τῆς πόλεως ἔλαβον εὐνοῦχον ἕνα, ὅς ἦν ἐπιστάτης τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν, καὶ πέντε ἄνδρας τῶν ὁρώντων τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει, καὶ τὸν γραμματέα τοῦ ἄρχοντος τῆς δυνάμεως τὸν ἐκτάσσοντα τὸν λαὸν τῆς γῆς, καὶ ἑξήκοντα ἄνδρας τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει.
וּ/מִן הָ/עִ֡יר לָקַח֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד אֲֽשֶׁר ה֥וּא פָקִ֣יד עַל אַנְשֵׁ֣י הַ/מִּלְחָמָ֗ה וַ/חֲמִשָּׁ֨ה אֲנָשִׁ֜ים מֵ/רֹאֵ֤י פְנֵֽי הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצְא֣וּ בָ/עִ֔יר וְ/אֵ֗ת הַ/סֹּפֵר֙ שַׂ֣ר הַ/צָּבָ֔א הַ/מַּצְבִּ֖א אֶת עַ֣ם הָ/אָ֑רֶץ וְ/שִׁשִּׁ֥ים אִישׁ֙ מֵ/עַ֣ם הָ/אָ֔רֶץ הַֽ/נִּמְצְאִ֖ים בָּ/עִֽיר
25:20 Quos tollens Nabuzardan princeps militum, duxit ad regem Babylonis in Reblatha.
These Nabuzardan, the general of the army, took away, and carried them to the king of Babylon, to Reblatha.
Καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Ῥεβλαθά.
וַ/יִּקַּ֣ח אֹתָ֔/ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב טַבָּחִ֑ים וַ/יֹּ֧לֶךְ אֹתָ֛/ם עַל מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָ/ה
25:21 Percussitque eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath : et translatus est Juda de terra sua.
And the king of Babylon smote them, and slew them at Reblatha, in the land of Emath: so Juda was carried away out of their land.
Καὶ ἔπαισεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ ἐθανάτωσεν αὐτοὺς εἰς Ῥεβλαθὰ ἐν γῇ Αἰμάθ· καὶ ἀπῳκίσθη Ἰούδας ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ.
וַ/יַּ֣ךְ אֹתָ/ם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַ/יְמִיתֵ֛/ם בְּ/רִבְלָ֖ה בְּ/אֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַ/יִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵ/עַ֥ל אַדְמָתֽ/וֹ
25:22 Populo autem qui relictus erat in terra Juda, quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis, praefecit Godoliam filium Ahicam filii Saphan.
* Footnotes
  • A.M. 3416.
*H But over the people that remained in the land of Juda, which Nabuchodonosor, king of Babylon, had left, he gave the government to Godolias, the son of Ahicam, the son of Saphan.


Ver. 22. Godolias. The Rabbins say that he had gone over to the Chaldees: Jeremias (xxxviii. 2. 17.) had advised all to do so, and Godolias was of an easy complying disposition. Grotius. — But God did not suffer him to collect the remnants of his unhappy people, (C.) at least for any long time, as he was slain by Ismael, (Jer. xl. 12. and xli. 1. H.) who probably envied his dignity. Joseph. Salien.

Καὶ ὁ λαὸς ὁ καταλειφθεὶς ἐν τῇ γῇ Ἰούδα οὓς κατέλιπε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ κατέστησεν ἐπʼ αὐτῶν τὸν Γοδολίαν υἱὸν Ἀχικὰμ υἱὸν Σαφάν.
וְ/הָ/עָ֗ם הַ/נִּשְׁאָר֙ בְּ/אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הִשְׁאִ֔יר נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַ/יַּפְקֵ֣ד עֲלֵי/הֶ֔ם אֶת גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן אֲחִיקָ֥ם בֶּן שָׁפָֽן
25:23 Quod cum audissent omnes duces militum, ipsi et viri qui erant cum eis, videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam, venerunt ad Godoliam in Maspha, Ismahel filius Nathaniae, et Johanan filius Caree, et Saraia filius Thanehumeth Netophathites, et Jezonias filius Maachathi, ipsi et socii eorum.
And when all the captains of the soldiers had heard this, they and the men that were with them, to wit, that the king of Babylon had made Godolias governor they came to Godolias to Maspha, Ismael, the son of Nathanias, and Johanan, the son of Caree, and Saraia, the son of Thanehumeth, the Netophathite, and Jezonias, the son of Maachathi, they and their men.
Καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως αυτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολίαν, καὶ ἦλθον πρὸς Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰθ, καὶ Ἰσμαὴλ υἱὸς Ναθανίου, καὶ Ἰωνὰ υἱὸς Καρὴθ, καὶ Σαραίας υἱὸς Θαναμὰθ ὁ Νετωφαθίτης, καὶ Ἰεζονίας υἱὸς τοῦ Μαχαθὶ, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν·
וַ/יִּשְׁמְעוּ֩ כָל שָׂרֵ֨י הַ/חֲיָלִ֜ים הֵ֣מָּה וְ/הָ/אֲנָשִׁ֗ים כִּֽי הִפְקִ֤יד מֶֽלֶךְ בָּבֶל֙ אֶת גְּדַלְיָ֔הוּ וַ/יָּבֹ֥אוּ אֶל גְּדַלְיָ֖הוּ הַ/מִּצְפָּ֑ה וְ/יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן נְתַנְיָ֡ה וְ/יוֹחָנָ֣ן בֶּן קָ֠רֵחַ וּ/שְׂרָיָ֨ה בֶן תַּנְחֻ֜מֶת הַ/נְּטֹפָתִ֗י וְ/יַֽאֲזַנְיָ֨הוּ֙ בֶּן הַ/מַּ֣עֲכָתִ֔י הֵ֖מָּה וְ/אַנְשֵׁי/הֶֽם
25:24 Juravitque Godolias ipsis et sociis eorum, dicens : Nolite timere servire Chaldaeis : manete in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis.
And Godolias swore to them and to their men, saying: Be not afraid to serve the Chaldees: stay in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
Καὶ ὤμοσεν Γοδολίας αὐτοῖς, καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε πάροδον τῶν Χαλδαίων, καθίσατε ἐν τῇ γῇ, καὶ δουλεύσατε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ καλῶς ἔσται ὑμῖν.
וַ/יִּשָּׁבַ֨ע לָ/הֶ֤ם גְּדַלְיָ֨הוּ֙ וּ/לְ/אַנְשֵׁי/הֶ֔ם וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֔ם אַל תִּֽירְא֖וּ מֵ/עַבְדֵ֣י הַ/כַּשְׂדִּ֑ים שְׁב֣וּ בָ/אָ֗רֶץ וְ/עִבְד֛וּ אֶת מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְ/יִטַ֥ב לָ/כֶֽם
25:25 Factum est autem in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regio, et decem viri cum eo : percusseruntque Godoliam, qui et mortuus est : sed et Judaeos et Chaldaeos qui erant cum eo in Maspha.
* Footnotes
  • A.M. 3417, A.C. 587.
But it came to pass in the seventh month, that Ismael, the son of Nathanias, the son of Elisama, of the seed royal came, and ten men with him, and smote Godolias; so that he died: and also the Jews and the Chaldees that were with him in Maspha.
Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ ἦλθεν Ἰσμαὴλ υἱὸς Ναθανίου υἱοῦ Ἐλισαμὰ ἐκ τοῦ σπέρματος τῶν βασιλέων, καὶ δέκα ἄνδρες μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξε τὸν Γοδολίαν καὶ ἀπέθανε, καὶ τοὺς Ἰουδαίους καὶ τοὺς Χαλδαίους, οἳ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ ἐν Μασσηφά.
וַ/יְהִ֣י בַּ/חֹ֣דֶשׁ הַ/שְּׁבִיעִ֗י בָּ֣א יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן נְ֠תַנְיָה בֶּן אֱלִ֨ישָׁמָ֜ע מִ/זֶּ֣רַע הַ/מְּלוּכָ֗ה וַ/עֲשָׂרָ֤ה אֲנָשִׁים֙ אִתּ֔/וֹ וַ/יַּכּ֥וּ אֶת גְּדַלְיָ֖הוּ וַ/יָּמֹ֑ת וְ/אֶת הַ/יְּהוּדִים֙ וְ/אֶת הַ/כַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁר הָי֥וּ אִתּ֖/וֹ בַּ/מִּצְפָּֽה
25:26 Consurgensque omnis populus a parvo usque ad magnum, et principes militum, venerunt in Aegyptum timentes Chaldaeos.
*H And all the people, both little and great, and the captains of the soldiers, rising up, went to Egypt, fearing the Chaldees.


Ver. 26. Chaldees. They went under the conduct of Johanan, in opposition to the declaration of Jeremias, xliii. 7. and xliv. 1. C.

Καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν δυνάμεων, καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τῶν Χαλδαίων.
וַ/יָּקֻ֨מוּ כָל הָ/עָ֜ם מִ/קָּטֹ֤ן וְ/עַד גָּדוֹל֙ וְ/שָׂרֵ֣י הַ/חֲיָלִ֔ים וַ/יָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יִם כִּ֥י יָרְא֖וּ מִ/פְּנֵ֥י כַשְׂדִּֽים
25:27 Factum est vero in anno trigesimo septimo transmigrationis Joachin regis Juda, mense duodecimo, vigesima septima die mensis : sublevavit Evilmerodach rex Babylonis, anno quo regnare coeperat, caput Joachin regis Juda de carcere.
* Footnotes
  • * Jeremias 52:31
    And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin king of Juda, in the twelfth month, the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Joachin king of Juda, and brought him forth out of prison.
  • A.M. 3442, A.C. 562.
*H And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin, king of Juda, in the twelfth month, the seven and twentieth day of the month: Evilmerodach, king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Joachin, king of Juda, out of prison.


Ver. 27. Twentieth. Jeremias (lii. 31.) says the 25th, when Nabuchodonosor was buried, and (D.) the decree was made, though it was not put in execution till two days later. C. — Evilmerodach, whose proper name was Baltassar, (Dan. v. 1. T.) or the latter was his son. The Jews say that he had been confined in prison, with Joachin, because he had not administered the kingdom well, during the seven years' illness of his father Nabuchodonosor. Berosus (ap. Jos. c. Ap. 1. and Euseb. præp. ix. 40. who cites also Megasthenes) informs us that he reigned with insolence during two years, when he was treacherously murdered by his father-in-law, Neriglissor.

Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς ἀποικίας τοῦ Ἰωαχὶμ βασιλέως Ἰούδα, ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς, ὕψωσεν Εὐιαλμαρωδὲκ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς βασιλείας αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν Ἰωαχὶμ τοῦ βασιλέως Ἰούδα, καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐξ οἴκου φυλακῆς αὐτοῦ.
וַ/יְהִי֩ בִ/שְׁלֹשִׁ֨ים וָ/שֶׁ֜בַע שָׁנָ֗ה לְ/גָלוּת֙ יְהוֹיָכִ֣ין מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֔ה בִּ/שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ חֹ֔דֶשׁ בְּ/עֶשְׂרִ֥ים וְ/שִׁבְעָ֖ה לַ/חֹ֑דֶשׁ נָשָׂ֡א אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֜ל בִּ/שְׁנַ֣ת מָלְכ֗/וֹ אֶת רֹ֛אשׁ יְהוֹיָכִ֥ין מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֖ה מִ/בֵּ֥ית כֶּֽלֶא
25:28 Et locutus est ei benigne, et posuit thronum ejus super thronum regum qui erant cum eo in Babylone.
*H And he spoke kindly to him: and he set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.


Ver. 28. Kings, who had been made captives. Adonibezec had 70. Judg. i. 7. Alexander kept Porus and Taxilus at his court, as Cyrus had done Crœsus, whom he treated with great distinction. The prosperity of Joachin does not seem to have been of long continuance, as his benefactor did not reign above two (v. 27.) or three years. Dan. viii. 1.

Καὶ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ ἀγαθὰ, καὶ ἔδωκε τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνωθεν τῶν θρόνων τῶν βασιλέων τῶν μετʼ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι.
וַ/יְדַבֵּ֥ר אִתּ֖/וֹ טֹב֑וֹת וַ/יִּתֵּן֙ אֶת כִּסְא֔/וֹ מֵ/עַ֗ל כִּסֵּ֧א הַ/מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖/וֹ בְּ/בָבֶֽל
25:29 Et mutavit vestes ejus quas habuerat in carcere, et comedebat panem semper in conspectu ejus cunctis diebus vitae suae.
And he changed his garments which he had in prison, and he ate bread always before him, all the days of his life.
Καὶ ἠλλοίωσε τὰ ἱμάτια τῆς φυλακῆς αὐτοῦ, καὶ ἤσθιεν ἄρτον διαπαντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
וְ/שִׁנָּ֕א אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑/וֹ וְ/אָכַ֨ל לֶ֧חֶם תָּמִ֛יד לְ/פָנָ֖י/ו כָּל יְמֵ֥י חַיָּֽי/ו
25:30 Annonam quoque constituit ei sine intermissione, quae et dabatur ei a rege per singulos dies omnibus diebus vitae suae.
*H And he appointed him a continual allowance, which was also given him by the king, day by day, all the days of his life.


Ver. 30. His life, may be referred to Evilmerodach, unless Joachin was involved in his disgrace, and perished at the same time. Perhaps the king of Juda did not always eat at the table of Evilmerodach, but received his meat from it, as was customary. Syr. &c. C. — He received all that was necessary to support his household, daily. Grotius. — In Jer. lii. 34. until the day of his death, seems to be an useless "tautology," which is omitted here, and in "our oldest MS." says Kennicott; who observes that whoever will compare these passages, "will find many variations, and some corruptions." But most of them may be easily explained, v. 3. 8. 27. &c. H.

Καὶ ἡ ἑστιατορία αὐτοῦ ἑστιατορία διαπαντὸς ἐδόθη αὐτῷ ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, λόγον ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ, πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
וַ/אֲרֻחָת֗/וֹ אֲרֻחַ֨ת תָּמִ֧יד נִתְּנָה לּ֛/וֹ מֵ/אֵ֥ת הַ/מֶּ֖לֶךְ דְּבַר י֣וֹם בְּ/יוֹמ֑/וֹ כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽ/ו
Prev Next