Prev Esdras Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary

1:1 In anno primo Cyri regis Persarum, ut compleretur verbum Domini ex ore Jeremiae, suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum : et traduxit vocem in omni regno suo, etiam per scripturam, dicens :
A.M. 3468, A.C. 536.
* Footnote * 2_Paralipomenon 36 : 22 But in the first year of Cyrus king of the Persians, to fulfil the word of the Lord, which he had spoken by the mouth of Jeremias, the Lord stirred up the heart of Cyrus, king of the Persians: who commanded it to be proclaimed through all his kingdom, and by writing also, saying:
* Footnote * Jeremias 25 : 12 And when the seventy years shall be expired, I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans: and I will make it perpetual desolations.
* Footnote * Jeremias 29 : 10 For thus saith the Lord: When the seventy years shall begin to be accomplished in Babylon, I will visit you: and I will perform my good word in your favour, to bring you again to this place.
* Footnote * Isaias 44 : 28 Who say to Cyrus: Thou art my shepherd, and thou shalt perform all my pleasure. Who say to Jerusalem: Thou shalt be built: and to the temple: Thy foundations shall be laid.
* Footnote * Isaias 45 : 1 Thus saith the Lord to my anointed Cyrus, whose right hand I have taken hold of, to subdue nations before his face, and to turn the backs of kings, and to open the doors before him, and the gates shall not be shut.
*H In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord by the mouth of Jeremias might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of the Persians: and he made a proclamation throughout all his kingdom, and in writing also, saying:


Ver. 1. In. Heb. "And (C.) or But in," as 2 Par. xxxvi. 22. H. — Thus the historical works are connected. Spinosa infers, from this book being inserted after Daniel in the Heb. Bible, that the same author wrote both. But the order of the books in the Sept. and Vulg. is far more natural, (C.) and this has often varied in Heb. &c. Kennicott. See 2 Par. xxxvi. 23. H. — First. The design was only put in execution the following year. A. 3468. — Cyrus (Heb. coresh, (H.) or Koresch) means "the sun," according to Ctesias and Plutarch. Josephus (xi. 1.) informs us that this prince became a friend of the Jews, in consequence of having seen the prediction of Isaias (xliv. 28. and xlv. 1.) fulfilled in his own person. He took Babylon, A. 3466, and established the Persian empire, which was subverted by Alexander. C. — He had before ruled over Persia 27 years, and only reigned three as sole monarch at Babylon. T. — The Lord; every good notion, even in infidels, proceeds from him. D. — Cyrus was one of the best and greatest conquerors of antiquity. He was the son of Cambyses, by Mandane, princess of Media. Xenophon informs us that he died in his bed; (H.) and had been lately conquered. T.

ΚΑΙ ἐν τῷ πρώτῳ ἔτει Κύρου τοῦ βασιλέως Περσῶν, τοῦ τελεσθῆναι λόγον Κυρίου ἀπὸ στόματος Ἱερεμίου, ἐξήγειρε Κύριος τὸ πνεῦμα Κύρου βασιλέως Περσῶν, καὶ παρήγγειλε φωνὴν ἐν πάσῃ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καί γε ἐν γραπτῷ, λέγων,
וּ/בִ/שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְ/כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס לִ/כְל֥וֹת דְּבַר ־ יְהוָ֖ה מִ/פִּ֣י יִרְמְיָ֑ה הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת ־ ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ מֶֽלֶךְ ־ פָּרַ֔ס וַ/יַּֽעֲבֶר ־ קוֹל֙ בְּ/כָל ־ מַלְכוּת֔/וֹ וְ/גַם ־ בְּ/מִכְתָּ֖ב לֵ/אמֹֽר ׃
1:2 Haec dicit Cyrus rex Persarum : Omnia regna terrae dedit mihi Dominus Deus caeli, et ipse praecepit mihi ut aedificarem ei domum in Jerusalem, quae est in Judaea.
*H Thus saith Cyrus king of the Persians: The Lord the God of heaven hath given to me all the kingdoms of the earth, and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judea.


Ver. 2. Earth, which had belonged to the king of Babylon. H. — This may be an hyperbole, or allusion to Isai. xlv. 1. M. — The dominions of Cyrus were very extensive, (Xenophon, Cyrop. i. and viii.) reaching from Ethiopia to the Euxine sea, &c. He acknowledges that he received all from the hand of God. Nabuchodonosor makes a similar confession of his supreme dominion; (Dan. ii. 47.) and the potentates of Egypt and of Rome, procured sacrifices to be offered to him. But what advantage did they derive from this sterile knowledge of his divinity? since they did not honour him accordingly, but wished to join his worship with that of idols; though the force of miracles and of reason must have convinced them that there is but one God. C. — House, or temple. Isai. xliv. 28. — Judea. So the Sept. read, but the Heb. has "Juda," all along. The whole country now began to be known by the former name. H.

Οὕτως εἶπε Κύρος βασιλεὺς Περσῶν, πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἔδωκέ μοι Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αὐτὸς ἐπεσκέψατο ἐπʼ ἐμὲ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον αὐτῷ ἐν Ἱερουσαλὴμ τῇ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ.
כֹּ֣ה אָמַ֗ר כֹּ֚רֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס כֹּ֚ל מַמְלְכ֣וֹת הָ/אָ֔רֶץ נָ֣תַן לִ֔/י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַ/שָּׁמָ֑יִם וְ/הֽוּא ־ פָקַ֤ד עָלַ/י֙ לִ/בְנֽוֹת ־ ל֣/וֹ בַ֔יִת בִּ/ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽ/יהוּדָֽה ׃
1:3 Quis est in vobis de universo populo ejus ? Sit Deus illius cum ipso. Ascendat in Jerusalem, quae est in Judaea, et aedificet domum Domini Dei Israel : ipse est Deus qui est in Jerusalem.
*H Who is there among you of all his people? His God be with him. Let him go up to Jerusalem, which is in Judea, and build the house of the Lord the God of Israel: he is the God that is in Jerusalem.


Ver. 3. He is the God, is placed within a parenthesis, by the Prot. But the pagans might suppose that God was attached to this city, like their idols; and the temple was not yet begun. H.

Τίς ἐν ὑμῖν ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ; καὶ ἔσται ὁ Θεὸς αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται εἰς Ἱερουσαλὴμ τὴν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, καὶ οἰκοδομησάτω τὸν οἶκον Θεοῦ Ἰσραὴλ· αὐτὸς ὁ Θεὸς ὁ ἐν Ἱερουσαλήμ.
מִֽי ־ בָ/כֶ֣ם מִ/כָּל ־ עַמּ֗/וֹ יְהִ֤י אֱלֹהָי/ו֙ עִמּ֔/וֹ וְ/יַ֕עַל לִ/ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּ/יהוּדָ֑ה וְ/יִ֗בֶן אֶת ־ בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ה֥וּא הָ/אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ/ירוּשָׁלִָֽם ׃
1:4 Et omnes reliqui in cunctis locis ubicumque habitant, adjuvent eum viri de loco suo argento et auro, et substantia, et pecoribus, excepto quod voluntarie offerunt templo Dei, quod est in Jerusalem.
*H And let all the rest in all places wheresoever they dwell, help him every man from his place, with silver and gold, and goods, and cattle, besides that which they offer freely to the temple of God, which is in Jerusalem.


Ver. 4. Rest, who do not please to return. The Jews went at different times, and under the different leaders, Zorobabel, Esdras, and Nehemias. Many did not return at all. Cyrus allowed them full liberty. He permits money to be exported, particularly the half sicle, required Ex. xxx. 13, and all voluntary contributions for the temple. Grotius. C. — He also enjoins the prefects of the provinces, (v. 6, and C. iii. 7.) whom Josephus styles "the king's friends," to forward the work; and he even designed to perfect it at his own expence. C. vi. 4.

Καὶ πᾶς ὁ καταλιπόμενος ἀπὸ πάντων τῶν τόπων οὗ αὐτὸς παροικεῖ ἐκεῖ, καὶ λήψονται αὐτὸν ἄνδρες τοῦ τόπου αὐτοῦ ἐν ἀργυρίῳ, καὶ χρυσίῳ, καὶ ἀποσκευῇ, καὶ κτήνεσι μετὰ τοῦ ἑκουσίου εἰς οἶκον τοῦ Θεοῦ τὸν ἐν Ἱερουσαλήμ.
וְ/כָל ־ הַ/נִּשְׁאָ֗ר מִֽ/כָּל ־ הַ/מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר ־ שָׁם֒ יְנַשְּׂא֨וּ/הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔/וֹ בְּ/כֶ֥סֶף וּ/בְ/זָהָ֖ב וּ/בִ/רְכ֣וּשׁ וּ/בִ/בְהֵמָ֑ה עִם ־ הַ֨/נְּדָבָ֔ה לְ/בֵ֥ית הָ/אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ/ירוּשָׁלִָֽם ׃
1:5 Et surrexerunt principes patrum de Juda et Benjamin, et sacerdotes, et Levitae, et omnis cujus Deus suscitavit spiritum, ut ascenderent ad aedificandum templum Domini, quod erat in Jerusalem.
Then rose up the chief of the fathers of Juda and Benjamin, and the priests, and Levites, and every one whose spirit God had raised up, to go up to build the temple of the Lord, which was in Jerusalem.
Καὶ ἀνέστησαν ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν Ἰούδα καὶ Βενιαμεὶν, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευεῖται, πάντων ὧν ἐξήγειρεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίου τὸν ἐν Ἱερουσαλήμ.
וַ/יָּק֜וּמוּ רָאשֵׁ֣י הָ/אָב֗וֹת לִֽ/יהוּדָה֙ וּ/בִנְיָמִ֔ן וְ/הַ/כֹּהֲנִ֖ים וְ/הַ/לְוִיִּ֑ם לְ/כֹ֨ל הֵעִ֤יר הָ/אֱלֹהִים֙ אֶת ־ רוּח֔/וֹ לַ/עֲל֣וֹת לִ/בְנ֔וֹת אֶת ־ בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּ/ירוּשָׁלִָֽם ׃
1:6 Universique qui erant in circuitu, adjuverunt manus eorum in vasis argenteis et aureis, in substantia et jumentis, in supellectili, exceptis his quae sponte obtulerant.
And all they that were round about, helped their hands with vessels of silver, and gold, with goods, and with beasts, and with furniture, besides what they had offered on their own accord.
Καὶ πάντες οἱ κυκλόθεν ἐνίσχυσαν ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐν σκεύεσιν ἀργυρίου, ἐν χρυσῷ, ἐν ἀποσκευῇ, καὶ ἐν κτήνεσι, καὶ ἐν ξενίοις, πάρεξ τῶν ἑκουσίων.
וְ/כָל ־ סְבִיבֹֽתֵי/הֶם֙ חִזְּק֣וּ בִֽ/ידֵי/הֶ֔ם בִּ/כְלֵי ־ כֶ֧סֶף בַּ/זָּהָ֛ב בָּ/רְכ֥וּשׁ וּ/בַ/בְּהֵמָ֖ה וּ/בַ/מִּגְדָּנ֑וֹת לְ/בַ֖ד עַל ־ כָּל ־ הִתְנַדֵּֽב ׃ ס
1:7 Rex quoque Cyrus protulit vasa templi Domini, quae tulerat Nabuchodonosor de Jerusalem, et posuerat ea in templo dei sui.
And king Cyrus brought forth vessels of the temple of the Lord, which Nabuchodonosor had taken from Jerusalem, and had put them in the temple of his god.
Καὶ ὁ βασιλεὺς Κύρος ἐξήνεγκε τὰ σκεύη οἴκου Κυρίου, ἃ ἔλαβε Ναβουχοδονόσορ ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ καὶ ἔδωκεν αὐτὰ ἐν οἴκῳ θεοῦ αὐτοῦ·
וְ/הַ/מֶּ֣לֶךְ כּ֔וֹרֶשׁ הוֹצִ֖יא אֶת ־ כְּלֵ֣י בֵית ־ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֤יא נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ מִ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽ/יִּתְּנֵ֖/ם בְּ/בֵ֥ית אֱלֹהָֽי/ו ׃
1:8 Protulit autem ea Cyrus rex Persarum per manum Mithridatis filii Gazabar, et annumeravit ea Sassabasar principi Juda.
*H Now Cyrus king of Persia brought them forth by the hand of Mithridates the son of Gazabar, and numbered them to Sassabasar the prince of Juda.


Ver. 8. Gazabar means, "the treasurer." Heb. Syr. C. Prot. 3 Esd. ii. 10. H. — Son is not in Heb. &c. (M.) and must be omitted. T. — Sassabasar. This was another name for Zorobabel, (Ch.) given by the Chaldees, as they changed the name of Daniel into Baltassar. Euseb. Præp. Evan. xi. 3. T. — But others think that this was the Persian "governor (Junius) of Judea," (3 Esd.) as one resided at Jerusalem, till the days of Nehemias. 2 Esd. v. 14. It does not appear that Zorobabel was invested with this dignity, before the reign of Darius Hystaspes. Agg. ii. 24. C.

Καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὰ Κύρος ὁ βασιλεὺς Περσῶν ἐπὶ χεῖρα Μιθραδάτου γασβαρηνοῦ, καὶ ἠρίθμησεν αὐτὰ τῷ Σασαβασὰρ τῷ ἄρχοντι τοῦ Ἰούδα.
וַ/יּֽוֹצִיאֵ֗/ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל ־ יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת הַ/גִּזְבָּ֑ר וַֽ/יִּסְפְּרֵ/ם֙ לְ/שֵׁשְׁבַּצַּ֔ר הַ/נָּשִׂ֖יא לִ/יהוּדָֽה ׃
1:9 Et hic est numerus eorum : phialae aureae triginta, phialae argenteae mille, cultri viginti novem, scyphi aurei triginta,
*H And this is the number of them: thirty bowls of gold, a thousand bowls of silver, nine and twenty knives, thirty cups of gold,


Ver. 9. Knives. Sept. &c. "changes" of garments. C.

Καὶ οὗτος ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν· ψυκτῆρες χρυσοῖ τριάκοντα, καὶ ψυκτῆρες ἀργυροῖ χίλιοι, παρηλλαγμένα ἐννέα καὶ εἴκοσι, κεφουρῆς χρυσοῖ τριάκοντα, καὶ ἀργυροῖ διπλοῖ τετρακόσια δέκα,
וְ/אֵ֖לֶּה מִסְפָּרָ֑/ם אֲגַרְטְלֵ֨י זָהָ֜ב שְׁלֹשִׁ֗ים אֲגַרְטְלֵי ־ כֶ֨סֶף֙ אָ֔לֶף מַחֲלָפִ֖ים תִּשְׁעָ֥ה וְ/עֶשְׂרִֽים ׃ ס
1:10 scyphi argentei secundi quadringenti decem, vasa alia mille.
*H Silver cups of a second sort, four hundred and ten: other vessels a thousand.


Ver. 10. Sort. Sept. and Syr. "double;" yet of less value. C. — As no first sort had been mentioned, and some Latin MSS. read 2410, agreeably to 3 Esd. ii. 12, and the truth, (Hallet) it may be inferred that "thousands were expressed anciently by single letters, with a dot...over them." Afterwards, when numbers were expressed by words at length, the b being thus reduced to signify "two," was, of course, written shnim; but this word making nonsense with the following, has been changed into mishnim, a word not very agreeable to the sense here, and which leaves the sum total, now specified in the Heb. text, very deficient for want of the 2000, thus omitted. Kennicott, Dis. ii. — Josephus has, "30 golden cups, 2400 of silver." H.

καὶ σκεύη ἕτερα χίλια.
כְּפוֹרֵ֤י זָהָב֙ שְׁלֹשִׁ֔ים כְּפ֤וֹרֵי כֶ֨סֶף֙ מִשְׁנִ֔ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת וַ/עֲשָׂרָ֑ה כֵּלִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אָֽלֶף ׃ ס
1:11 Omnia vasa aurea et argentea quinque millia quadringenta : universa tulit Sassabasar cum his qui ascendebant de transmigratione Babylonis in Jerusalem.
*H All the vessels of gold and silver, five thousand four hundred: all these Sassabasar brought with them that came up from the captivity of Babylon to Jerusalem.


Ver. 11. Hundred. Only 2499 are specified. 3 Esd. reads, 5469. Josephus (xi. 1.) differs from all, reading 5210; which shews that the copies have varied, and that the Heb. is incorrect. C. — The use of numeral letters might cause this confusion. H. Capel. iii. 20. 13.

None
כָּל ־ כֵּלִים֙ לַ/זָּהָ֣ב וְ/לַ/כֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְ/אַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת הַ/כֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַ/גּוֹלָ֔ה מִ/בָּבֶ֖ל לִ/ירוּשָׁלִָֽם ׃ פ
Prev Next