Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
36:1 Tulit ergo populus terrae Joachaz filium Josiae, et constituit regem pro patre suo in Jerusalem.
* Footnotes
Then the people of the land took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of his father in Jerusalem.
Καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ἰωάχαζ υἱὸν Ἰωσίου, καὶ ἔχρισαν αὐτὸν, καὶ κατέστησαν αὐτὸν ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἱερουσαλήμ.
וַ/יִּקְחוּ֙ עַם הָ/אָ֔רֶץ אֶת יְהוֹאָחָ֖ז בֶּן יֹאשִׁיָּ֑הוּ וַ/יַּמְלִיכֻ֥/הוּ תַֽחַת אָבִ֖י/ו בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
36:2 Viginti trium annorum erat Joachaz cum regnare coepisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem.
Joachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem.
2 Υἱὸς εἴκοσι καὶ τριῶν ἐτῶν Ἰωάχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, 2a καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ἀμιτὰλ, θυγάτηρ Ἱερεμίου ἐκ Λοβνά· 2b καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου κατὰ πάντα ἃ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ· 2c καὶ ἔδησεν αὐτὸν Φαραὼ Νεχαὼ ἐν Δεβλαθὰ ἐν γῇ Αἰμὰθ, τοῦ μὴ βασιλεύειν αὐτὸν ἐν Ἱερουσαλήμ.
בֶּן שָׁל֧וֹשׁ וְ/עֶשְׂרִ֛ים שָׁנָ֖ה יוֹאָחָ֣ז בְּ/מָלְכ֑/וֹ וּ/שְׁלֹשָׁ֣ה חֳדָשִׁ֔ים מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
36:3 Amovit autem eum rex Aegypti cum venisset in Jerusalem, et condemnavit terram centum talentis argenti, et talento auri.
*H And the king of Egypt came to Jerusalem, and deposed him, and condemned the land in a hundred talents of silver, and a talent of gold.
Ver. 3. Him. Joachaz had attempted to defend himself, and had been conducted prisoner to Reblatha. 4 K. xxiii. 33. and Ezec. xix. 4. He was now deposed in form, and a tribute laid upon the people. C.
Καὶ μετήγαγεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐπέβαλε φόρον ἐπὶ τὴν γῆν, ἑκατὸν τάλαντα ἀργυρίου καὶ τάλαντον χρυσίου.
וַ/יְסִירֵ֥/הוּ מֶֽלֶךְ מִצְרַ֖יִם בִּֽ/ירוּשָׁלִָ֑ם וַֽ/יַּעֲנֹשׁ֙ אֶת הָ/אָ֔רֶץ מֵאָ֥ה כִכַּר כֶּ֖סֶף וְ/כִכַּ֥ר זָהָֽב
36:4 Constituitque pro eo regem Eliakim fratrem ejus super Judam et Jerusalem, et vertit nomen ejus Joakim : ipsum vero Joachaz tulit secum, et abduxit in Aegyptum.
* Footnotes
*H And he made Eliakim his brother king in his stead, over Juda and Jerusalem: and he turned his name to Joakim: but he took Joachaz with him and carried him away into Egypt.
Ver. 4. Brother. From the time of David, the son had always succeeded his father. W.
Καὶ κατέστησε Φαραὼ Νεχαὼ τὸν Ἐλιακὶμ υἱὸν Ἰωσίου βασιλέα ἐπὶ Ἰούδα ἀντὶ Ἰωσίου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ μετέστρεψε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωακίμ· καὶ τὸν Ἰωαχαζ ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔλαβε Φαραὼ Νεχαὼ, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ· 4a καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἔδωκε τῷ Φαραῷ· τότε ἤρξατο ἡ γῆ φορολογεῖσθαι τοῦ δοῦναι τὸ ἀργύριον ἐπὶ στόμα Φαραώ· καὶ ἕκαστος κατὰ δύναμιν ἀπῄτει τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον παρὰ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς, δοῦναι Φαραῷ Νεχαῷ.
וַ/יַּמְלֵ֨ךְ מֶֽלֶךְ מִצְרַ֜יִם אֶת אֶלְיָקִ֣ים אָחִ֗י/ו עַל יְהוּדָה֙ וִ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם וַ/יַּסֵּ֥ב אֶת שְׁמ֖/וֹ יְהוֹיָקִ֑ים וְ/אֶת יוֹאָחָ֤ז אָחִי/ו֙ לָקַ֣ח נְכ֔וֹ וַ/יְבִיאֵ֖/הוּ מִצְרָֽיְמָ/ה
36:5 Viginti quinque annorum erat Joakim cum regnare coepisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem : fecitque malum coram Domino Deo suo.
Joakim was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did evil before the Lord his God.
Ὢν εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν Ἰωακὶμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ζεχωρὰ, θυγάτηρ Νηρίου ἐκ Ῥαμά. καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ. 5a Ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἦλθε Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς τὴν γῆν, καὶ ἦν αὐτῷ δουλεύων τρία ἔτη, καὶ ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ· 5b καὶ ἀπέστειλε Κύριος ἐπʼ αὐτοὺς τοὺς Χαλδαίους, καὶ λῃστήρια Σύρων, καὶ λῃστήρια Μωαβιτῶν, καὶ υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ τῆς Σαμαρείας, καὶ ἀπέστησαν μετὰ τὸν λόγον τοῦτον κατὰ τὸν λόγον Κυρίου ἐν χειρὶ τῶν παίδων αὐτοῦ τῶν προφητῶν· 5c πλὴν θυμὸς Κυρίου ἦν ἐπὶ Ἰούδαν, τοῦ ἀποστῆναι αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ διὰ τὰς ἁμαρτίας Μανασσῆ ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίησε, 5d καὶ ἐν αἵματι ἀθώῳ ᾧ ἐξέχεεν Ἰωακὶμ, καὶ ἔπλησε τὴν Ἱερουσαλὴμ αἵματος ἀθώου, καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ἐξολοθρεῦσαι αὐτούς.
בֶּן עֶשְׂרִ֨ים וְ/חָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ יְהוֹיָקִ֣ים בְּ/מָלְכ֔/וֹ וְ/אַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וַ/יַּ֣עַשׂ הָ/רַ֔ע בְּ/עֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי/ו
36:6 Contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldaeorum, et vinctum catenis duxit in Babylonem.
*H Against him came up Nabuchodonosor king of the Chaldeans, and led him bound in chains into Babylon.
Ver. 6. Babylon, but sent him back soon after; (T.) unless he altered his first design, (D.) and slew him disgracefully at Jerusalem. Lyran. E. C. 4 K. xxiii. 5. — He allowed him to reign as a vassal other three years, but took Daniel, &c. captives. The seventy years of Jeremias, (xxv. 11.) are to be dated from this event. A. 3402. Usher.
Καὶ ἀνέβη ἐπʼ αὐτὸν Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν χαλκαῖς πέδαις, καὶ ἀπήγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα.
עָלָ֣י/ו עָלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַ/יַּֽאַסְרֵ֨/הוּ֙ בַּֽ/נְחֻשְׁתַּ֔יִם לְ/הֹלִיכ֖/וֹ בָּבֶֽלָ/ה
36:7 Ad quam et vasa Domini transtulit, et posuit ea in templo suo.
*H And he carried also thither the vessels of the Lord, and put them in his temple.
Ver. 7. The vessels. Heb. and Sept. "a part of the vessels;" probably the most precious, (v. 10) breaking the rest in pieces, as he left none behind, v. 18. — Temple of his God. Dan. i. 2.
Καὶ μήρος τῶν σκευῶν σἴκου Κυρίου ἀπήνεγκεν εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι.
וּ/מִ/כְּלֵי֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה הֵבִ֥יא נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר לְ/בָבֶ֑ל וַ/יִּתְּנֵ֥/ם בְּ/הֵיכָל֖/וֹ בְּ/בָבֶֽל
36:8 Reliqua autem verborum Joakim, et abominationum ejus quas operatus est, et quae inventa sunt in eo, continentur in libro regum Juda et Israel. Regnavit autem Joachin filius ejus pro eo.
*H But the rest of the acts of Joakim, and his abominations, which he wrought, and the things that were found in him, are contained in the book of the kings of Juda and Israel. And Joachin his son reigned in his stead.
Ver. 8. In him. The Jews explain this of the diabolical characters forbidden, Lev. xix. 28. Carthusian. R. Sal. &c. — But it may simply denote the hidden sins of the king, which God will bring to light, or his rebellious conduct. Amama. Gen. xliv. 16. C.
Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἰωακὶμ καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα; καὶ ἐκοιμήθη Ἰωακὶμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐτάφη ἐν γανοζαὴ μετὰ τὼν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Ἰεχονίας υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וְ/יֶתֶר֩ דִּבְרֵ֨י יְהֽוֹיָקִ֜ים וְ/תֹֽעֲבֹתָ֤י/ו אֲשֶׁר עָשָׂה֙ וְ/הַ/נִּמְצָ֣א עָלָ֔י/ו הִנָּ֣/ם כְּתוּבִ֗ים עַל סֵ֛פֶר מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וִֽ/יהוּדָ֑ה וַ/יִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹיָכִ֥ין בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
36:9 Octo annorum erat Joachin cum regnare coepisset, et tribus mensibus ac decem diebus regnavit in Jerusalem : fecitque malum in conspectu Domini.
*H Joachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem, and he did evil in the sight of the Lord.
Ver. 9. Eight years old. He was associated by his father to the kingdom, when he was but eight years old; but after his father's death, when he reigned alone, he was eighteen years old. 4 K. xxiv. 8. Ch. — He only enjoyed the throne three months and ten days. T. — We must however observe, (H.) that the Alex. Sept. the Syr. and Arab. read here, eighteen. C. — "It is, in my opinion, a pity that the translators have not mended such apparent errata of the scribe of the present Heb. out of 2 K. xxiv. 8, or out of Sept. or out of common sense." Wall. Kennicott. — These eight years may be dated from the captivity, and not from the king's birth. Usher. D.
Ὀκτὼ ἐτῶν Ἰεχονίας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ τρίμηνον καὶ δέκα ἡμέρας ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου.
בֶּן שְׁמוֹנֶ֤ה שָׁנִים֙ יְהוֹיָכִ֣ין בְּ/מָלְכ֔/וֹ וּ/שְׁלֹשָׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ וַ/עֲשֶׂ֣רֶת יָמִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וַ/יַּ֥עַשׂ הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָֽה
36:10 Cumque anni circulus volveretur, misit Nabuchodonosor rex, qui adduxerunt eum in Babylonem, asportatis simul pretiosissimis vasis domus Domini. Regem vero constituit Sedeciam patruum ejus super Judam et Jerusalem.
* Footnotes
*H And at the return of the year, king Nabuchodonosor sent, and brought him to Babylon, carrying away at the same time the most precious vessels of the house of the Lord: and he made Sedecias his uncle king over Juda and Jerusalem.
Ver. 10. Year, in spring, when kings go out to war. C. — Uncle. Sept. "brother of his father," which comes to the same sense, and was certainly the case. Heb. "his brother." Abraham indeed gives the title to his nephew. Gen. xiii. 8. C.
Καὶ ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ, ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονόσορ, καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα μετὰ τῶν σκευῶν τῶν ἐπιθυμητῶν οἴκου Κυρίου· καὶ ἐβασίλευσε Σεδεκίαν ἀδελφὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπὶ Ἰούδαν καὶ Ἱερουσαλήμ.
וְ/לִ/תְשׁוּבַ֣ת הַ/שָּׁנָ֗ה שָׁלַח֙ הַ/מֶּ֣לֶךְ נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֔ר וַ/יְבִאֵ֣/הוּ בָבֶ֔לָ/ה עִם כְּלֵ֖י חֶמְדַּ֣ת בֵּית יְהוָ֑ה וַ/יַּמְלֵךְ֙ אֶת צִדְקִיָּ֣הוּ אָחִ֔י/ו עַל יְהוּדָ֖ה וִֽ/ירוּשָׁלִָֽם
36:11 Viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare coepisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem :
Sedecias was one and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem.
Ἐτῶν εἴκοσι υἱὸς καὶ ἑνὸς ἔτου Σεδεκίας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ.
בֶּן עֶשְׂרִ֧ים וְ/אַחַ֛ת שָׁנָ֖ה צִדְקִיָּ֣הוּ בְ/מָלְכ֑/וֹ וְ/אַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
36:12 fecitque malum in oculis Domini Dei sui, nec erubuit faciem Jeremiae prophetae, loquentis ad se ex ore Domini.
And he did evil in the eyes of the Lord his God, and did not reverence the face of Jeremias the prophet speaking to him from the mouth of the Lord.
Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κορίου Θεοῦ αὐτοῦ, οὐκ ἐνετράπη ἀπὸ προσώπου Ἱερεμίου τοῦ προφήτου καὶ ἐκ στόματος Κυρίου,
וַ/יַּ֣עַשׂ הָ/רַ֔ע בְּ/עֵינֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י/ו לֹ֣א נִכְנַ֗ע מִ/לִּ/פְנֵ֛י יִרְמְיָ֥הוּ הַ/נָּבִ֖יא מִ/פִּ֥י יְהוָֽה
36:13 A rege quoque Nabuchodonosor recessit, qui adjuraverat eum per Deum : et induravit cervicem suam et cor ut non reverteretur ad Dominum Deum Israel.
* Footnotes
*H He also revolted from king Nabuchodonosor, who had made him swear by God: and he hardened his neck and his heart, from returning to the Lord the God of Israel.
Ver. 13. By God, to be faithful. T. — This enhances his crime. C.
ἐν τῷ τὰ πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονόσορ ἀθετῆσαι, ἃ ὥρκισεν αὐτὸν κατὰ τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐσκλήρυνε τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ κατίσχυσε, τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι πρὸς Κύριον Θεὸν Ἰσραήλ.
וְ֠/גַם בַּ/מֶּ֤לֶךְ נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ מָרָ֔ד אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיע֖/וֹ בֵּֽ/אלֹהִ֑ים וַ/יֶּ֤קֶשׁ אֶת עָרְפּ/וֹ֙ וַ/יְאַמֵּ֣ץ אֶת לְבָב֔/וֹ מִ/שּׁ֕וּב אֶל יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
36:14 Sed et universi principes sacerdotum et populus praevaricati sunt inique juxta universas abominationes gentium, et polluerunt domum Domini quam sanctificaverat sibi in Jerusalem.
Moreover all the chief of the priests, and the people wickedly transgressed according to all the abominations of the Gentiles: and they defiled the house of the Lord, which he had sanctified to himself in Jerusalem.
Καὶ πάντες οἱ ἔνδοξοι Ἰούδα, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐπλήθυναν τοῦ ἀθετῆσαι ἀθετήματα βδελυγμάτων ἐθνῶν, καὶ ἐμίαναν τὸν οἶκον Κυρίου τὸν ἐν Ἱερουσαλήμ.
גַּ֠ם כָּל שָׂרֵ֨י הַ/כֹּהֲנִ֤ים וְ/הָ/עָם֙ הִרְבּ֣וּ לִ/מְעָול מַ֔עַל כְּ/כֹ֖ל תֹּעֲב֣וֹת הַ/גּוֹיִ֑ם וַֽ/יְטַמְּאוּ֙ אֶת בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הִקְדִּ֖ישׁ בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
36:15 Mittebat autem Dominus Deus patrum suorum ad illos per manum nuntiorum suorum de nocte consurgens, et quotidie commonens : eo quod parceret populo et habitaculo suo.
*H And the Lord the God of their fathers sent to them, by the hand of his messengers, rising early, and daily admonishing them: because he spared his people and his dwelling place.
Ver. 15. Early. Prot. "betimes, and sending: because," &c. H. — Like a good master, God (T.) sent his servants to work at day-break, (H.) omitting nothing to induce them to return to him, that he might not be forced to punish them with severity. C.
Καὶ ἐξαπέστειλε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν ἐν χειρὶ τῶν προθητῶν αὐτοῦ, ὀρθρίζων καὶ ἀποστέλλων τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, ὅτι ἦν φειδόμενος τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ τοῦ ἁγιάσματος αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁלַ֡ח יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י אֲבוֹתֵי/הֶ֧ם עֲלֵי/הֶ֛ם בְּ/יַ֥ד מַלְאָכָ֖י/ו הַשְׁכֵּ֣ם וְ/שָׁל֑וֹחַ כִּֽי חָמַ֥ל עַל עַמּ֖/וֹ וְ/עַל מְעוֹנֽ/וֹ
36:16 At illi subsannabant nuntios Dei, et parvipendebant sermones ejus, illudebantque prophetis, donec ascenderet furor Domini in populum ejus, et esset nulla curatio.
*H But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused the prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, and there was no remedy.
Ver. 16. Remedy. All attempts to convert them proved in vain; (T.) and God, perceiving that they even despised his calls, became inexorable. C.
Καὶ ἦσαν μυκτηρίζοντες τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ ἐξουθενοῦντες τοὺς λόγους αὐτοῦ, καὶ ἐμπαίζοντες ἐν τοῖς προφήταις αὐτοῦ, ἕως ἀνέβη ὁ θυμὸς Κυρίου ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἕως οὐκ ἦν ἴαμα.
וַ/יִּֽהְי֤וּ מַלְעִבִים֙ בְּ/מַלְאֲכֵ֣י הָ/אֱלֹהִ֔ים וּ/בוֹזִ֣ים דְּבָרָ֔י/ו וּ/מִֽתַּעְתְּעִ֖ים בִּ/נְבִאָ֑י/ו עַ֠ד עֲל֧וֹת חֲמַת יְהוָ֛ה בְּ/עַמּ֖/וֹ עַד לְ/אֵ֥ין מַרְפֵּֽא
36:17 Adduxit enim super eos regem Chaldaeorum, et interfecit juvenes eorum gladio in domo sanctuarii sui : non est misertus adolescentis, et virginis, et senis, nec decrepiti quidem, sed omnes tradidit in manibus ejus.
For he brought upon them the king of the Chaldeans, and he slew their young men with the sword in the house of his sanctuary, he had no compassion on young man, or maiden, old man or even him that stooped for age, but he delivered them all into his hands.
Καὶ ἤγαγεν ἐπʼ αὐτοὺς βασιλέα Χαλδαίων, καὶ ἀπέκτεινε τοὺς νεανίσκους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν οἴκῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἐφείσατο τοῦ Σεδεκίου, καὶ τὰς παρθένους αὐτῶν οὐκ ἠλέησε, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῶν ἀπήγαγον· τὰ πάντα παρέδωκεν ἐν χερσὶν αὐτῶν.
וַ/יַּ֨עַל עֲלֵי/הֶ֜ם אֶת מֶ֣לֶךְ כשדיים כַּשְׂדִּ֗ים וַ/יַּהֲרֹ֨ג בַּחוּרֵי/הֶ֤ם בַּ/חֶ֨רֶב֙ בְּ/בֵ֣ית מִקְדָּשָׁ֔/ם וְ/לֹ֥א חָמַ֛ל עַל בָּח֥וּר וּ/בְתוּלָ֖ה זָקֵ֣ן וְ/יָשֵׁ֑שׁ הַ/כֹּ֖ל נָתַ֥ן בְּ/יָדֽ/וֹ
36:18 Universaque vasa domus Domini, tam majora quam minora, et thesauros templi, et regis, et principum, transtulit in Babylonem.
*H And all the vessels of the house of Lord, great and small, and the treasures of the temple and of the king, and of the princes he carried away to Babylon.
Ver. 18. Vessels. Only a few remained, to be restored by Cyrus, v. 19. C.
Καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου τοῦ Θεοῦ τὰ μεγάλα καὶ τὰ μικρὰ, καὶ τοὺς θησαυροὺς, οἴκου καὶ Κυρίου, καὶ πάντας τοὺς θησαυροὺς τοῦ βασιλέως καὶ τῶν μεγιστάνων, πάντα εἰσήνεγκεν εἰς Βαβυλῶνα.
וְ֠/כֹל כְּלֵ֞י בֵּ֤ית הָ/אֱלֹהִים֙ הַ/גְּדֹלִ֣ים וְ/הַ/קְּטַנִּ֔ים וְ/אֹֽצְרוֹת֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְ/אֹצְר֥וֹת הַ/מֶּ֖לֶךְ וְ/שָׂרָ֑י/ו הַ/כֹּ֖ל הֵבִ֥יא בָבֶֽל
36:19 Incenderunt hostes domum Dei, destruxeruntque murum Jerusalem : universas turres combusserunt, et quidquid pretiosum fuerat, demoliti sunt.
And the enemies set fire to the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, burnt all the towers, and what soever was precious they destroyed.
Καὶ ἐνέπρησε τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ κατέσκαψε τὸ τεῖχος Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὰς βάρεις αὐτῆς ἐνέπρησεν ἐν πυρί, καὶ πᾶν σκεῦος ὡραῖον εἰς ἀφανισμόν.
וַֽ/יִּשְׂרְפוּ֙ אֶת בֵּ֣ית הָ/אֱלֹהִ֔ים וַֽ/יְנַתְּצ֔וּ אֵ֖ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִָ֑ם וְ/כָל אַרְמְנוֹתֶ֨י/הָ֙ שָׂרְפ֣וּ בָ/אֵ֔שׁ וְ/כָל כְּלֵ֥י מַחֲמַדֶּ֖י/הָ לְ/הַשְׁחִֽית
36:20 Si quis evaserat gladium, ductus in Babylonem servivit regi et filiis ejus, donec imperaret rex Persarum,
*H Whosoever escaped the sword, was led into Babylon, and there served the king and his sons, till the reign of the king of Persia,
Ver. 20. Sons; Evilmerodac and Baltassar. — Persia; Cyrus, who subdued the country.
Καὶ ἀπῴκισε τοὺς καταλοίπους εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ἦσαν αὐτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς δούλους ἕως βασιλείας Μήδων,
וַ/יֶּ֛גֶל הַ/שְּׁאֵרִ֥ית מִן הַ/חֶ֖רֶב אֶל בָּבֶ֑ל וַֽ/יִּהְיוּ ל֤/וֹ וּ/לְ/בָנָי/ו֙ לַ/עֲבָדִ֔ים עַד מְלֹ֖ךְ מַלְכ֥וּת פָּרָֽס
36:21 et compleretur sermo Domini ex ore Jeremiae, et celebraret terra sabbata sua : cunctis enim diebus desolationis egit sabbatum usque dum complerentur septuaginta anni.
*H That the word of the Lord by the mouth of Jeremias might be fulfilled, and the land might keep her sabbaths: for all the days of the desolation she kept a sabbath, till the seventy years were expired.
Ver. 21. Sabbaths, every seventh year. Lev. xxv. 2. and xxvi. 43. Jer. xxv. 11. and xxix. 10. — Expired: not that the earth was quite neglected, all that time, from the third year of Joakim, A.M. 3398 till 3468. C. — But it was almost: particularly after the murder of Godolias, (M.) the public worship was at a stand, &c. H. — During this fifth age, the true religion subsisted invariable, not only in the kingdom of Juda, but also in that of Israel. See Worthington. H.
τοῦ πληρωθῆναι λόγον Κυρίου διὰ στόματος Ἱερεμίου, ἕως τοῦ προσδέξασθαι τὴν γῆν τὰ σάββατα αὐτῆς σαββατίσαι, πάσας τὰς ἡμέρας ἐρημώσεως αὐτῆς σαββατίσαι εἰς συμπλήρωσιν ἐτῶν ἑβδομήκοντα.
לְ/מַלֹּ֤אות דְּבַר יְהוָה֙ בְּ/פִ֣י יִרְמְיָ֔הוּ עַד רָצְתָ֥ה הָ/אָ֖רֶץ אֶת שַׁבְּתוֹתֶ֑י/הָ כָּל יְמֵ֤י הָשַּׁמָּ/ה֙ שָׁבָ֔תָה לְ/מַלֹּ֖אות שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה
36:22 Anno autem primo Cyri regis Persarum, ad explendum sermonem Domini quem locutus fuerat per os Jeremiae, suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum : qui jussit praedicari in universo regno suo, etiam per scripturam, dicens :
* Footnotes
*H But in the first year of Cyrus king of the Persians, to fulfil the word of the Lord, which he had spoken by the mouth of Jeremias, the Lord stirred up the heart of Cyrus, king of the Persians: who commanded it to be proclaimed through all his kingdom, and by writing also, saying:
Ver. 22. First. Cyrus had ruled over Persia from A. 3444. He was now emperor of the East. A. 3468. C. — These two verses are repeated by Esdras, which evinces that he was the author of this work also, (T.) adding them when he restored (W.) or revised (H.) the holy scriptures. W.
Ἔτους πρώτου Κύρου βασιλέως Περσῶν, μετὰ τὸ πληρωθῆναι ῥῆμα Κυρίου διὰ στὸματος Ἱερεμίου, ἐξήγειρε Κύριος τὸ πνεῦμα Κύρου βασιλέως Περσῶν, καὶ παρήγγειλε κηρύξαι ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἑν γραπτῷ, λέγων,
וּ/בִ/שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְ/כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס לִ/כְל֥וֹת דְּבַר יְהוָ֖ה בְּ/פִ֣י יִרְמְיָ֑הוּ הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת ר֨וּחַ֙ כּ֣וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ פָּרַ֔ס וַ/יַּֽעֲבֶר קוֹל֙ בְּ/כָל מַלְכוּת֔/וֹ וְ/גַם בְּ/מִכְתָּ֖ב לֵ/אמֹֽר
36:23 Haec dicit Cyrus rex Persarum : Omnia regna terrae dedit mihi Dominus Deus caeli, et ipse praecepit mihi ut aedificarem ei domum in Jerusalem, quae est in Judaea : quis ex vobis est in omni populo ejus ? sit Dominus Deus suus cum eo, et ascendat.
*H Thus saith Cyrus king of the Persians: All the kingdoms of the earth hath the Lord the God of heaven given to me, and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judea: who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up.
Ver. 23. The Lord, (Jehova.) In Esdras we find yehi, "Let," his God. H. — Up. The sentence is completed in the following book, which makes it probable that these verses are here inserted improperly, by some transcriber. The book of Chronicles, though for many ages the last in the Heb. MSS. was, perhaps, once followed by Ezra, as in Camb. MS. 1. (Kennicott) and as it is now in the Prot. version, taken from the Heb. H.
Τάδε λέγει Κῦρος βασιλεὺς Περσῶν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς, ἔδωκέ μοι Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι οἰκοδομῆσαι οἶκον αὐτῷ ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ· τίς ἐξ ὑμῶν ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ; ἔσται Θεὸς αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἀναβήτω.
כֹּה אָמַ֞ר כּ֣וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֗ס כָּל מַמְלְכ֤וֹת הָ/אָ֨רֶץ֙ נָ֣תַן לִ֗/י יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/הֽוּא פָקַ֤ד עָלַ/י֙ לִ/בְנֽוֹת ל֣/וֹ בַ֔יִת בִּ/ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּֽ/יהוּדָ֑ה מִֽי בָ/כֶ֣ם מִ/כָּל עַמּ֗/וֹ יְהוָ֧ה אֱלֹהָ֛י/ו עִמּ֖/וֹ וְ/יָֽעַל