Prev 2_Paralipomenon Chapter 20 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

20:1 Post haec congregati sunt filii Moab et filii Ammon, et cum eis de Ammonitis, ad Josaphat, ut pugnarent contra eum.
* Footnotes
  • A.M. 3108, A.C. 896.
*H After this the children of Moab, and the children of Ammon, and with them of the Ammonites, were gathered together to fight against Josaphat.


Ver. 1. Of the Ammonites; people sprung from them. Those who explain the Psalm lxxxii. of this war, find many nations mentioned. Some of these, not daring to appear openly, assumed the name of Ammonites. Perhaps we should read (C.) Mánnim. H. — Sept. "the Mineans," who dwelt in Arabia Felix, upon the Red Sea, (Pliny vi. 28.) or rather the Maonians, in the environs of Gaza. C. — Some MSS. and Latin editions have "Idumeans," which is conformable to v. 10, 23, and S. Jerom Trad. Lyran, &c. M.

Καὶ μετὰ ταῦτα ἦλθον οἱ υἱοὶ Μωὰβ, καὶ υἱοὶ Ἀμμὼν, καὶ μετʼ αὐτῶν ἐκ τῶν Μιναίων πρὸς Ἰωσαφὰτ εἰς πόλεμον.
וַ/יְהִ֣י אַֽחֲרֵי כֵ֡ן בָּ֣אוּ בְנֵי מוֹאָב֩ וּ/בְנֵ֨י עַמּ֜וֹן וְ/עִמָּ/הֶ֧ם מֵֽ/הָ/עַמּוֹנִ֛ים עַל יְהוֹשָׁפָ֖ט לַ/מִּלְחָמָֽה
20:2 Veneruntque nuntii, et indicaverunt Josaphat, dicentes : Venit contra te multitudo magna de his locis quae trans mare sunt, et de Syria : et ecce consistunt in Asasonthamar, quae est Engaddi.
*H And there came messengers, and told Josaphat, saying: There cometh a great multitude against thee from beyond the sea, and out of Syria, and behold they are in Asasonthamar, which is Engaddi.


Ver. 2. Sea of Sodom, (H.) or the Red Sea. D. — Syria, which comprised the country of Ammon. M. — Perhaps Edom might rather have been in the text, as we find no Syrians in this war, but many of the Idumeans. C. — Adom and Arom, (Syria. H.) have often been confounded. 4 K. xvi. 6. C. — Asasonthamar, "the palm-tree cottage," (Bochart) between Jericho and the Dead Sea.

Καὶ ἦλθον καὶ ὑπέδειξαν τῷ Ἰωσαφὰτ, λέγοντες, ἥκει ἐπὶ σὲ πλῆθος πολὺ ἐκ πέραν τῆς θαλάσσης ἀπὸ Συρίας, καὶ ἰδού εἰσιν ἐν Ἀσασὰν Θαμὰρ, αὕτη ἐστὶν Ἐγγαδί.
וַ/יָּבֹ֗אוּ וַ/יַּגִּ֤ידוּ לִֽ/יהוֹשָׁפָט֙ לֵ/אמֹ֔ר בָּ֣א עָלֶ֜י/ךָ הָמ֥וֹן רָ֛ב מֵ/עֵ֥בֶר לַ/יָּ֖ם מֵ/אֲרָ֑ם וְ/הִנָּ/ם֙ בְּ/חַֽצְצ֣וֹן תָּמָ֔ר הִ֖יא עֵ֥ין גֶּֽדִי
20:3 Josaphat autem timore perterritus, totum se contulit ad rogandum Dominum, et praedicavit jejunium universo Juda.
*H And Josaphat being seized with fear betook himself wholly to pray to the Lord, and he proclaimed a fast for all Juda.


Ver. 3. Juda. The whole kingdom was concerned. Sometimes a fast was proclaimed for one city. 3 K. xxi. 9. Jonas iii. 7. C. — They were accustomed to fast, not only to subdue the flesh, but also for other necessities. W.

Καὶ ἐφοβήθη, καὶ ἔδωκε Ἰωσαφὰτ πρόσωπον αὐτοῦ ἐκζητῆσαι τὸν Κύριον, καὶ ἐκήρυξε νηστείαν ἐν παντὶ Ἰούδα.
וַ/יִּרָ֕א וַ/יִּתֵּ֧ן יְהוֹשָׁפָ֛ט אֶת פָּנָ֖י/ו לִ/דְר֣וֹשׁ לַ/יהוָ֑ה וַ/יִּקְרָא צ֖וֹם עַל כָּל יְהוּדָֽה
20:4 Congregatusque est Judas ad deprecandum Dominum : sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum.
*H And Juda gathered themselves together to pray to the Lord: and all came out of their cities to make supplication to him.


Ver. 4. Prot. "to ask help of." H. — Cities. Here we have an example of a pilgrimage to a holy place, as God is more willing to hear the virtuous in one place than in another. C. vi. 7. &c. W.

Καὶ συνήχθη Ἰούδα ἐκζητῆσαι τὸν Κύριον, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων Ἰούδα ἦλθον ζητῆσαι τὸν Κύριον.
וַ/יִּקָּבְצ֣וּ יְהוּדָ֔ה לְ/בַקֵּ֖שׁ מֵֽ/יְהוָ֑ה גַּ֚ם מִ/כָּל עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה בָּ֖אוּ לְ/בַקֵּ֥שׁ אֶת יְהוָֽה
20:5 Cumque stetisset Josaphat in medio coetu Juda et Jerusalem, in domo Domini ante atrium novum,
*H And Josaphat stood in the midst of the assembly of Juda, and Jerusalem, in the house of the Lord before the new court,


Ver. 5. New court of the priests. Why it is so called, does not appear. C. — Some understand the court for the women; (Salien) others, that for Gentiles. Le Clerc. — Probably some of the courts had been found too spacious after the schism, and had been neglected; but now, as many had returned to serve the Lord in the dominions of Josaphat, he had made some repairs. T.

Καὶ ἀνέστη Ἰωσαφὰτ ἐν ἐκκλησίᾳ Ἰούδα ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐν οἴκῳ Κυρίου κατὰ πρόσωπον τῆς αὐλῆς τῆς καινῆς.
וַ/יַּעֲמֹ֣ד יְהוֹשָׁפָ֗ט בִּ/קְהַ֧ל יְהוּדָ֛ה וִ/ירוּשָׁלִַ֖ם בְּ/בֵ֣ית יְהוָ֑ה לִ/פְנֵ֖י הֶ/חָצֵ֥ר הַ/חֲדָשָֽׁה
20:6 ait : Domine Deus patrum nostrorum, tu es Deus in caelo, et dominaris cunctis regnis gentium : in manu tua est fortitudo et potentia, nec quisquam tibi potest resistere.
And said: O Lord God of our fathers, thou art God in heaven, and rulest over all the kingdoms and nations, in thy hand is strength and power, and no one can resist thee.
Καὶ εἶπε, Κύριε ὁ Θεὸς τῶν πατέρων μου, οὐχὶ σὺ εἶ Θεὸς ἐν οὐρανῷ ἄνω, καὶ σὺ κυριεύεις πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν ἐθνῶν; καὶ ἐν τῇ χειρί σου ἰσχὺς δυναστείας, καὶ οὐκ ἔστι πρὸς σὲ ἀντιστῆναι;
וַ/יֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֵ֨י/נוּ֙ הֲ/לֹ֨א אַתָּֽה ה֤וּא אֱלֹהִים֙ בַּ/שָּׁמַ֔יִם וְ/אַתָּ֣ה מוֹשֵׁ֔ל בְּ/כֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הַ/גּוֹיִ֑ם וּ/בְ/יָדְ/ךָ֙ כֹּ֣חַ וּ/גְבוּרָ֔ה וְ/אֵ֥ין עִמְּ/ךָ֖ לְ/הִתְיַצֵּֽב
20:7 Nonne tu, Deus noster, interfecisti omnes habitatores terrae hujus coram populo tuo Israel, et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum ?
*H Didst not thou our God kill all the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?


Ver. 7. All, or the greatest part. Heb. "drive out the inhabitants." H.

Οὐχὶ σὺ ὁ Κύριος ὁ ἐξολοθρεύσας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ προσώπου τοῦ λαοῦ σου Ἰσραὴλ, καὶ ἔδωκας αὐτὴν σπέρματι Ἁβραὰμ τῷ ἠγαπημένῳ σου εἰς τὸν αἰῶνα;
הֲ/לֹ֣א אַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֗י/נוּ הוֹרַ֨שְׁתָּ֙ אֶת יֹשְׁבֵי֙ הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את מִ/לִּ/פְנֵ֖י עַמְּ/ךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽ/תִּתְּנָ֗/הּ לְ/זֶ֛רַע אַבְרָהָ֥ם אֹֽהַבְ/ךָ֖ לְ/עוֹלָֽם
20:8 Habitaveruntque in ea, et exstruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo, dicentes :
And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying:
Καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ, καὶ ᾠκοδόμησαν ἐν αὐτῇ ἁγίασμα τῷ ὀνόματί σου, λέγοντες,
וַ/יֵּשְׁב֖וּ בָ֑/הּ וַ/יִּבְנ֨וּ לְ/ךָ֧ בָּ֛/הּ מִקְדָּ֖שׁ לְ/שִׁמְ/ךָ֥ לֵ/אמֹֽר
20:9 Si irruerint super nos mala, gladius judicii, pestilentia, et fames, stabimus coram domo hac in conspectu tuo, in qua invocatum est nomen tuum : et clamabimus ad te in tribulationibus nostris, et exaudies, salvosque facies.
*H If evils fall upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand in thy presence before this house, in which thy name is called upon: and we will cry to thee in our afflictions, and thou wilt hear, and save us.


Ver. 9. Sword of. Prot. "as the sword, judgment, or," &c. Sept. "the sword, judgment, death, famine." All these are sent in punishment of sin. H. — The sword of the enemy is a judgment of God. M.

ἐὰν ἐπέλθῃ ἐφʼ ἡμᾶς κακὰ, ῥομφαία, κρίσις, θάνατος, λιμὸς, στησόμεθα ἐναντίον τοῦ οἴκου τούτου καὶ ἐναντίον σου, ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ, καὶ βοησόμεθα πρὸς σὲ ἀπὸ τῆς θλίψεως, καὶ ἀκούσῃ καὶ σώσεις.
אִם תָּב֨וֹא עָלֵ֜י/נוּ רָעָ֗ה חֶרֶב֮ שְׁפוֹט֮ וְ/דֶ֣בֶר וְ/רָעָב֒ נַֽעַמְדָ֞ה לִ/פְנֵ֨י הַ/בַּ֤יִת הַ/זֶּה֙ וּ/לְ/פָנֶ֔י/ךָ כִּ֥י שִׁמְ/ךָ֖ בַּ/בַּ֣יִת הַ/זֶּ֑ה וְ/נִזְעַ֥ק אֵלֶ֛י/ךָ מִ/צָּרָתֵ֖/נוּ וְ/תִשְׁמַ֥ע וְ/תוֹשִֽׁיעַ
20:10 Nunc igitur, ecce filii Ammon, et Moab, et mons Seir, per quos non concessisti Israel ut transirent quando egrediebantur de Aegypto, sed declinaverunt ab eis, et non interfecerunt illos,
* Footnotes
  • * Deuteronomy 2:1
    And departing from thence we came into the wilderness that leadeth to the Red Sea, as the Lord had spoken to me: and we compassed mount Seir a long time.
Now therefore behold the children of Ammon, and of Moab, and mount Seir, through whose lands thou didst not allow Israel to pass, when they came out of Egypt, but they turned aside from them, and slew them not,
Καὶ νῦν ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν, καὶ Μωὰβ, καὶ ὄρος Σηείρ· εἰς οὓς οὐκ ἔδωκας τῷ Ἰσραὴλ διελθεῖν διʼ αὐτῶν, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι ἐξέκλιναν ἀπʼ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐξωλόθρευσαν αὐτούς·
וְ/עַתָּ֡ה הִנֵּה֩ בְנֵֽי עַמּ֨וֹן וּ/מוֹאָ֜ב וְ/הַר שֵׂעִ֗יר אֲ֠שֶׁר לֹֽא נָתַ֤תָּה לְ/יִשְׂרָאֵל֙ לָ/ב֣וֹא בָ/הֶ֔ם בְּ/בֹאָ֖/ם מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כִּ֛י סָ֥רוּ מֵ/עֲלֵי/הֶ֖ם וְ/לֹ֥א הִשְׁמִידֽוּ/ם
20:11 e contrario agunt, et nituntur ejicere nos de possessione quam tradidisti nobis.
Do the contrary, and endeavour to cast us out of the possession which thou hast delivered to us.
Καὶ νῦν ἰσοὺ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἐφʼ ἡμᾶς ἐξελθεῖν ἐκβαλεῖν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς κληρονομίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκας ἡμῖν.
וְ/הִ֨נֵּה הֵ֔ם גֹּמְלִ֖ים עָלֵ֑י/נוּ לָ/בוֹא֙ לְ/גָ֣רְשֵׁ֔/נוּ מִ/יְּרֻשָּׁתְ/ךָ֖ אֲשֶׁ֥ר הֽוֹרַשְׁתָּֽ/נוּ
20:12 Deus noster, ergo non judicabis eos ? in nobis quidem non est tanta fortitudo, ut possimus huic multitudini resistere, quae irruit super nos. Sed cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te.
*H O our God, wilt thou not then judge them? as for us we have not strength enough, to be able to resist this multitude, which cometh violently upon us. But as we know not what to do, we can only turn our eyes to thee.


Ver. 12. Judge and punish them, as they fight against thee? C. — Enough. Yet we read that Josaphat had above a million soldiers; and he knew that his father had discomfited a greater army of Zara with half the forces. He thus puts us in mind that no power can stand against God's will; and he endeavours, by humility, to obtain the protection of heaven. The invading army must, however, have been very numerous, to extort these expressions from a potent king, and to have thrown his whole people into such consternation. It could hardly be less than that of Zara; and thus, in the space of a century, above two millions and a half of idolaters perished by the hand of God, without Juda losing a single man, v. 29. C. xiii. 17. H.

Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, οὐ κρινεῖς ἐν αὐτοῖς; ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἰσχὺς τοῦ ἀντιστῆναι πρὸς τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο τὸ ἐλθὸν ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ οὐκ οἴδαμεν τί ποιήσωμεν αὐτοῖς, ἀλλʼ ἢ ἐπὶ σοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
אֱלֹהֵ֨י/נוּ֙ הֲ/לֹ֣א תִשְׁפָּט בָּ֔/ם כִּ֣י אֵ֥ין בָּ֨/נוּ֙ כֹּ֔חַ לִ֠/פְנֵי הֶ/הָמ֥וֹן הָ/רָ֛ב הַ/זֶּ֖ה הַ/בָּ֣א עָלֵ֑י/נוּ וַ/אֲנַ֗חְנוּ לֹ֤א נֵדַע֙ מַֽה נַּעֲשֶׂ֔ה כִּ֥י עָלֶ֖י/ךָ עֵינֵֽי/נוּ
20:13 Omnis vero Juda stabat coram Domino cum parvulis, et uxoribus, et liberis suis.
*H And all Juda stood before the Lord with their little ones, and their wives, and their children.


Ver. 13. Children. Even the little infants were deprived of the breasts, on such emergencies, that their cries might be more affecting. H. Joel ii. 16. Judit. iv. 8. — The pagans of Ninive even made the cattle also fast. Jonas iii. 7. C. S. Amb. ser. 40. T.

Καὶ πᾶς Ἰούδα ἑστηκὼς ἔναντι Κυρίου, καὶ τὰ παιδία αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν.
וְ/כָ֨ל יְהוּדָ֔ה עֹמְדִ֖ים לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה גַּם טַפָּ֖/ם נְשֵׁי/הֶ֥ם וּ/בְנֵי/הֶֽם
20:14 Erat autem Jahaziel filius Zachariae filii Banaiae filii Jehiel filii Mathaniae, Levites de filiis Asaph, super quem factus est spiritus Domini, in medio turbae,
*H And Jahaziel the son of Zacharias, the son of Banaias, the son of Jehiel, the son of Mathanias, a Levite of the sons of Asaph, was there, upon whom the spirit of the Lord came in the midst of the multitude,


Ver. 14. Spirit of prophecy. M. — Jahaziel is known only by this event. C.

Καὶ τῷ Ὀζιὴλ τῷ τοῦ Ζαχαρίου, τῶν υἱῶν Βαναίου, τῶν υἱῶν Ἐλεϊὴλ τοῦ Ματθανίου τοῦ Λευίτου ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἀσὰφ, ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.
וְ/יַחֲזִיאֵ֡ל בֶּן זְכַרְיָ֡הוּ בֶּן בְּ֠נָיָה בֶּן יְעִיאֵ֧ל בֶּן מַתַּנְיָ֛ה הַ/לֵּוִ֖י מִן בְּנֵ֣י אָסָ֑ף הָיְתָ֤ה עָלָי/ו֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה בְּ/ת֖וֹךְ הַ/קָּהָֽל
20:15 et ait : Attendite, omnis Juda, et qui habitatis Jerusalem, et tu, rex Josaphat : haec dicit Dominus vobis : Nolite timere, nec paveatis hanc multitudinem : non est enim vestra pugna, sed Dei.
And he said: Attend ye, all Juda, and you that dwell in Jerusalem, and thou king Josaphat: Thus saith the Lord to you: Fear ye not, and be not dismayed at this multitude: for the battle is not yours, but God's.
Καὶ εἶπεν, ἀκούσατε πᾶς Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰωσαφάτ· τάδε λέγει Κύριος ὑμῖν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε, μηδὲ πτοηθῆτε ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄχλου τοῦ πολλοῦ τούτου, ὅτι οὐχ ὑμῖν ἐστιν ἡ παράταξις, ἀλλʼ ἢ τῷ Θεῷ.
וַ/יֹּ֗אמֶר הַקְשִׁ֤יבוּ כָל יְהוּדָה֙ וְ/יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם וְ/הַ/מֶּ֖לֶךְ יְהוֹשָׁפָ֑ט כֹּֽה אָמַ֨ר יְהוָ֜ה לָ/כֶ֗ם אַ֠תֶּם אַל תִּֽירְא֤וּ וְ/אַל תֵּחַ֨תּוּ֙ מִ/פְּנֵ֨י הֶ/הָמ֤וֹן הָ/רָב֙ הַ/זֶּ֔ה כִּ֣י לֹ֥א לָ/כֶ֛ם הַ/מִּלְחָמָ֖ה כִּ֥י לֵ/אלֹהִֽים
20:16 Cras descendetis contra eos : ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis, et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem Jeruel.
*H To morrow you shall go down against them: for they will come up by the ascent named Sis, and you shall find them at the head of the torrent, which is over against the wilderness of Jeruel.


Ver. 16. Six. Some translate "flowry ascent." C. — Prot. "the cliff of Ziz." H. — If it had been Zin, we might understand the desert of stony Arabia, where Ptolemy places the town of Ziza. C. — But we may recollect that the army was already advanced as far as Engaddi; (v. 2,) so that it seems to have lain nearer Jerusalem. H. — Jeruel, "the fear of God," which name was given to the place, in consequence of the panic with which God struck the enemy. S. Jerom. M.

Αὔριον κατάβητε ἐπʼ αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνουσι κατὰ τὴν ἀνάβασιν Ἀσσεῖς, καὶ εὑρήσετε αὐτοὺς ἐπʼ ἄκρου ποταμοῦ τῆς ἐρήμου Ἰεριήλ.
מָחָר֙ רְד֣וּ עֲלֵי/הֶ֔ם הִנָּ֥/ם עֹלִ֖ים בְּ/מַעֲלֵ֣ה הַ/צִּ֑יץ וּ/מְצָאתֶ֤ם אֹתָ/ם֙ בְּ/ס֣וֹף הַ/נַּ֔חַל פְּנֵ֖י מִדְבַּ֥ר יְרוּאֵֽל
20:17 Non eritis vos qui dimicabitis, sed tantummodo confidenter state, et videbitis auxilium Domini super vos, o Juda et Jerusalem : nolite timere, nec paveatis : cras egrediemini contra eos, et Dominus erit vobiscum.
It shall not be you that shall fight, but only stand with confidence, and you shall see the help of the Lord over you, O Juda, and Jerusalem: fear ye not, nor be you dismayed: to morrow you shall go out against them, and the Lord will be with you.
Οὐχ ὑμῖν ἐστι πολεμῆσαι· ταῦτα σύνετε, καὶ ἴδετε τὴν σωτηρίαν Κυρίου μεθʼ ὑμῶν Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλήμ· μὴ φοβηθῆτε, μηδὲ πτοηθῆτε αὔριον ἐξελθεῖν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς, καὶ Κύριος μεθʼ ὑμῶν.
לֹ֥א לָ/כֶ֖ם לְ/הִלָּחֵ֣ם בָּ/זֹ֑את הִתְיַצְּב֣וּ עִמְד֡וּ וּ/רְא֣וּ אֶת יְשׁוּעַת֩ יְהוָ֨ה עִמָּ/כֶ֜ם יְהוּדָ֣ה וִֽ/ירוּשָׁלִַ֗ם אַל תִּֽירְאוּ֙ וְ/אַל תֵּחַ֔תּוּ מָחָר֙ צְא֣וּ לִ/פְנֵי/הֶ֔ם וַ/יהוָ֖ה עִמָּ/כֶֽם
20:18 Josaphat ergo, et Juda, et omnes habitatores Jerusalem ceciderunt proni in terram coram Domino, et adoraverunt eum.
Then Josaphat, and Juda, and all the inhabitants of Jerusalem fell flat on the ground before the Lord, and adored him.
Καὶ κύψας Ἰωσαφὰτ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πᾶς Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ, ἔπεσον ἔναντι Κυρίου προσκυνῆσαι Κυρίῳ.
וַ/יִּקֹּ֧ד יְהוֹשָׁפָ֛ט אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָ/ה וְ/כָל יְהוּדָ֞ה וְ/יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם נָֽפְלוּ֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְ/הִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת לַ/יהוָֽה
20:19 Porro Levitae de filiis Caath et de filiis Core laudabant Dominum Deum Israel voce magna in excelsum.
*H And the Levites of the sons of Caath, and of the sons of Core praised the Lord the God of Israel with a loud voice, on high.


Ver. 19. High. Rejoicing at the promised deliverance. C.

Καὶ ἀνέστησαν οἱ Λευῖται ἀπὸ τῶν υἱῶν Καὰθ, καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Κορὲ, αἰνεῖν Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραὴλ ἐν φωνῇ μεγάλῃ εἰς ὕψος.
וַ/יָּקֻ֧מוּ הַ/לְוִיִּ֛ם מִן בְּנֵ֥י הַ/קְּהָתִ֖ים וּ/מִן בְּנֵ֣י הַ/קָּרְחִ֑ים לְ/הַלֵּ֗ל לַ/יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ/ק֥וֹל גָּד֖וֹל לְ/מָֽעְלָ/ה
20:20 Cumque mane surrexissent, egressi sunt per desertum Thecue : profectisque eis, stans Josaphat in medio eorum, dixit : Audite me, viri Juda, et omnes habitatores Jerusalem : credite in Domino Deo vestro, et securi eritis : credite prophetis ejus, et cuncta evenient prospera.
*H And they rose early in the morning, and went out through the desert of Thecua: and as they were marching, Josaphat standing in the midst of them, said: Hear me, ye men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem: believe in the Lord your God, and you shall be secure: believe his prophets, and all things shall succeed well.


Ver. 20. Thecua, two mile east of Bethlehem, on the road to Jeruel. Adric. M. — Believe. Faith is the foundation of all good works; (Heb. xi.) but not alone sufficient, as here the people fasted and prayed, and would have fought, if God had not dispensed with them. See Jos. xxiii. W. — We may also translate Heb. "trust."

Καὶ ὤρθρισαν πρωῒ, καὶ ἐξῆλθον εἰς τὴν ἔρημον Θεκωέ· καὶ ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτοὺς, ἔστη Ἰωσαφὰτ καὶ ἐβόησε, καὶ εἶπεν, ἀκούσατέ μου Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλήμ· ἐμπιστεύσατε ἐν Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν, καὶ ἐμπιστευθήσεσθε· ἐμπιστεύσατε ἐν προφήτῃ αὐτοῦ, καὶ εὐοδωθήσεσθε.
וַ/יַּשְׁכִּ֣ימוּ בַ/בֹּ֔קֶר וַ/יֵּצְא֖וּ לְ/מִדְבַּ֣ר תְּק֑וֹעַ וּ/בְ/צֵאתָ֞/ם עָמַ֣ד יְהוֹשָׁפָ֗ט וַ/יֹּ֨אמֶר֙ שְׁמָע֗וּ/נִי יְהוּדָה֙ וְ/יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם הַאֲמִ֜ינוּ בַּ/יהוָ֤ה אֱלֹהֵי/כֶם֙ וְ/תֵ֣אָמֵ֔נוּ הַאֲמִ֥ינוּ בִ/נְבִיאָ֖י/ו וְ/הַצְלִֽיחוּ
20:21 Deditque consilium populo, et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis, et antecederent exercitum, ac voce consona dicerent : Confitemini Domino quoniam in aeternum misericordia ejus.
* Footnotes
  • * Psalms 135:1
    Alleluia. Praise the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
*H And he gave counsel to the people, and appointed the singing men of the Lord, to praise him by their companies, and to go before the army, and with one voice to say: Give glory to the Lord, for his mercy endureth for ever.


Ver. 21. Ever. This was usually sung in times of joy. C. v. 13. The army seemed thus to be returning victorious. C.

Καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τοῦ λαοῦ, καὶ ἔστησε ψαλτῳδοὺς καὶ αἰνοῦντας, ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔμπροσθεν τῆς δυνάμεως, καὶ ἔλεγον, ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
וַ/יִּוָּעַץ֙ אֶל הָ/עָ֔ם וַ/יַּעֲמֵ֤ד מְשֹֽׁרֲרִים֙ לַ/יהוָ֔ה וּֽ/מְהַֽלְלִ֖ים לְ/הַדְרַת קֹ֑דֶשׁ בְּ/צֵאת֙ לִ/פְנֵ֣י הֶֽ/חָל֔וּץ וְ/אֹֽמְרִים֙ הוֹד֣וּ לַ/יהוָ֔ה כִּ֥י לְ/עוֹלָ֖ם חַסְדּֽ/וֹ
20:22 Cumque coepissent laudes canere, vertit Dominus insidias eorum in semetipsos, filiorum scilicet Ammon, et Moab, et montis Seir, qui egressi fuerant ut pugnarent contra Judam : et percussi sunt.
*H And when they began to sing praises, the Lord turned their ambushments upon themselves, that is to say, of the children of Ammon, and of Moab, and of mount Seir, who were come out to fight against Juda, and they were slain.


Ver. 22. Ambushments, placed by the Moabites, (M.) and Ammonites, (H.) against Juda. Some detachments of Mount Seir, perhaps, coming suddenly on them, were taken for foes, and slaughtered. H.

Καὶ ἐν τῷ ἄρξασθαι αὐτοὺς τῆς αἰνέσεως καὶ τῆς ἐξομολογήσεως, ἔδωκε Κύριος πολεμεῖν τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν ἐπὶ Μωὰβ καὶ ὄρος Σηεὶρ τοὺς ἐξελθόντας ἐπὶ Ἰούδαν, καὶ ἐτροπώθησαν.
וּ/בְ/עֵת֩ הֵחֵ֨לּוּ בְ/רִנָּ֜ה וּ/תְהִלָּ֗ה נָתַ֣ן יְהוָ֣ה מְ֠אָֽרְבִים עַל בְּנֵ֨י עַמּ֜וֹן מוֹאָ֧ב וְ/הַר שֵׂעִ֛יר הַ/בָּאִ֥ים לִֽ/יהוּדָ֖ה וַ/יִּנָּגֵֽפוּ
20:23 Namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir, ut interficerent et delerent eos : cumque hoc opere perpetrassent, etiam in semetipsos versi, mutuis concidere vulneribus.
For the children of Ammon, and of Moab, rose up against the inhabitants of mount Seir, to kill and destroy them: and when they had made an end of them, they turned also against one another, and destroyed one another.
Καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν καὶ Μωὰβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ὄρος Σηεὶρ, ἐξολοθρεῦσαι καὶ ἐκτρίψαι αὐτούς· καὶ ὡς συνετέλεσαν τοὺς κατοικοῦντας Σηεὶρ, ἀνέστησαν εἰς ἀλλήλους τοῦ ἐξολοθρευθῆναι.
וַ֠/יַּֽעַמְדוּ בְּנֵ֨י עַמּ֧וֹן וּ/מוֹאָ֛ב עַל יֹשְׁבֵ֥י הַר שֵׂעִ֖יר לְ/הַחֲרִ֣ים וּ/לְ/הַשְׁמִ֑יד וּ/כְ/כַלּוֹתָ/ם֙ בְּ/יוֹשְׁבֵ֣י שֵׂעִ֔יר עָזְר֥וּ אִישׁ בְּ/רֵעֵ֖/הוּ לְ/מַשְׁחִֽית
20:24 Porro Juda, cum venisset ad speculam quae respicit solitudinem, vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus, nec superesse quemquam qui necem potuisset evadere.
*H And when Juda came to the watch tower, that looketh toward the desert, they saw afar off all the country, for a great space, full of dead bodies, and that no one was left that could escape death.


Ver. 24. Tower. Maspha, in the tribe of Benjamin, (C.) or some other (H.) eminence. M.

Καὶ Ἰούδας ἦλθεν ἐπὶ τὴν σκοπιὰν τῆς ἐρήμου, καὶ ἐπέβλεψε, καὶ εἶδε τὸ πλῆθος· καὶ ἰδοὺ πάντες νεκροὶ πεπτωκότες ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκ ἦν σωζόμενος.
וִֽ/יהוּדָ֛ה בָּ֥א עַל הַ/מִּצְפֶּ֖ה לַ/מִּדְבָּ֑ר וַ/יִּפְנוּ֙ אֶל הֶ֣/הָמ֔וֹן וְ/הִנָּ֧/ם פְּגָרִ֛ים נֹפְלִ֥ים אַ֖רְצָ/ה וְ/אֵ֥ין פְּלֵיטָֽה
20:25 Venit ergo Josaphat, et omnis populus cum eo, ad detrahenda spolia mortuorum : inveneruntque inter cadavera variam supellectilem, vestes quoque, et vasa pretiosissima, et diripuerunt ita ut omnia portare non possent, nec per tres dies spolia auferre prae praedae magnitudine.
*H Then Josaphat came, and all the people with him to take away the spoils of the dead, and they found among the dead bodies, stuff of various kinds, and garments, and most precious vessels: and they took them for themselves, insomuch that they could not carry all, nor in three days take away the spoils, the booty was so great.


Ver. 25. Insomuch. Heb. and Sept. "Three days passed, while they gathered the spoils, because it was great," (H.) "without weight," or estimation. C.

Καὶ ἐξῆλθεν Ἰωσαφὰτ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ σκυλεῦσαι τὰ σκῦλα αὐτῶν, καὶ εὗρον κτήνη πολλὰ, καὶ ἀποσκευὴν, καὶ σκῦλα, καὶ σκεύη ἐπιθυμητὰ, καὶ ἐσκύλευσαν ἐν αὐτοῖς· καὶ ἐγένοντο ἡμέραι τρεῖς σκυλευόντων αὐτῶν τὰ σκῦλα, ὅτι πολλὰ ἦν.
וַ/יָּבֹ֨א יְהוֹשָׁפָ֣ט וְ/עַמּ/וֹ֮ לָ/בֹ֣ז אֶת שְׁלָלָ/ם֒ וַ/יִּמְצְאוּ֩ בָ/הֶ֨ם לָ/רֹ֜ב וּ/רְכ֤וּשׁ וּ/פְגָרִים֙ וּ/כְלֵ֣י חֲמֻד֔וֹת וַ/יְנַצְּל֥וּ לָ/הֶ֖ם לְ/אֵ֣ין מַשָּׂ֑א וַ/יִּֽהְי֞וּ יָמִ֧ים שְׁלוֹשָׁ֛ה בֹּזְזִ֥ים אֶת הַ/שָּׁלָ֖ל כִּ֥י רַב הֽוּא
20:26 Die autem quarto congregati sunt in Valle benedictionis : etenim quoniam ibi benedixerant Domino, vocaverunt locum illum Vallis benedictionis usque in praesentem diem.
*H And on the fourth day they were assembled in the valley of Blessing: for there they blessed the Lord, and therefore they called that place the valley of Blessing until this day.


Ver. 26. Blessing. SS. Jerom and Epiphanius place Caphar-barucha, "the field of blessing," near Hebron, on the east. Hither Abraham attended the Lord, when he was going to destroy Sodom. Epist. Paulæ.

Καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἐπισυνήχθησαν εἰς τὸν αὐλῶνα τῆς εὐλογίας, ἐκεῖ γὰρ ηὐλόγησαν τὸν Κύριον· διὰ τοῦτο ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κοιλὰς Εὐλογίας, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
וּ/בַ/יּ֣וֹם הָ/רְבִעִ֗י נִקְהֲלוּ֙ לְ/עֵ֣מֶק בְּרָכָ֔ה כִּי שָׁ֖ם בֵּרֲכ֣וּ אֶת יְהוָ֑ה עַל כֵּ֡ן קָֽרְא֞וּ אֶת שֵׁ֨ם הַ/מָּק֥וֹם הַ/ה֛וּא עֵ֥מֶק בְּרָכָ֖ה עַד הַ/יּֽוֹם
20:27 Reversusque est omnis vir Juda, et habitatores Jerusalem, et Josaphat ante eos, in Jerusalem cum laetitia magna, eo quod dedisset eis Dominus gaudium de inimicis suis.
And every man of Juda, and the inhabitants of Jerusalem returned, and Josaphat at their head, into Jerusalem with great joy, because the Lord had made them rejoice over their enemies.
Καὶ ἐπέστρεψε πᾶς ἀνὴρ Ἰούδα εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ Ἰωσαφὰτ ἡγούμενος αὐτῶν ἐν εὐφροσύνῃ μεγάλῃ, ὅτι εὔφραινεν αὐτοὺς Κύριος ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
וַ֠/יָּשֻׁבוּ כָּל אִ֨ישׁ יְהוּדָ֤ה וִֽ/ירוּשָׁלִַ֨ם֙ וִֽ/יהוֹשָׁפָ֣ט בְּ/רֹאשָׁ֔/ם לָ/שׁ֥וּב אֶל יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּ/שִׂמְחָ֑ה כִּֽי שִׂמְּחָ֥/ם יְהוָ֖ה מֵֽ/אוֹיְבֵי/הֶֽם
20:28 Ingressique sunt in Jerusalem cum psalteriis, et citharis, et tubis in domum Domini.
And they came into Jerusalem with psalteries, and harps, and trumpets into the house of the Lord.
Καὶ εἰσῆλθον εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν νάβλαις καὶ κινύραις καὶ ἐν σάλπιγξιν εἰς οἶκον Κυρίου.
וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בִּ/נְבָלִ֥ים וּ/בְ/כִנֹּר֖וֹת וּ/בַ/חֲצֹצְר֑וֹת אֶל בֵּ֖ית יְהוָֽה
20:29 Irruit autem pavor Domini super universa regna terrarum cum audissent quod pugnasset Dominus contra inimicos Israel.
*H And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.


Ver. 29. Lands, in the vicinity. M. — Israel, as he had lately treated Zara. C. xiv. 13. H.

Καὶ ἐγένετο ἔκστασις Κυρίου ἐπὶ πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς, ἐν τῷ ἀκοῦσαι αὐτοὺς ὅτι Κύριος ἐπολέμησε πρὸς τοὺς ὑπεναντίους Ἰσραήλ.
וַ/יְהִי֙ פַּ֣חַד אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל כָּל מַמְלְכ֣וֹת הָ/אֲרָצ֑וֹת בְּ/שָׁמְעָ֕/ם כִּ֚י נִלְחַ֣ם יְהוָ֔ה עִ֖ם אוֹיְבֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
20:30 Quievitque regnum Josaphat, et praebuit ei Deus pacem per circuitum.
And the kingdom of Josaphat was quiet, and God gave him peace round about.
Καὶ εἰρήνευσεν ἡ βασιλεία Ἰωσαφὰτ, καὶ κατέπαυσεν αὐτῷ ὁ Θεὸς αὐτοῦ κυκλόθεν.
וַ/תִּשְׁקֹ֖ט מַלְכ֣וּת יְהוֹשָׁפָ֑ט וַ/יָּ֧נַֽח ל֦/וֹ אֱלֹהָ֖י/ו מִ/סָּבִֽיב
20:31 Regnavit igitur Josaphat super Judam, et erat triginta quinque annorum cum regnare coepisset : viginti autem et quinque annis regnavit in Jerusalem, et nomen matris ejus Azuba filia Selahi.
* Footnotes
  • * 3_Kings 22:41
    But Josaphat, the son of Asa, began to reign over Juda, in the fourth year of Acbab, king of Israel.
And Josaphat reigned over Juda, and he was five and thirty years old, when he began to reign: and he reigned five and twenty years in Jerusalem: and the name of his mother was Azuba the daughter of Selahi.
Καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωσαφὰτ ἐπὶ τὸν Ἰούδαν, ὢν ἐτῶν τριακονταπέντε ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν, καὶ εἴκοσι καὶ πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἀζουβὰ, θυγάτηρ Σαλί.
וַ/יִּמְלֹ֥ךְ יְהוֹשָׁפָ֖ט עַל יְהוּדָ֑ה בֶּן שְׁלֹשִׁים֩ וְ/חָמֵ֨שׁ שָׁנָ֜ה בְּ/מָלְכ֗/וֹ וְ/עֶשְׂרִ֨ים וְ/חָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ מָלַ֣ךְ בִּֽ/ירוּשָׁלִַ֔ם וְ/שֵׁ֣ם אִמּ֔/וֹ עֲזוּבָ֖ה בַּת שִׁלְחִֽי
20:32 Et ambulavit in via patris suis Asa, nec declinavit ab ea, faciens quae placita erant coram Domino.
And he walked in the way of his father Asa and departed not from it, doing the things that were pleasing before the Lord.
Καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἀσὰ, καὶ οὐκ ἐξέκλινε τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου.
וַ/יֵּ֗לֶךְ בְּ/דֶ֛רֶךְ אָבִ֥י/ו אָסָ֖א וְ/לֹא סָ֣ר מִמֶּ֑/נָּה לַ/עֲשׂ֥וֹת הַ/יָּשָׁ֖ר בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָֽה
20:33 Verumtamen excelsa non abstulit, et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum.
*H But yet he took not away the high places, and the people had not yet turned their heart to the Lord the God of their fathers.


Ver. 33. Places, erected in honour of God, but displeasing to him. C. xvii. 6. H. — The good king perhaps attempted to take these also away, but was obliged to desist by the rebellious people. M. — Hence we find that they are here blamed. H. — They would not conform exactly to the law, (Lev. xvii. 3. T.) and the king was not able to bring all to perfection. W. — "It is better to pass over....vices, than to shew which we cannot subdue." Tacit. An. iii.

Ἀλλὰ καὶ τὰ ὑψηλὰ ἔτι ὑπῆρχε, καὶ ἔτι ὁ λαὸς οὐ κατεύθυνε τὴν καρδίαν αὐτῶν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν.
אַ֥ךְ הַ/בָּמ֖וֹת לֹא סָ֑רוּ וְ/ע֤וֹד הָ/עָם֙ לֹא הֵכִ֣ינוּ לְבָבָ֔/ם לֵ/אלֹהֵ֖י אֲבֹתֵי/הֶֽם
20:34 Reliqua autem gestorum Josaphat priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Jehu filii Hanani, quae digessit in libros regum Israel.
*H But the rest of the acts of Josaphat, first and last, are written in the words of Jehu the son of Hanani, which he digested into the books of the kings of Israel.


Ver. 34. Which. Sept. "who wrote a book of the kings of Israel." H. — Jehu rebuked Josaphat, C. xix. C. — His book is not extant. M.

Καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Ἰωσαφὰτ οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι, ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐν λόγοις Ἰηοὺ τοῦ Ἀνανὶ, ὃς κατέγραψε βιβλίον βασιλέων Ἰσραήλ.
וְ/יֶ֨תֶר֙ דִּבְרֵ֣י יְהוֹשָׁפָ֔ט הָ/רִאשֹׁנִ֖ים וְ/הָ/אַחֲרֹנִ֑ים הִנָּ֣/ם כְּתוּבִ֗ים בְּ/דִבְרֵי֙ יֵה֣וּא בֶן חֲנָ֔נִי אֲשֶׁ֣ר הֹֽעֲלָ֔ה עַל סֵ֖פֶר מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
20:35 Post haec iniit amicitias Josaphat rex Juda cum Ochozia rege Israel, cujus opera fuerunt impiissima.
* Footnotes
  • A.M. 3108.
*H After these things Josaphat king of Juda made friendship with Ochozias king of Israel, whose works were very wicked.


Ver. 35. Things: the victory over Ammon, &c. H. — Wicked. See C. xvi. 3.

Καὶ μετὰ ταῦτα ἐκοινώνησεν Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα πρὸς Ὀχοζίαν βασιλέα Ἰσραὴλ, καὶ οὗτος ἠνόμησεν·
וְ/אַחֲרֵי כֵ֗ן אֶתְחַבַּר֙ יְהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֔ה עִ֖ם אֲחַזְיָ֣ה מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל ה֖וּא הִרְשִׁ֥יעַ לַ/עֲשֽׂוֹת
20:36 Et particeps fuit ut facerent naves quae irent in Tharsis : feceruntque classem in Asiongaber.
*H And he was partner with him in making ships, to go to Tharsis: and they made the ships in Asiongaber.


Ver. 36. Tharsis; probably Cilicia, (C.) or some part of the ocean. — Asion-gaber was on the Red Sea; and ships would not have been built there, to trade on the Mediterranean. C. ix. 21. T.

ἐν τῷ ποιῆσαι καὶ πορευθῆναι πρὸς αὐτὸν, τοῦ ποιῆσαι πλοῖα τοῦ πορευθῆναι εἰς Θαρσεῖς· καὶ ἐποίησε πλοῖα ἐν Γασίων Γαβέρ.
וַ/יְחַבְּרֵ֣/הוּ עִמּ֔/וֹ לַ/עֲשׂ֥וֹת אֳנִיּ֖וֹת לָ/לֶ֣כֶת תַּרְשִׁ֑ישׁ וַ/יַּעֲשׂ֥וּ אֳנִיּ֖וֹת בְּ/עֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר
20:37 Prophetavit autem Eliezer filius Dodau de Maresa ad Josaphat, dicens : Quia habuisti foedus cum Ochozia, percussit Dominus opera tua, contritaeque sunt naves, nec potuerunt ire in Tharsis.
And Eliezer the son of Dodau of Maresa prophesied to Josaphat, saying: Because thou hast made a league with Ochozias, the Lord hath destroyed thy works, and the ships are broken, and they could not go to Tharsis.
Καὶ προεφήτευσεν Ἐλιέζερ ὁ τοῦ Δωδία ἀπὸ Μαρισὴς ἐπὶ Ἰωσαφὰτ, λέγων, ὡς ἐφιλίασας τῷ Ὀχοζίᾳ, ἔθραυσε Κύριος τὸ ἔργον σου, καὶ συνετρίβη τὰ πλοῖά σου· καὶ οὐκ ἐδυνάσθη πορευθῆναι εἰς Θαρσεῖς.
וַ/יִּתְנַבֵּ֞א אֱלִיעֶ֤זֶר בֶּן דֹּדָוָ֨הוּ֙ מִ/מָּ֣רֵשָׁ֔ה עַל יְהוֹשָׁפָ֖ט לֵ/אמֹ֑ר כְּ/הִֽתְחַבֶּרְ/ךָ֣ עִם אֲחַזְיָ֗הוּ פָּרַ֤ץ יְהוָה֙ אֶֽת מַעֲשֶׂ֔י/ךָ וַ/יִּשָּׁבְר֣וּ אֳנִיּ֔וֹת וְ/לֹ֥א עָצְר֖וּ לָ/לֶ֥כֶת אֶל תַּרְשִֽׁישׁ
Prev Next