Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
22:1 Constituerunt autem habitatores Jerusalem Ochoziam filium ejus minimum regem pro eo : omnes enim majores natu, qui ante eum fuerant, interfecerant latrones Arabum qui irruerant in castra : regnavitque Ochozias filius Joram regis Juda.
* Footnotes
*H And the inhabitants of Jerusalem made Ochozias his youngest son king in his place: for the rovers of the Arabians, who had broke in upon the camp, had killed all that were his elder brothers. So Ochozias the son of Joram king of Juda reigned.
Ver. 1. Arabians and Philistines. C. xxi. 17. H.
Καὶ ἐβασίλευσαν οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ τὸν Ὀχοζίαν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μικρὸν ἀντʼ αὐτοῦ, ὅτι πάντας τοὺς πρεσβυτέρους ἀπέκτεινε τὸ ἐπελθὸν ἐπʼ αὐτοὺς λῃστήριον, οἱ Ἄραβες καὶ οἱ Ἀλιμαζονεῖς· καὶ ἐβασίλευσεν Ὀχοζίας υἱὸς Ἰωρὰμ βασιλέως Ἰούδα.
וַ/יַּמְלִיכוּ֩ יוֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם אֶת אֲחַזְיָ֨הוּ בְנ֤/וֹ הַ/קָּטֹן֙ תַּחְתָּ֔י/ו כִּ֤י כָל הָ/רִאשֹׁנִים֙ הָרַ֣ג הַ/גְּד֔וּד הַ/בָּ֥א בָֽ/עַרְבִ֖ים לַֽ/מַּחֲנֶ֑ה וַ/יִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בֶן יְהוֹרָ֖ם מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה
22:2 Quadraginta duorum annorum erat Ochozias cum regnare coepisset, et uno anno regnavit in Jerusalem : et nomen matris ejus Athalia filia Amri.
*H Ochozias was forty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem, and the name of his mother was Athalia the daughter of Amri.
Ver. 2. Forty-two, &c. Divers Greek Bibles read twenty-two, agreeably to 4 K. viii. 18. (Ch.) with the Syr. and Arab. The Rom. (C.) and Alex. Sept. have "twenty." H. — Ochozias was the youngest son, and his father died at forty years of age. C. xxi. 20. C. — Others would date from the birth of Amri, (Broughton) or of Athalia. But is most probable that we should read 22, as 4 K. C. — The contradiction has so much perplexed the commentators, that Walton (prol. 36) puts it among the quædam απορα; and De Dieu says, "I would rather plainly confess that this difficulty is to us inexplicable." The error here, "is plainly owing to a mistake of one of the Heb. numeral letters," c, being put instead of m, which was formerly more similar than it is now. "In Origen's Hexapla, one of the Greek copies (probably that found in Caracalla's time) reads here cb, by rendering the number 22, εικοσι και δυο, all which proofs make the mistake indubitable, and strongly recommend this method of correcting it." Kennicott. — Mariana, T. &c. had already suggested this plan, (H.) which is very plausible. D. — Ochozias might reign twenty years with his father, and only one alone. 4 K. viii. 26. W.
Ὢν ἐτῶν εἴκοσι Ὀχοζίας ἐβασίλευσε, καὶ ἐνιαυτὸν ἕνα ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Γοθολία, θυγάτηρ Ἀμβρί.
בֶּן אַרְבָּעִ֨ים וּ/שְׁתַּ֤יִם שָׁנָה֙ אֲחַזְיָ֣הוּ בְ/מָלְכ֔/וֹ וְ/שָׁנָ֣ה אַחַ֔ת מָלַ֖ךְ בִּֽ/ירוּשָׁלִָ֑ם וְ/שֵׁ֣ם אִמּ֔/וֹ עֲתַלְיָ֖הוּ בַּת עָמְרִֽי
22:3 Sed et ipse ingressus est per vias domus Achab : mater enim ejus impulit eum ut impie ageret.
*H He also walked in the ways of the house of Achab: for his mother pushed him on to do wickedly.
Ver. 3. Pushed. Heb. and Sept. "was his counsellor to," &c.
Καὶ οὗτος ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ οἴκου Ἀχαὰβ, ὅτι μήτηρ αὐτοῦ ἦν σύμβουλος τοῦ ἁμαρτάνειν.
גַּם ה֣וּא הָלַ֔ךְ בְּ/דַרְכֵ֖י בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֥י אִמּ֛/וֹ הָיְתָ֥ה יֽוֹעַצְתּ֖/וֹ לְ/הַרְשִֽׁיעַ
22:4 Fecit igitur malum in conspectu Domini, sicut domus Achab : ipsi enim fuerunt ei consiliarii post mortem patris sui, in interitum ejus :
So he did evil in the sight of the Lord, as the house of Achab did: for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου ὡς οἶκος Ἀχαὰβ, ὅτι αὐτοὶ ἦσαν αὐτῷ σύμβουλοι μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ, τοῦ ἐξολοθρεῦσαι αὐτὸν,
וַ/יַּ֧עַשׂ הָ/רַ֛ע בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּ/בֵ֣ית אַחְאָ֑ב כִּי הֵ֜מָּה הָֽיוּ ל֣/וֹ יֽוֹעֲצִ֗ים אַחֲרֵ֛י מ֥וֹת אָבִ֖י/ו לְ/מַשְׁחִ֥ית לֽ/וֹ
22:5 ambulavitque in consiliis eorum. Et perrexit cum Joram filio Achab rege Israel in bellum contra Hazael regem Syriae in Ramoth Galaad : vulneraveruntque Syri Joram.
And he walked after their counsels. And he went with Joram the son of Achab king of Israel, to fight against Hazael king of Syria, at Ramoth Galaad: and the Syrians wounded Joram.
καὶ ἐν ταῖς βουλαῖς αὐτῶν ἐπορεύθη· καὶ ἐπορεύθη μετὰ Ἰωρὰμ υἱοῦ Ἀχαὰβ βασιλέως Ἰσραὴλ εἰς πόλεμον ἐπὶ Ἀζαὴλ βασιλέα Συρίας εἰς Ῥαμὼθ Γαλαάδ· καὶ ἐπάταξαν οἱ τοξόται τὸν Ἰωράμ.
גַּ֣ם בַּ/עֲצָתָ/ם֮ הָלַךְ֒ וַ/יֵּלֶךְ֩ אֶת יְהוֹרָ֨ם בֶּן אַחְאָ֜ב מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל לַ/מִּלְחָמָ֛ה עַל חֲזָאֵ֥ל מֶֽלֶךְ אֲרָ֖ם בְּ/רָמ֣וֹת גִּלְעָ֑ד וַ/יַּכּ֥וּ הָֽ/רַמִּ֖ים אֶת יוֹרָֽם
22:6 Qui reversus est ut curaretur in Jezrahel : multas enim plagas acceperat in supradicto certamine. Igitur Ochozias filius Joram rex Juda descendit ut inviseret Joram filium Achab in Jezrahel aegrotantem.
* Footnotes
*H And he returned to be healed in Jezrahel: for he received many wounds in the foresaid battle. And Ochozias the son of Joram king of Juda, went down to visit Joram the son of Achab in Jezrahel where he lay sick.
Ver. 6. Ochozias. So all the versions read. Heb. "Azarias," is probably incorrect, unless this man had three names. C.
'Καὶ ἐπέστρεψεν Ἰωρὰμ τοῦ ἰατρευθῆναι εἰς Ἰεζράελ ἀπὸ τῶν πληγῶν ὧν ἐπάταξαν αὐτὸν οἱ Σύροι ἐν Ῥαμὼθ ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν πρὸς Ἀζαὴλ βασιλέα Συρίας.
וַ/יָּ֜שָׁב לְ/הִתְרַפֵּ֣א בְ/יִזְרְעֶ֗אל כִּ֤י הַ/מַּכִּים֙ אֲשֶׁ֣ר הִכֻּ֣/הוּ בָֽ/רָמָ֔ה בְּ/הִלָּ֣חֲמ֔/וֹ אֶת חֲזָהאֵ֖ל מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַ/עֲזַרְיָ֨הוּ בֶן יְהוֹרָ֜ם מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה יָרַ֡ד לִ/רְא֞וֹת אֶת יְהוֹרָ֧ם בֶּן אַחְאָ֛ב בְּ/יִזְרְעֶ֖אל כִּי חֹלֶ֥ה הֽוּא
22:7 Voluntatis quippe fuit Dei adversus Ochoziam, ut veniret ad Joram : et cum venisset, et egrederetur cum eo adversum Jehu filium Namsi, quem unxit Dominus ut deleret domum Achab.
*H For it was the will of God against Ochozias that he should come to Joram: and when he was come should go out also against Jehu the son of Namsi, whom the Lord had anointed to destroy the house of Achab.
Ver. 7. For. Prot. "and the destruction of Ahaziah was of God, by coming to Joram." God had decreed to punish him by the hand of Jehu. 4 K. ix.
Καὶ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐγένετο καταστροφὴ Ὀχοζία ἐλθεῖν πρὸς Ἰωράμ· καὶ ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν, ἐξῆλθε μετʼ αὐτοῦ Ἰωρὰμ πρὸς Ἰηοὺ υἱὸν Ναμεσσεῒ χριστὸν Κυρίου εἰς τὸν οἶκον Ἀχαάβ.
וּ/מֵֽ/אֱלֹהִ֗ים הָיְתָה֙ תְּבוּסַ֣ת אֲחַזְיָ֔הוּ לָ/ב֖וֹא אֶל יוֹרָ֑ם וּ/בְ/בֹא֗/וֹ יָצָ֤א עִם יְהוֹרָם֙ אֶל יֵה֣וּא בֶן נִמְשִׁ֔י אֲשֶׁ֣ר מְשָׁח֣/וֹ יְהוָ֔ה לְ/הַכְרִ֖ית אֶת בֵּ֥ית אַחְאָֽב
22:8 Cum ergo everteret Jehu domum Achab, invenit principes Juda, et filios fratrum Ochoziae, qui ministrabant ei, et interfecit illos.
*H So when Jehu was rooting out the house of Achab, he found the princes of Juda, and the sons of the brethren of Ochozias, who served him, and he slew them.
Ver. 8. Out. Heb. "exercising judgment with." — Brethren, who had been themselves slain by the rovers. Ochozias employed his nephews at court, and they expected that he would make some stay at Jezrahel.
Καὶ ἐγένετο ὡς ἐξεδίκησεν Ἰηοὺ τὸν οἶκον Ἀχαὰβ, καὶ εὗρε τοὺς ἄρχοντας Ἰούδα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς Ὀχοζίου λειτουργοῦντας τῷ Ὀχοζίᾳ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς.
וַ/יְהִ֕י כְּ/הִשָּׁפֵ֥ט יֵה֖וּא עִם בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וַ/יִּמְצָא֩ אֶת שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֜ה וּ/בְנֵ֨י אֲחֵ֧י אֲחַזְיָ֛הוּ מְשָׁרְתִ֥ים לַ/אֲחַזְיָ֖הוּ וַ/יַּהַרְגֵֽ/ם
22:9 Ipsum quoque perquirens Ochoziam, comprehendit latitantem in Samaria : adductumque ad se, occidit : et sepelierunt eum, eo quod esset filius Josaphat, qui quaesierat Dominum in toto corde suo. Nec erat ultra spes aliqua ut de stirpe quis regnaret Ochoziae :
*H And he sought for Ochozias himself, and took him lying hid in Samaria: and when he was brought to him, he killed him, and they buried him: because he was the son of Josaphat, who had sought the Lord with all his heart. And there was no more hope that any one should reign of the race of Ochozias.
Ver. 9. Hid in the kingdom of Samaria, (Malvenda) at Mageddo, where he was wounded; though he was perhaps put to death at Jezrahel. 4 K. ix. 27. — Buried him, at Jerusalem. — Reign. Heb. "the house of Ochozias had no one to bear the weight of the kingdom." The children of the deceased were too young, particularly as most of the princes were slain. C. — Human hope failed, but God's providence kept David's issue on the throne, till Christ appeared. W.
'Καὶ εἶπε τοῦ ζητῆσαι τὸν Ὀχοζίαν· καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἰατρευόμενον ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Ἰηοὺ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν, ὅτι εἶπαν, υἱὸς Ἰωσαφάτ ἐστιν, ὃς ἐζήτησε τὸν Κύριον ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
וַ/יְבַקֵּשׁ֩ אֶת אֲחַזְיָ֨הוּ וַֽ/יִּלְכְּדֻ֜/הוּ וְ/ה֧וּא מִתְחַבֵּ֣א בְ/שֹֽׁמְר֗וֹן וַ/יְבִאֻ֣/הוּ אֶל יֵהוּא֮ וַ/יְמִתֻ/הוּ֒ וַֽ/יִּקְבְּרֻ֔/הוּ כִּ֤י אָֽמְרוּ֙ בֶּן יְהוֹשָׁפָ֣ט ה֔וּא אֲשֶׁר דָּרַ֥שׁ אֶת יְהוָ֖ה בְּ/כָל לְבָב֑/וֹ וְ/אֵין֙ לְ/בֵ֣ית אֲחַזְיָ֔הוּ לַ/עְצֹ֥ר כֹּ֖חַ לְ/מַמְלָכָֽה
22:10 siquidem Athalia mater ejus, videns quod mortuus esset filius suus, surrexit, et interfecit omnem stirpem regiam domus Joram.
* Footnotes
*H For Athalia his mother, seeing that her son was dead, rose up, and killed all the royal family of the house of Joram.
Ver. 10. All, except Joas, (v. 11, and 4 K. xi. 1. C.) ninety-five years after Solomon's death. Mariana. D.
Καὶ Γοθολία ἡ μήτηρ Ὀχοζίου εἶδεν ὅτι τέθνηκεν ὁ υἱὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη καὶ ἀπώλεσε πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας ἐν οἴκῳ Ἰούδα.
וַ/עֲתַלְיָ֨הוּ֙ אֵ֣ם אֲחַזְיָ֔הוּ רָאֲתָ֖ה כִּ֣י מֵ֣ת בְּנָ֑/הּ וַ/תָּ֗קָם וַ/תְּדַבֵּ֛ר אֶת כָּל זֶ֥רַע הַ/מַּמְלָכָ֖ה לְ/בֵ֥ית יְהוּדָֽה
22:11 Porro Josabeth filia regis tulit Joas filium Ochoziae, et furata est eum de medio filiorum regis, cum interficerentur : absconditque eum cum nutrice sua in cubiculo lectulorum : Josabeth autem, quae absconderat eum, erat filia regis Joram, uxor Jojadae pontificis, soror Ochoziae : et idcirco Athalia non interfecit eum.
*H But Josabeth the king's daughter took Joas the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain. And she hid him with his nurse in a bedchamber: now Josabeth that hid him, was daughter of king Joram, wife of Joiada the high priest, and sister of Ochozias, and therefore Athalia did not kill him.
Ver. 11. High is not expressed in Heb. or Sept. but he is supposed to have been the pontiff. H.
Καὶ ἔλαβεν Ἰωσαβεὲθ θυγάτηρ τοῦ βασιλέως τὸν Ἰωὰς υἱὸν Ὀχοζίου καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτοῦ εἰς ταμεῖον τῶν κλινῶν, καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν Ἰωσαβεὲθ θυγάτηρ τοῦ βασιλέως Ἰωρὰμ ἀδελφὴ Ὀχοζίου γυνὴ Ἰωδαὲ τοῦ ἱερέως, καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου τῆς Γοθολίας, καὶ οὐκ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
וַ/תִּקַּח֩ יְהוֹשַׁבְעַ֨ת בַּת הַ/מֶּ֜לֶךְ אֶת יוֹאָ֣שׁ בֶּן אֲחַזְיָ֗הוּ וַ/תִּגְנֹ֤ב אֹת/וֹ֙ מִ/תּ֤וֹךְ בְּנֵֽי הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ הַ/מּ֣וּמָתִ֔ים וַ/תִּתֵּ֥ן אֹת֛/וֹ וְ/אֶת מֵֽינִקְתּ֖/וֹ בַּ/חֲדַ֣ר הַ/מִּטּ֑וֹת וַ/תַּסְתִּירֵ֡/הוּ יְהוֹשַׁבְעַ֣ת בַּת הַ/מֶּ֣לֶךְ יְהוֹרָ֡ם אֵשֶׁת֩ יְהוֹיָדָ֨ע הַ/כֹּהֵ֜ן כִּ֣י הִיא֩ הָיְתָ֨ה אֲח֧וֹת אֲחַזְיָ֛הוּ מִ/פְּנֵ֥י עֲתַלְיָ֖הוּ וְ/לֹ֥א הֱמִיתָֽתְ/הוּ
22:12 Fuit ergo cum eis in domo Dei absconditus sex annis, quibus regnavit Athalia super terram.
And he was with them hid in the house of God six years, during which Athalia reigned over the land.
Καὶ ἦν μετʼ αὐτοῦ ἐν οἴκῳ τοῦ Θεοῦ κατακεκρυμμένος ἓξ ἔτη, καὶ Γοθολία ἐβασίλευσεν ἐπὶ τῆς γῆς.
וַ/יְהִ֤י אִתָּ/ם֙ בְּ/בֵ֣ית הָֽ/אֱלֹהִ֔ים מִתְחַבֵּ֖א שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֖ים וַ/עֲתַלְיָ֖ה מֹלֶ֥כֶת עַל הָ/אָֽרֶץ