Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
30:1 Misit quoque Ezechias ad omnem Israel et Judam : scripsitque epistolas ad Ephraim et Manassen ut venirent ad domum Domini in Jerusalem, et facerent Phase Domino Deo Israel.
* Footnotes
- A.M. 3278.
And Ezechias sent to all Israel and Juda: and he wrote letters to Ephraim and Manasses, that they should come to the house of the Lord in Jerusalem, and keep the phase to the Lord the God of Israel,
Καὶ ἀπέστειλεν Ἐζεκίας ἐπὶ πάντα Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, καὶ ἐπιστολὰς ἔγραψεν ἐπὶ τὸν Ἐφραὶμ καὶ Μανασσῆ, ἐλθεῖν εἰς οἶκον Κυρίου, εἰς Ἱερουσαλὴμ, ποιῆσαι τὸ φασὲκ τῷ Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραήλ.
וַ/יִּשְׁלַ֨ח יְחִזְקִיָּ֜הוּ עַל כָּל יִשְׂרָאֵ֣ל וִֽ/יהוּדָ֗ה וְ/גַֽם אִגְּרוֹת֙ כָּתַב֙ עַל אֶפְרַ֣יִם וּ/מְנַשֶּׁ֔ה לָ/ב֥וֹא לְ/בֵית יְהוָ֖ה בִּֽ/ירוּשָׁלִָ֑ם לַ/עֲשׂ֣וֹת פֶּ֔סַח לַ/יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
30:2 Inito ergo consilio regis et principum, et universi coetus Jerusalem, decreverunt ut facerent Phase mense secundo.
For the king, taking counsel, and the princes, and all the assembly of Jerusalem, decreed to keep the phase the second month.
Καὶ ἐβουλεύσατο ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία ἐν Ἱερουσαλὴμ ποιῆσαι τὸ φασὲκ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ.
וַ/יִּוָּעַ֨ץ הַ/מֶּ֧לֶךְ וְ/שָׂרָ֛י/ו וְ/כָל הַ/קָּהָ֖ל בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם לַ/עֲשׂ֥וֹת הַ/פֶּ֖סַח בַּ/חֹ֥דֶשׁ הַ/שֵּׁנִֽי
30:3 Non enim potuerant facere in tempore suo, quia sacerdotes qui possent sufficere, sanctificati non fuerant, et populus nondum congregatus fuerat in Jerusalem.
For they could not keep it in its time; because there were not priests enough sanctified, and the people was not as yet gathered together to Jerusalem.
Οὐ γὰρ ἠδυνάσθησαν ποιῆσαι αὐτὸ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅτι οἱ ἱερεῖς οὐχ ἠγνίσθησαν ἱκανοὶ, καὶ ὁ λαὸς οὐ συνήχθη εἰς Ἱερουσαλήμ.
כִּ֣י לֹ֧א יָכְל֛וּ לַ/עֲשֹׂת֖/וֹ בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֑יא כִּ֤י הַ/כֹּהֲנִים֙ לֹֽא הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְ/מַ דַּ֔י וְ/הָ/עָ֖ם לֹא נֶאֶסְפ֥וּ לִֽ/ירוּשָׁלִָֽם
30:4 Placuitque sermo regi, et omni multitudini.
And the thing pleased the king, and all the people.
Καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ ἐναντίον τῆς ἐκκλησίας.
וַ/יִּישַׁ֥ר הַ/דָּבָ֖ר בְּ/עֵינֵ֣י הַ/מֶּ֑לֶךְ וּ/בְ/עֵינֵ֖י כָּל הַ/קָּהָֽל
30:5 Et decreverunt ut mitterent nuntios in universum Israel, de Bersabee usque Dan, ut venirent, et facerent Phase Domino Deo Israel in Jerusalem : multi enim non fecerant sicut lege praescriptum est.
And they decreed to send messengers to all Israel from Bersabee even to Dan, that they should come, and keep the phase to the Lord the God of Israel in Jerusalem: for many had not kept it as it is prescribed by the law.
Καὶ ἔστησαν λόγον διελθεῖν κήρυγμα ἐν παντὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ Βηρσαβεὲ ἕως Δὰν, ἐλθόντας ποιῆσαι τὸ φασὲκ Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραὴλ εἰς Ἱερουσαλὴμ, ὅτι πλῆθος οὐκ ἐποίησεν κατὰ τὴν γραφήν.
וַ/יַּֽעֲמִ֣ידוּ דָבָ֗ר לְ/הַעֲבִ֨יר ק֤וֹל בְּ/כָל יִשְׂרָאֵל֙ מִ/בְּאֵֽר שֶׁ֣בַע וְ/עַד דָּ֔ן לָ/ב֞וֹא לַ/עֲשׂ֥וֹת פֶּ֛סַח לַ/יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם כִּ֣י לֹ֥א לָ/רֹ֛ב עָשׂ֖וּ כַּ/כָּתֽוּב
30:6 Perrexeruntque cursores cum epistolis ex regis imperio, et principum ejus, in universum Israel et Judam, juxta id quod rex jusserat, praedicantes : Filii Israel, revertimini ad Dominum Deum Abraham, et Isaac, et Israel : et revertetur ad reliquias quae effugerunt manum regis Assyriorum.
And the posts went with letters by commandment of the king, and his princes, to all Israel and Juda, proclaiming according to the king's orders: Ye children of Israel, turn again to the Lord the God of Abraham, and of Isaac, and of Israel: and he will return to the remnant of you that have escaped the hand of the king of the Assyrians.
Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ τρέχοντες σὺν ταῖς ἐπιστολαῖς παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων εἰς πάντα Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδαν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως, λέγοντες, οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπιστρέψατε πρὸς Κύριον Θεὸν Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐπιστρέψατε τοὺς ἀνασεσωσμένους τοὺς καταλειφθέντας ἀπὸ χειρὸς βασιλέως Ἀσσούρ.
וַ/יֵּלְכוּ֩ הָ/רָצִ֨ים בָּֽ/אִגְּר֜וֹת מִ/יַּ֧ד הַ/מֶּ֣לֶךְ וְ/שָׂרָ֗י/ו בְּ/כָל יִשְׂרָאֵל֙ וִֽ/יהוּדָ֔ה וּ/כְ/מִצְוַ֥ת הַ/מֶּ֖לֶךְ לֵ/אמֹ֑ר בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שׁ֚וּבוּ אֶל יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָם֙ יִצְחָ֣ק וְ/יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/יָשֹׁב֙ אֶל הַ/פְּלֵיטָ֔ה הַ/נִּשְׁאֶ֣רֶת לָ/כֶ֔ם מִ/כַּ֖ף מַלְכֵ֥י אַשּֽׁוּר
30:7 Nolite fieri sicut patres vestri et fratres, qui recesserunt a Domino Deo patrum suorum, qui tradidit eos in interitum, ut ipsi cernitis.
Be not like your fathers, and brethren, who departed from the Lord the God of their fathers, and he hath given them up to destruction, as you see.
Καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν, οἳ ἀπέστησαν ἀπὸ Κυρίου Θεοῦ πατέρων αὐτῶν, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς ἐρήμωσιν καθὼς ὑμεῖς ὁρᾶτε.
וְ/אַל תִּֽהְי֗וּ כַּ/אֲבֽוֹתֵי/כֶם֙ וְ/כַ֣/אֲחֵי/כֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר מָעֲל֔וּ בַּ/יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵי/הֶ֑ם וַ/יִּתְּנֵ֣/ם לְ/שַׁמָּ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֖ר אַתֶּ֥ם רֹאִֽים
30:8 Nolite indurare cervices vestras, sicut patres vestri : tradite manus Domino, et venite ad sanctuarium ejus quod sanctificavit in aeternum : servite Domino Deo patrum vestrorum, et avertetur a vobis ira furoris ejus.
Harden not your necks, as your fathers did: yield yourselves to the Lord, and come to his sanctuary, which he hath sanctified forever: serve the Lord the God of your fathers, and the wrath of his indignation shall be turned away from you.
Καὶ νῦν μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, δότε δόξαν Κυρίῳ τῷ Θεῷ, καὶ εἰσέλθετε εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ ὃ ἡγίασεν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ δουλεύσατε τῷ Κυρίῳ Θεῷ ὑμῶν, καὶ ἀποστρέψει ἀφʼ ὑμῶν θυμὸν ὀργῆς.
עַתָּ֕ה אַל תַּקְשׁ֥וּ עָרְפְּ/כֶ֖ם כַּ/אֲבוֹתֵי/כֶ֑ם תְּנוּ יָ֣ד לַ/יהוָ֗ה וּ/בֹ֤אוּ לְ/מִקְדָּשׁ/וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדִּ֣ישׁ לְ/עוֹלָ֔ם וְ/עִבְדוּ֙ אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי/כֶ֔ם וְ/יָשֹׁ֥ב מִ/כֶּ֖ם חֲר֥וֹן אַפּֽ/וֹ
30:9 Si enim vos reversi fueritis ad Dominum, fratres vestri et filii habebunt misericordiam coram dominis suis, qui illos duxerunt captivos, et revertentur in terram hanc : pius enim et clemens est Dominus Deus vester, et non avertet faciem suam a vobis, si reversi fueritis ad eum.
For if you turn again to the Lord, your brethren, and children shall find mercy before their masters, that have led them away captive, and they shall return into this land: for the Lord your God is merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him.
Ὅτι ἐν τῷ ἐπιστρέφειν ὑμᾶς πρὸς Κύριον, οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν ἔσονται ἐν οἰκτιρμοῖς ἔναντι πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτοὺς, καὶ ἀποστρέψει εἰς τὴν γῆν ταύτην· ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφʼ ὑμῶν, ἐὰν ἐπιστρέψωμεν πρὸς αὐτόν.
כִּ֣י בְ/שׁוּבְ/כֶ֞ם עַל יְהוָ֗ה אֲחֵי/כֶ֨ם וּ/בְנֵי/כֶ֤ם לְ/רַחֲמִים֙ לִ/פְנֵ֣י שֽׁוֹבֵי/הֶ֔ם וְ/לָ/שׁ֖וּב לָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֑את כִּֽי חַנּ֤וּן וְ/רַחוּם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי/כֶ֔ם וְ/לֹא יָסִ֤יר פָּנִים֙ מִ/כֶּ֔ם אִם תָּשׁ֖וּבוּ אֵלָֽי/ו
30:10 Igitur cursores pergebant velociter de civitate in civitatem per terram Ephraim et Manasse usque ad Zabulon, illis irridentibus et subsannantibus eos.
So the posts went speedily from city to city, through the land of Ephraim, and of Manasses, even to Zabulon, whilst they laughed at them and mocked them.
Καὶ ἦσαν οἱ τρέχοντες διαπορευόμενοι πόλιν ἐκ πόλεως ἐν τῷ ὄρει Ἐφραὶμ, καὶ Μανασσῆ, καὶ ἕως Ζαβουλών· καὶ ἐγένοντο ὡς καταγελῶντες αὐτῶν, καὶ καταμωκώμενοι.
וַ/יִּֽהְי֨וּ הָ/רָצִ֜ים עֹבְרִ֨ים מֵ/עִ֧יר לָ/עִ֛יר בְּ/אֶֽרֶץ אֶפְרַ֥יִם וּ/מְנַשֶּׁ֖ה וְ/עַד זְבֻל֑וּן וַ/יִּֽהְיוּ֙ מַשְׂחִיקִ֣ים עֲלֵי/הֶ֔ם וּ/מַלְעִגִ֖ים בָּֽ/ם
30:11 Attamen quidam viri ex Aser, et Manasse, et Zabulon acquiescentes consilio, venerunt Jerusalem.
Nevertheless some men of Aser, and of Manasses, and of Zabulon, yielding to the counsel, came to Jerusalem.
Ἀλλὰ ἄνθρωποι Ἀσὴρ καὶ ἀπὸ Μανασσῆ καὶ ἀπὸ Ζαβουλὼν ἐνετράπησαν, καὶ ἦλθον εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ εἰς Ἰούδα.
אַךְ אֲנָשִׁ֛ים מֵ/אָשֵׁ֥ר וּ/מְנַשֶּׁ֖ה וּ/מִ/זְּבֻל֑וּן נִֽכְנְע֔וּ וַ/יָּבֹ֖אוּ לִ/ירוּשָׁלִָֽם
30:12 In Juda vero facta est manus Domini ut daret eis cor unum, ut facerent juxta praeceptum regis et principum verbum Domini.
But the hand of God was in Juda, to give them one heart to do the word of the Lord, according to the commandment of the king, and of the princes.
Καὶ ἐγένετο χεὶρ Κυρίου δοῦναι αὐτοῖς καρδίαν μίαν ἐλθεῖν, τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὰ προστάγματα τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων ἐν λόγῳ Κυρίου.
גַּ֣ם בִּ/יהוּדָ֗ה הָֽיְתָה֙ יַ֣ד הָ/אֱלֹהִ֔ים לָ/תֵ֥ת לָ/הֶ֖ם לֵ֣ב אֶחָ֑ד לַ/עֲשׂ֞וֹת מִצְוַ֥ת הַ/מֶּ֛לֶךְ וְ/הַ/שָּׂרִ֖ים בִּ/דְבַ֥ר יְהוָֽה
30:13 Congregatique sunt in Jerusalem populi multi ut facerent solemnitatem azymorum, in mense secundo :
And much people were assembled to Jerusalem to celebrate the solemnity of the unleavened bread in the second month:
Καὶ συνήχθησαν εἰς Ἱερουσαλὴμ λαὸς πολὺς τοῦ ποιῆσαι τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἐκκλησία πολλὴ σφόδρα.
וַ/יֵּֽאָסְפ֤וּ יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עַם רָ֔ב לַ/עֲשׂ֛וֹת אֶת חַ֥ג הַ/מַּצּ֖וֹת בַּ/חֹ֣דֶשׁ הַ/שֵּׁנִ֑י קָהָ֖ל לָ/רֹ֥ב מְאֹֽד
30:14 et surgentes destruxerunt altaria quae erant in Jerusalem, atque universa in quibus idolis adolebatur incensum, subvertentes, projecerunt in torrentem Cedron.
And they arose and destroyed the altars that were in Jerusalem, and took away all things in which incense was burnt to idols and cast them into the torrent Cedron.
Καὶ ἀνέστησαν, καὶ καθεῖλαν τὰ θυσιαστήρια τὰ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ πάντα ἐν οἷς ἐθυμίων τοῖς ψευδέσι, κατέσπασαν καὶ ἔῤῥιψαν εἰς τὸν χειμάῤῥουν Κέδρων.
וַ/יָּקֻ֕מוּ וַ/יָּסִ֨ירוּ֙ אֶת הַֽ/מִּזְבְּח֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וְ/אֵ֤ת כָּל הַֽ/מְקַטְּרוֹת֙ הֵסִ֔ירוּ וַ/יַּשְׁלִ֖יכוּ לְ/נַ֥חַל קִדְרֽוֹן
30:15 Immolaverunt autem Phase quartadecima die mensis secundi. Sacerdotes quoque atque Levitae tandem sanctificati, obtulerunt holocausta in domo Domini :
And they immolated the phase on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites being at length sanctified offered holocausts in the house of the Lord.
Καὶ ἔθυσαν τὸ φασὲκ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου· καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἐνετράπησαν καὶ ἥγνισαν, καὶ εἰσήνεγκαν ὁλοκαυτώματα ἐν οἴκῳ Κυρίου.
וַ/יִּשְׁחֲט֣וּ הַ/פֶּ֔סַח בְּ/אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ/חֹ֣דֶשׁ הַ/שֵּׁנִ֑י וְ/הַ/כֹּהֲנִ֨ים וְ/הַ/לְוִיִּ֤ם נִכְלְמוּ֙ וַ/יִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ וַ/יָּבִ֥יאוּ עֹל֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה
30:16 steteruntque in ordine suo juxta dispositionem et legem Moysi hominis Dei : sacerdotes vero suscipiebant effundendum sanguinem de manibus Levitarum,
And they stood in their order according to the disposition and law of Moses the man of God: but the priests received the blood which was to be poured out, from the hands of the Levites,
Καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτῶν, κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν, κατὰ τὴν ἐντολὴν Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ· καὶ οἱ ἱερεῖς ἐδέχοντο τὰ αἵματα ἐκ χειρὸς τῶν Λευιτῶν.
וַ/יַּֽעַמְד֤וּ עַל עָמְדָ/ם֙ כְּ/מִשְׁפָּטָ֔/ם כְּ/תוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֣ה אִישׁ הָ/אֱלֹהִ֑ים הַ/כֹּֽהֲנִים֙ זֹרְקִ֣ים אֶת הַ/דָּ֔ם מִ/יַּ֖ד הַ/לְוִיִּֽם
30:17 eo quod multa turba sanctificata non esset : et idcirco immolarent Levitae Phase his qui non occurrerant sanctificari Domino.
Because a great number was not sanctified: and therefore the Levites immolated the phase for them that came not in time to be sanctified to the Lord.
Ὅτι πλῆθος τῆς ἐκκλησίας οὐχ ἡγνίσθη, καὶ οἱ Λευῖται ἦσαν τοῦ θύειν τὸ φασὲκ παντὶ τῷ μὴ δυναμένῳ ἁγνισθῆναι τῷ Κυρίῳ.
כִּי רַבַּ֥ת בַּ/קָּהָ֖ל אֲשֶׁ֣ר לֹא הִתְקַדָּ֑שׁוּ וְ/הַ/לְוִיִּ֞ם עַל שְׁחִיטַ֣ת הַ/פְּסָחִ֗ים לְ/כֹל֙ לֹ֣א טָה֔וֹר לְ/הַקְדִּ֖ישׁ לַ/יהוָֽה
30:18 Magna etiam pars populi de Ephraim, et Manasse, et Issachar, et Zabulon, quae sanctificata non fuerat, comedit Phase non juxta quod scriptum est : et oravit pro eis Ezechias, dicens : Dominus bonus propitiabitur
For a great part of the people from Ephraim, and Manasses, and Issachar, and Zabulon, that had not been sanctified, ate the phase otherwise than it is written: and Ezechias prayed for them, saying: The Lord who is good will shew mercy,
Ὅτι πλεῖστον τοῦ λαοῦ ἀπὸ Ἐφραὶμ, καὶ Μανασσῆ, καὶ Ἰσσάχαρ, καὶ Ζαβουλὼν, οὐκ ἥγνισαν, ἀλλʼ ἔφαγον τὸ φασὲκ παρὰ τὴν γραφήν· τοῦτο καὶ προσηύξατο Ἐζεκίας περὶ αὐτῶν, λέγων, Κύριος ἀγαθὸς ἐξιλάσθω ὑπὲρ
כִּ֣י מַרְבִּ֣ית הָ/עָ֡ם רַ֠בַּת מֵֽ/אֶפְרַ֨יִם וּ/מְנַשֶּׁ֜ה יִשָּׂשכָ֤ר וּ/זְבֻלוּן֙ לֹ֣א הִטֶּהָ֔רוּ כִּֽי אָכְל֥וּ אֶת הַ/פֶּ֖סַח בְּ/לֹ֣א כַ/כָּת֑וּב כִּי֩ הִתְפַּלֵּ֨ל יְחִזְקִיָּ֤הוּ עֲלֵי/הֶם֙ לֵ/אמֹ֔ר יְהוָ֥ה הַ/טּ֖וֹב יְכַפֵּ֥ר בְּעַֽד
30:19 cunctis, qui in toto corde requirunt Dominum Deum patrum suorum : et non imputabit eis quod minus sanctificati sunt.
To all them, who with their whole heart, seek the Lord the God of their fathers: and will not impute it to them that they are not sanctified.
πάσης καρδίας κατευθυνούσης ἐκζητῆσαι Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν, καὶ οὐ κατὰ τὴν ἁγνείαν τῶν ἁγίων.
כָּל לְבָב֣/וֹ הֵכִ֔ין לִ/דְר֛וֹשׁ הָ/אֱלֹהִ֥ים יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתָ֑י/ו וְ/לֹ֖א כְּ/טָהֳרַ֥ת הַ/קֹּֽדֶשׁ
30:20 Quem exaudivit Dominus, et placatus est populo.
And the Lord heard him, and was merciful to the people.
Καὶ ἐπήκουσε Κύριος τῷ Ἐζεκίᾳ, καὶ ἰάσατο τὸν λαόν.
וַ/יִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶל יְחִזְקִיָּ֔הוּ וַ/יִּרְפָּ֖א אֶת הָ/עָֽם
30:21 Feceruntque filii Israel, qui inventi sunt in Jerusalem, solemnitatem azymorum septem diebus in laetitia magna, laudantes Dominum per singulos dies : Levitae quoque et sacerdotes per organa quae suo officio congruebant.
And the children of Israel, that were found at Jerusalem, kept the feast of unleavened bread seven days with great joy, praising the Lord every day. the Levites also, and the priests, with instruments that agreed to their office.
Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οἱ εὑρεθέντες ἐν Ἱερουσαλὴμ, τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνῃ μεγάλῃ, καὶ καθυμνοῦντες τῷ Κυρίῳ ἡμέραν καθʼ ἡμέραν, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἐν ὀργάνοις τῷ Κυρίῳ.
וַ/יַּעֲשׂ֣וּ בְנֵֽי יִ֠שְׂרָאֵל הַ/נִּמְצְאִ֨ים בִּ/ירוּשָׁלִַ֜ם אֶת חַ֧ג הַ/מַּצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ/שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וּֽ/מְהַלְלִ֣ים לַ֠/יהוָה י֣וֹם בְּ/י֞וֹם הַ/לְוִיִּ֧ם וְ/הַ/כֹּהֲנִ֛ים בִּ/כְלֵי עֹ֖ז לַ/יהוָֽה
30:22 Et locutus est Ezechias ad cor omnium Levitarum qui habebant intelligentiam bonam super Domino : et comederunt septem diebus solemnitatis, immolantes victimas pacificorum, et laudantes Dominum Deum patrum suorum.
And Ezechias spoke to the heart of all the Levites, that had good understanding concerning the Lord: and they ate during the seven days of the solemnity, immolating victims of peace offerings, and praising the Lord the God of their fathers.
Καὶ ἐλάλησεν Ἐζεκίας ἐπὶ πᾶσαν καρδίαν τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν συνιόντων σύνεσιν ἀγαθὴν τῷ Κυρίῳ· καὶ συνετέλεσαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας, θύοντες θυσίαν σωτηρίου, καὶ ἐξομολογούμενοι τῷ Κυρίῳ Θεῷ τῶν πατέρων αὐτῶν.
וַ/יְדַבֵּ֣ר יְחִזְקִיָּ֗הוּ עַל לֵב֙ כָּל הַ/לְוִיִּ֔ם הַ/מַּשְׂכִּילִ֥ים שֵֽׂכֶל ט֖וֹב לַ/יהוָ֑ה וַ/יֹּאכְל֤וּ אֶת הַ/מּוֹעֵד֙ שִׁבְעַ֣ת הַ/יָּמִ֔ים מְזַבְּחִים֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים וּ/מִ֨תְוַדִּ֔ים לַ/יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי/הֶֽם
30:23 Placuitque universae multitudini ut celebrarent etiam alios dies septem : quod et fecerunt cum ingenti gaudio.
And it pleased the whole multitude to keep other seven days: which they did with great joy.
Καὶ ἐβουλεύσατο ἡ ἐκκλησία ἅμα ποιῆσαι ἑπτὰ ἡμέρας ἄλλας· καὶ ἐποίησαν ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνῃ.
וַ/יִּוָּֽעֲצוּ֙ כָּל הַ/קָּהָ֔ל לַ/עֲשׂ֕וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַ/יַּֽעֲשׂ֥וּ שִׁבְעַת יָמִ֖ים שִׂמְחָֽה
30:24 Ezechias enim rex Juda praebuerat multitudini mille tauros, et septem millia ovium : principes vero dederant populo tauros mille, et oves decem millia : sanctificata est ergo sacerdotum plurima multitudo.
For Ezechias the king of Juda had given to the multitude a thousand bullocks, and seven thousand sheep: and the princes had given the people a thousand bullocks, and ten thousand sheep: and a great number of priests was sanctified.
Ὅτι Ἐζεκίας ἀπήρξατο τῷ Ἰούδα τῇ ἐκκλησίᾳ χιλίους μόσχους καὶ ἑπτακισχίλια πρόβατα, καὶ οἱ ἄρχοντες ἀπήρξαντο τῷ λαῷ μόσχους χιλίους καὶ πρόβατα δέκα χιλιάδας, καὶ τὰ ἅγια τῶν ἱερέων εἰς πλῆθος.
כִּ֣י חִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ יְ֠הוּדָה הֵרִ֨ים לַ/קָּהָ֜ל אֶ֣לֶף פָּרִים֮ וְ/שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֣ים צֹאן֒ וְ/הַ/שָּׂרִ֞ים הֵרִ֤ימוּ לַ/קָּהָל֙ פָּרִ֣ים אֶ֔לֶף וְ/צֹ֖אן עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים וַ/יִּֽתְקַדְּשׁ֥וּ כֹהֲנִ֖ים לָ/רֹֽב
30:25 Et hilaritate perfusa omnis turba Juda, tam sacerdotum et Levitarum, quam universae frequentiae quae venerat ex Israel : proselytorum quoque de terra Israel, et habitantium in Juda.
And all the multitude of Juda with the priests and Levites, and all the assembly, that came out of Israel; and the proselytes of the land of Israel, and that dwelt in Juda were full of joy.
Καὶ ηὐφράνθη πᾶσα ἡ ἐκκλήσια οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται, καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ἰούδα, καὶ οἱ εὑρεθέντες ἐξ Ἱερουσαλὴμ, καὶ οἱ προσήλυτοι οἱ ἐλθόντες ἀπὸ γῆς Ἰσραὴλ, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰούδα.
וַֽ/יִּשְׂמְח֣וּ כָּל קְהַ֣ל יְהוּדָ֗ה וְ/הַ/כֹּהֲנִים֙ וְ/הַ/לְוִיִּ֔ם וְ/כָל הַ/קָּהָ֖ל הַ/בָּאִ֣ים מִ/יִּשְׂרָאֵ֑ל וְ/הַ/גֵּרִ֗ים הַ/בָּאִים֙ מֵ/אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/הַ/יּוֹשְׁבִ֖ים בִּ/יהוּדָֽה
30:26 Factaque est grandis celebritas in Jerusalem, qualis a diebus Salomonis filii David regis Israel in ea urbe non fuerat.
And there was a great solemnity in Jerusalem, such as had not been in that city since the time of Solomon the son of David king of Israel.
Καὶ ἐγένετο εὐφροσύνη μεγάλη ἐν Ἱερουσαλήμ· ἀπὸ ἡμερῶν Σαλωμὼν υἱοῦ Δαυὶδ βασιλέως Ἰσραὴλ οὐκ ἐγένετο τοιαύτη ἑορτὴ ἐν Ἱερουσαλήμ.
וַ/תְּהִ֥י שִׂמְחָֽה גְדוֹלָ֖ה בִּֽ/ירוּשָׁלִָ֑ם כִּ֠י מִ/ימֵ֞י שְׁלֹמֹ֤ה בֶן דָּוִיד֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א כָ/זֹ֖את בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
30:27 Surrexerunt autem sacerdotes atque Levitae benedicentes populo : et exaudita est vox eorum, pervenitque oratio in habitaculum sanctum caeli.
And the priests and the Levites rose up and blessed the people: and their voice was heard: and their prayer came to the holy dwelling place of heaven.
Καὶ ἀνέστησαν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται καὶ εὐλόγησαν τὸν λαὸν· καὶ ἐπηκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν ἡ προσευχὴ αὐτῶν εἰς τὸ κατοικητήριον τὸ ἅγιον αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανόν.
וַ/יָּקֻ֜מוּ הַ/כֹּהֲנִ֤ים הַ/לְוִיִּם֙ וַ/יְבָרֲכ֣וּ אֶת הָ/עָ֔ם וַ/יִּשָּׁמַ֖ע בְּ/קוֹלָ֑/ם וַ/תָּב֧וֹא תְפִלָּתָ֛/ם לִ/מְע֥וֹן קָדְשׁ֖/וֹ לַ/שָּׁמָֽיִם