Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
16:1 Anno autem trigesimo sexto regni ejus, ascendit Baasa rex Israel in Judam, et muro circumdabat Rama, ut nullus tute posset egredi et ingredi de regno Asa.
* Footnotes
*H And in the six and thirtieth year of his kingdom, Baasa the king of Israel came up against Juda, and built a wall about Rama, that no one might safely go out or come in of the kingdom of Asa.
Ver. 1. Six and thirtieth year of his kingdom. That is, of the kingdom of Juda, taking the date of it from the beginning of the reign of Roboam. Ch. — It was the 16th of Asa. We read that Baasa died in the 26th year of Asa. 3 K. xvi. 8. How then could he fight with him in the 36th? T. — Rama was on an eminence, and commanded the pass below. Baasa wished to cut off all communication with the kingdom of Juda, as he knew many of his subjects had emigrated for the sake of the true religion. C. xv. 9. C. — He had taken the city from the tribe of Benjamin. T.
Καὶ ἐν τῷ ὀγδόῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει τῆς βασιλείας Ἀσὰ, ἀνέβη βασιλεὺς Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἰούδαν, καὶ ᾠκοδόμησε τὴν Ῥαμὰ τοῦ μὴ δοῦναι ἔξοδον καὶ εἴσοδον τῷ Ἀσὰ βασιλεῖ Ἰούδα.
בִּ/שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וָ/שֵׁשׁ֙ לְ/מַלְכ֣וּת אָסָ֔א עָלָ֞ה בַּעְשָׁ֤א מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ עַל יְהוּדָ֔ה וַ/יִּ֖בֶן אֶת הָ/רָמָ֑ה לְ/בִלְתִּ֗י תֵּ֚ת יוֹצֵ֣א וָ/בָ֔א לְ/אָסָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה
16:2 Protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini, et de thesauris regis, misitque ad Benadad regem Syriae, qui habitabat in Damasco, dicens :
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's treasures, and sent to Benadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying:
Καὶ ἔλαβεν Ἀσὰ ἀργύριον καὶ χρυσίον ἐκ θησαυρῶν οἴκου Κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλε πρὸς τὸν υἱὸν τοῦ Ἄδερ βασιλέως Συρίας τὸν κατοικοῦντα ἐν Δαμασκῷ, λέγων,
וַ/יֹּצֵ֨א אָסָ֜א כֶּ֣סֶף וְ/זָהָ֗ב מֵ/אֹֽצְר֛וֹת בֵּ֥ית יְהוָ֖ה וּ/בֵ֣ית הַ/מֶּ֑לֶךְ וַ/יִּשְׁלַ֗ח אֶל בֶּן הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הַ/יּוֹשֵׁ֥ב בְּ/דַרְמֶ֖שֶׂק לֵ/אמֹֽר
16:3 Foedus inter me et te est ; pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam : quam ob rem misi tibi argentum et aurum, ut rupto foedere quod habes cum Baasa rege Israel, facias eum a me recedere.
*H There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father, wherefore I have sent thee silver and gold, that thou mayst break thy league with Baasa king of Israel, and make him depart from me.
Ver. 3. There is, Heb. is indeterminate: "a league," &c. Sept. "Make a league....behold I have sent thee gold and silver. Come and drive away from me Baasa, king," &c. — That. Prot. "go, break thy league." H. — Asa induces the king of Damascus to act perfidiously. C. — Otherwise it is not unlawful to make use of the arms of infidels, unless where God has forbidden it. Grot. Jur. ii. 15. 9. Masius in Jos. ix. 15. — David had recourse to Achis, and the Machabees to the Romans. C. — Some kings are blamed for making leagues with the princes of Israel, because they had been warned to the contrary; and Asa was severely reprehended, as he had already received such assurances of the divine protection, (C. xiv. 12. and xv. 7.) that nothing but pusillanimity could have induced him (H.) to give away the sacred treasures, in order to obtain this aid of the Syrian king, v. 7.
διάθου διαθήκην ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἀναμέσον τοῦ πατρός μου καὶ ἀναμέσον τοῦ πατρός σου· ἰδοὺ ἀπέσταλκά σοι χρυσίον καὶ ἀργύριον· δεῦρο καὶ διασκέδασον ἀπʼ ἐμοῦ τὸν Βαασὰ βασιλέα Ἰσραὴλ, καὶ ἀπελθέτω ἀπʼ ἐμοῦ.
בְּרִית֙ בֵּינִ֣/י וּ/בֵינֶ֔/ךָ וּ/בֵ֥ין אָבִ֖/י וּ/בֵ֣ין אָבִ֑י/ךָ הִנֵּ֨ה שָׁלַ֤חְתִּֽי לְ/ךָ֙ כֶּ֣סֶף וְ/זָהָ֔ב לֵ֞ךְ הָפֵ֣ר בְּרִֽיתְ/ךָ֗ אֶת בַּעְשָׁא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/יַעֲלֶ֖ה מֵ/עָלָֽ/י
16:4 Quo comperto, Benadad misit principes exercituum suorum ad urbes Israel : qui percusserunt Ahion, et Dan, et Abelmaim, et universas urbes Nephthali muratas.
*H And when Benadad heard this, he sent the captains of his armies against the cities of Israel: and they took Ahion, and Dan, and Abelmaim, and all the walled cities of Nephtali.
Ver. 4. Nephthali. This seem preferable to the Heb. reading, 3 K. xv. 20. C. — Prot. "all the store-cities." Sept. "all the environs." H. — Arab. "all the arsenals of the cities of Nephthali."
Καὶ ἤκουσεν υἱὸς Ἄδερ τοῦ βασιλέως Ἀσὰ, καὶ ἀπέστειλε τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως αὐτοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις Ἰσραὴλ, καὶ ἐπάταξε τὴν Ἀϊὼν, καὶ τὴν Δὰν, καὶ τὴν Ἀβελμαῒν, καὶ πάσας τὰς περιχώρους Νεφθαλί.
וַ/יִּשְׁמַ֨ע בֶּן הֲדַ֜ד אֶל הַ/מֶּ֣לֶךְ אָסָ֗א וַ֠/יִּשְׁלַח אֶת שָׂרֵ֨י הַ/חֲיָלִ֤ים אֲשֶׁר ל/וֹ֙ אֶל עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יַּכּוּ֙ אֶת עִיּ֣וֹן וְ/אֶת דָּ֔ן וְ/אֵ֖ת אָבֵ֣ל מָ֑יִם וְ/אֵ֥ת כָּֽל מִסְכְּנ֖וֹת עָרֵ֥י נַפְתָּלִֽי
16:5 Quod cum audisset Baasa, desiit aedificare Rama, et intermisit opus suum.
And when Baasa heard of it, he left off the building of Rama, and interrupted his work.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι Βαασὰ, ἀπέλιπε τοῦ μηκέτι οἰκοδομεῖν τὴν Ῥαμὰ, καὶ κατέπαυσε τὸ ἔργον αὐτοῦ.
וַ/יְהִי֙ כִּ/שְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַ/יֶּחְדַּ֕ל מִ/בְּנ֖וֹת אֶת הָ/רָמָ֑ה וַ/יַּשְׁבֵּ֖ת אֶת מְלַאכְתּֽ/וֹ
16:6 Porro Asa rex assumpsit universum Judam, et tulerunt lapides de Rama, et ligna quae aedificationi praeparaverat Baasa, aedificavitque ex eis Gabaa et Maspha.
Then king Asa took all Juda, and they carried away from Rama the stones, and the timber that Baasa had prepared for the building: and he built with them Gabaa, and Maspha.
Καὶ Ἀσὰ βασιλεὺς ἔλαβε πάντα τὸν Ἰούδαν, καὶ ἔλαβε τοὺς λίθους τῆς Ῥαμὰ καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς, ἃ ᾠκοδόμησε Βαασὰ, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐν αὐτοῖς τὴν Γαβαὲ καὶ τὴν Μασφά.
וְ/אָסָ֣א הַ/מֶּ֗לֶךְ לָקַח֙ אֶת כָּל יְהוּדָ֔ה וַ/יִּשְׂא֞וּ אֶת אַבְנֵ֤י הָֽ/רָמָה֙ וְ/אֶת עֵצֶ֔י/הָ אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה בַּעְשָׁ֑א וַ/יִּ֣בֶן בָּ/הֶ֔ם אֶת גֶּ֖בַע וְ/אֶת הַ/מִּצְפָּֽה
16:7 In tempore illo venit Hanani propheta ad Asa regem Juda, et dixit ei : Quia habuisti fiduciam in rege Syriae, et non in Domino Deo tuo, idcirco evasit Syriae regis exercitus de manu tua.
*H At that time Hanani the prophet came to Asa king of Juda, and said to him: Because thou hast had confidence in the king of Syria, and not in the Lord thy God, therefore hath the army of the king of Syria escaped out of thy hand.
Ver. 7. Syria. It seems more natural to read Israel. C. — But we must remember that Benadad was an ally of Israel; and if he had not been bribed, he would have come to the assistance of Baasa, (H.) and thus both might have fallen a prey to Asa, as the much greater forces of Zara had done. T.
Καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἦλθεν Ἀνανὶ ὁ προφήτης πρὸς Ἀσὰ βασιλέα Ἰούδα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ βασιλέα Συρίας, καὶ μὴ πεποιθέναι σε ἐπὶ Κύριον Θεόν σου, διὰ τοῦτο ἐσώθη ἡ δύναμις Συρίας ἀπὸ τῆς χειρός σου.
וּ/בָ/עֵ֣ת הַ/הִ֗יא בָּ֚א חֲנָ֣נִי הָ/רֹאֶ֔ה אֶל אָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י/ו בְּ/הִשָּׁ֨עֶנְ/ךָ֜ עַל מֶ֤לֶךְ אֲרָם֙ וְ/לֹ֤א נִשְׁעַ֨נְתָּ֙ עַל יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ עַל כֵּ֗ן נִמְלַ֛ט חֵ֥יל מֶֽלֶךְ אֲרָ֖ם מִ/יָּדֶֽ/ךָ
16:8 Nonne Aethiopes et Libyes multo plures erant quadrigis, et equitibus, et multitudine nimia, quos cum Domino credidisses, tradidit in manu tua ?
Were not the Ethiopians, and the Libyans much more numerous in chariots, and horsemen, and an exceeding great multitude: yet because thou trustedst in the Lord, he delivered them into thy hand?
Οὐχ οἱ Αἰθίοπες καὶ Λίβυες ἦσαν εἰς δύναμιν πολλὴν, εἰς θάρσος, εἰς ἱππεῖς, εἰς πλῆθος σφόδρα; καὶ ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ Κύριον παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖράς σου;
הֲ/לֹ֧א הַ/כּוּשִׁ֣ים וְ/הַ/לּוּבִ֗ים הָי֨וּ לְ/חַ֧יִל לָ/רֹ֛ב לְ/רֶ֥כֶב וּ/לְ/פָרָשִׁ֖ים לְ/הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וּ/בְ/הִשָּֽׁעֶנְ/ךָ֥ עַל יְהוָ֖ה נְתָנָ֥/ם בְּ/יָדֶֽ/ךָ
16:9 Oculi enim Domini contemplantur universam terram, et praebent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum. Stulte igitur egisti, et propter hoc ex praesenti tempore adversum te bella consurgent.
*H For the eyes of the Lord behold all the earth, and give strength to those who with a perfect heart trust in him. Wherefore thou hast done foolishly, and for this cause from this time wars shall arise against thee.
Ver. 9. Behold. Prot. "run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect towards him." Sept. "to shew power in every heart full, or perfect, in his regard." H. — Asa fell on this occasion through human frailty, but rose again by repentance. — Thee, as they were till the death of Baasa. 3 K. xv. 32.
Ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπιβλέπουσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, κατισχύσαι ἐν πάσῃ καρδίᾳ πλήρει πρὸς αὐτόν· ἠγνόηκας ἐπὶ τούτῳ, ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται μετὰ σοῦ πόλεμος.
כִּ֣י יְהוָ֗ה עֵינָ֞י/ו מְשֹׁטְט֤וֹת בְּ/כָל הָ/אָ֨רֶץ֙ לְ֠/הִתְחַזֵּק עִם לְבָבָ֥/ם שָׁלֵ֛ם אֵלָ֖י/ו נִסְכַּ֣לְתָּ עַל זֹ֑את כִּ֣י מֵ/עַ֔תָּה יֵ֥שׁ עִמְּ/ךָ֖ מִלְחָמֽוֹת
16:10 Iratusque Asa adversus videntem, jussit eum mitti in nervum : valde quippe super hoc fuerat indignatus : et interfecit de populo in tempore illo plurimos.
*H And Asa was angry with the seer, and commanded him to be put in prison: for he was greatly enraged because of this thing: and he put to death many of the people at that time.
Ver. 10. Prison. Lit. "in bonds," (nervum) made of leather thongs or nerves, (H.) or of iron, to confine either the neck or the feet. Isidor. orig. 5. ult. — Heb. "the house of disturbance." Sept. &c. "prison." Some explain it (C.) of the stocks to enclose the neck. Vatable. — Time, either because they expressed the same sentiments as the prophet, (C.) or because they disapproved of his imprisonment. T. — Sept. "Asa made havoc among the people," &c. H.
Καὶ ἐθυμώθη Ἀσὰ τῷ προφήτῃ, καὶ παρέθετο αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ὅτι ὠργίσθη ἐπὶ τούτῳ, καὶ ἐλυμῄνατο Ἀσὰ ἐν τῷ λαῷ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
וַ/יִּכְעַ֨ס אָסָ֜א אֶל הָ/רֹאֶ֗ה וַֽ/יִּתְּנֵ֨/הוּ֙ בֵּ֣ית הַ/מַּהְפֶּ֔כֶת כִּֽי בְ/זַ֥עַף עִמּ֖/וֹ עַל זֹ֑את וַ/יְרַצֵּ֥ץ אָסָ֛א מִן הָ/עָ֖ם בָּ/עֵ֥ת הַ/הִֽיא
16:11 Opera autem Asa prima et novissima scripta sunt in libro regum Juda et Israel.
But the works of Asa the first and last are written in the book of the kings of Juda and Israel.
Καὶ ἰδοὺ οἱ λόγοι Ἀσὰ, οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι, γεγραμμένοι ἐν βιβλίῳ βασιλέων Ἰούδα καὶ Ἰσραήλ.
וְ/הִנֵּה֙ דִּבְרֵ֣י אָסָ֔א הָ/רִאשׁוֹנִ֖ים וְ/הָ/אַחֲרוֹנִ֑ים הִנָּ֤/ם כְּתוּבִים֙ עַל סֵ֣פֶר הַ/מְּלָכִ֔ים לִ/יהוּדָ֖ה וְ/יִשְׂרָאֵֽל
16:12 Aegrotavit etiam Asa anno trigesimo nono regni sui, dolore pedum vehementissimo, et nec in infirmitate sua quaesivit Dominum, sed magis in medicorum arte confisus est.
* Footnotes
*H And Asa fell sick in the nine and thirtieth year of his reign, of a most violent pain in his feet, and yet in his illness he did not seek the Lord, but rather trusted in the skill of physicians.
Ver. 12. Most, &c. Heb. "till his disease got upwards," (C.) to the head (T.) and heart, (H.) when the gout generally proves fatal. A. Lapide — Sept. "till he was very ill:" (H.) a just punishment for his having confined the prophet in fetters; but of a temporal nature, as he sinned through passion, and died penitent, his heart being perfect (C. xv. 17.) all or the most part of his days, particularly in the last. W. — Rather. Heb. and Sept. simply, "physicians." H. — Yet it was not the having recourse to them, with some degree of confidence, that is here reprehended, but the placing too much trust in men, (C.) and too little in God, the sovereign arbiter of life and death. H.
Καὶ ἐμαλακίσθη Ἀσὰ ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐννάτῳ καὶ τριακοστῷ τῆς βασιλείας αὐτοῦ τοὺς πόδας, ἕως σφόδρα ἐμαλακίσθη· καὶ ἐν τῇ μαλακίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἐζήτησε τὸν Κύριον, ἀλλὰ τοὺς ἰατρούς.
וַ/יֶּחֱלֶ֣א אָסָ֡א בִּ/שְׁנַת֩ שְׁלוֹשִׁ֨ים וָ/תֵ֤שַׁע לְ/מַלְכוּת/וֹ֙ בְּ/רַגְלָ֔י/ו עַד לְ/מַ֖עְלָ/ה חָלְי֑/וֹ וְ/גַם בְּ/חָלְי/וֹ֙ לֹא דָרַ֣שׁ אֶת יְהוָ֔ה כִּ֖י בָּ/רֹפְאִֽים
16:13 Dormivitque cum patribus suis, et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui.
* Footnotes
And he slept with his fathers: and he died in the one and fortieth year of his reign.
Καὶ ἐκοιμήθη Ἀσὰ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐτελεύτησεν ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֥ב אָסָ֖א עִם אֲבֹתָ֑י/ו וַ/יָּ֕מָת בִּ/שְׁנַ֛ת אַרְבָּעִ֥ים וְ/אַחַ֖ת לְ/מָלְכֽ/וֹ
16:14 Et sepelierunt eum in sepulchro suo quod foderat sibi in civitate David : posueruntque eum super lectum suum plenum aromatibus et unguentibus meretriciis, quae erant pigmentariorum arte confecta, et combusserunt super eum ambitione nimia.
*H And they buried him in his own sepulchre, which he had made for himself in the city of David: and they laid him on his bed full of spices and odoriferous ointments, which were made by the art of the perfumers, and they burnt them over him with very great pomp.
Ver. 14. Sepulchre. Heb. "sepulchres," as there were many separate apartments in the same cavern. C. — Asa had prepared one cell, as David and Solomon had done. M. T. — Odoriferous (mertriciis.) Such as harlots delight in, (Prov. vii. 16,) to entice the sensual. D. — Heb. zenim, may be derived from zana, fornicari. It denotes a mixture of perfumes. M. — But here the Vulg. read zunim. D. — Heb. and Sept. "they laid him on a bed, and filled it with aromatical spices, and with various sorts of perfumers' ointments, and they made him a very great funeral, or (H.) burning." Prot. — It is not clear whether the body was placed on a bed of state, and these perfumes were used to remove every disagreeable smell, or the body itself was rather consumed along with them, a practice which seems to have become more common since the days of Asa. Jer. xxxiv. 5. 1 K. xxxi. 12. Amos vi. 10. Joram was deprived of this honour. C. xxi. 19. C. — Sanctius adduces many examples, to prove that the spices were burnt only near the body; (T.) and the Hebrews generally preferred to inter the corpse. Corpora condere quam cremare è more Ægyptio. Tacit. Hist. v.
Καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ μνήματι, ᾧ ὤρυξεν ἑαυτῷ ἐν πόλει Δαυὶδ, καὶ ἐκοίμισαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης, καὶ ἔπλησαν ἀρωμάτων καὶ γένη μύρων μυρεψῶν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ἐκφορὰν μεγάλην ἕως σφόδρα.
וַ/יִּקְבְּרֻ֣/הוּ בְ/קִבְרֹתָ֗י/ו אֲשֶׁ֣ר כָּֽרָה ל/וֹ֮ בְּ/עִ֣יר דָּוִיד֒ וַ/יַּשְׁכִּיבֻ֗/הוּ בַּ/מִּשְׁכָּב֙ אֲשֶׁ֤ר מִלֵּא֙ בְּשָׂמִ֣ים וּ/זְנִ֔ים מְרֻקָּחִ֖ים בְּ/מִרְקַ֣חַת מַעֲשֶׂ֑ה וַ/יִּשְׂרְפוּ ל֥/וֹ שְׂרֵפָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה עַד לִ/מְאֹֽד