Prev 2_Paralipomenon Chapter 29 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

29:1 Igitur Ezechias regnare coepit, cum viginti quinque esset annorum, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Abia filia Zachariae.
* Footnotes
  • A.M. 3278, A.C. 726.
  • * 4_Kings 18:1
    In the third year of Osee, the son of Ela, king of Israel, reigned Ezechias, the son of Achaz, king of Juda.
*H Now Ezechias began to reign, when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Abia, the daughter of Zacharias.


Ver. 1. Manasses. The pious king thought he might give a general invitation, without umbrage. King Osee was not so impious as his predecessors. 4 K. xvii. 2. Afflictions had made his people more docile. The Jews say (C.) that the golden calves had been taken away by the Assyrians, and that the king removed the guards, which had been placed to hinder his subjects from repairing to Jerusalem. M. Salien, A. 3305. — Ezechias writes privately to the house of Joseph, as the people were prouder on account of the royal dignity. S. Jer. Trad.

Καὶ Ἐζεκίας ἐβασίλευσεν ὢν εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν, καὶ εἴκοσι ἐννέα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἀβιὰ, θυγάτηρ Ζαχαρίου.
יְחִזְקִיָּ֣הוּ מָלַ֗ךְ בֶּן עֶשְׂרִ֤ים וְ/חָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה וְ/עֶשְׂרִ֤ים וָ/תֵ֨שַׁע֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וְ/שֵׁ֣ם אִמּ֔/וֹ אֲבִיָּ֖ה בַּת זְכַרְיָֽהוּ
29:2 Fecitque quod erat placitum in conspectu Domini, juxta omnia quae fecerat David pater ejus.
*H And he did that which was pleasing in the sight of the Lord, according to all that David his father had done.


Ver. 2. Month. The Rabbins pretend that the king intercalated the second Adar, contrary to the rule and advice of the wise, and the that he ought to have allowed those who were pure to celebrate the feast in due time. Selden, Syn. ii. 1. — But the Caraite Jews deny this pretended leap-year; and we see that Ezechias acted according to the advice of the princes, and that the Scripture praises his conduct. C. — Those who had a lawful impediment, were authorized to put off the feast till the second month. Num. ix. 10. The nation was under this predicament, as they had not priests at hand, (T.) nor were they assembled. D.

Καὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησε Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
וַ/יַּ֥עַשׂ הַ/יָּשָׁ֖ר בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר עָשָׂ֖ה דָּוִ֥יד אָבִֽי/ו
29:3 Ipse, anno et mense primo regni sui, aperuit valvas domus Domini, et instauravit eas.
*H In the first year and month of his reign he opened the doors of the house of the Lord, and repaired them.


Ver. 3. Reign, in the assembly, which met to recognize his authority. Lyran. — Them, adorning them with plates of gold. 4 K. xviii. 16.

Καὶ ἐγένετο ὡς ἔστη ἐπὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ ἀνέῳξε τὰς θύρας οἴκου Κυρίου καὶ ἐπεσκεύασεν αὐτάς.
ה֣וּא בַ/שָּׁנָה֩ הָ/רִאשׁוֹנָ֨ה לְ/מָלְכ֜/וֹ בַּ/חֹ֣דֶשׁ הָ/רִאשׁ֗וֹן פָּתַ֛ח אֶת דַּלְת֥וֹת בֵּית יְהוָ֖ה וַֽ/יְחַזְּקֵֽ/ם
29:4 Adduxitque sacerdotes atque Levitas, et congregavit eos in plateam orientalem.
*H And he brought the priests and the Levites, and assembled them in the east street.


Ver. 4. Street, or court, before the eastern gate. C.

Καὶ εἰσήγαγε τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας, καὶ κατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς,
וַ/יָּבֵ֥א אֶת הַ/כֹּהֲנִ֖ים וְ/אֶת הַ/לְוִיִּ֑ם וַ/יַּֽאַסְפֵ֖/ם לִ/רְח֥וֹב הַ/מִּזְרָֽח
29:5 Dixitque ad eos : Audite me, Levitae, et sanctificamini : mundate domum Domini Dei patrum vestrorum, et auferte omnem immunditiam de sanctuario.
*H And he said to them: Hear me, ye Levites, and be sanctified, purify the house of the Lord the God of your fathers, and take away all filth out of the sanctuary.


Ver. 5. Many. None had kept the Phase this year. H. — But those of Israel had not done it for a long time. Grotius. — Heb. "for they had not long before done according to the Scripture." Sept. "the multitude had not done," &c. C. — Yet, even in the worst times, Tobias, (i. 6.) and other zealous souls, contrived to comply with their duty. H.

καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούσατε οἱ Λευῖται· νῦν ἁγνίσθητε, καὶ ἁγνίσατε τὸν οἶκον Κυρίου Θεοῦ τῶν πατέρων ὑμῶν, καὶ ἐκβάλετε τὴν ἀκαθαρσίαν ἐκ τῶν ἁγίων·
וַ/יֹּ֥אמֶר לָ/הֶ֖ם שְׁמָע֣וּ/נִי הַ/לְוִיִּ֑ם עַתָּ֣ה הִֽתְקַדְּשׁ֗וּ וְ/קַדְּשׁוּ֙ אֶת בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי/כֶ֔ם וְ/הוֹצִ֥יאוּ אֶת הַ/נִּדָּ֖ה מִן הַ/קֹּֽדֶשׁ
29:6 Peccaverunt patres nostri, et fecerunt malum in conspectu Domini Dei nostri, derelinquentes eum : averterunt facies suas a tabernaculo Domini, et praebuerunt dorsum.
*H Our fathers have sinned and done evil in the sight of the Lord God, forsaking him: they have turned away their faces from the tabernacle of the Lord, and turned their backs.


Ver. 6. Posts. Lit. "runners or couriers." H. — King. Heb. "kings." Phul and Thelgathphalnasar. The latter had taken away some tribes. 4 K. xv. 20. 29. C.

Ὅτι ἀπέστησαν οἱ πατέρες ἡμῶν, καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἐγκατέλιπαν αὐτὸν, καὶ ἀπέστρεψαν τὸ πρόσωπον αὐτῶν ἀπὸ τῆς σκηνῆς Κυρίου, καὶ ἔδωκαν αὐχένα,
כִּֽי מָעֲל֣וּ אֲבֹתֵ֗י/נוּ וְ/עָשׂ֥וּ הָ/רַ֛ע בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָֽה אֱלֹהֵ֖י/נוּ וַ/יַּֽעַזְבֻ֑/הוּ וַ/יַּסֵּ֧בּוּ פְנֵי/הֶ֛ם מִ/מִּשְׁכַּ֥ן יְהוָ֖ה וַ/יִּתְּנוּ עֹֽרֶף
29:7 Clauserunt ostia quae erant in porticu, et extinxerunt lucernas, incensumque non adoleverunt, et holocausta non obtulerunt in sanctuario Deo Israel.
*H They have shut up the doors that were in the porch, and put out the lamps, and have not burnt incense, nor offered holocausts in the sanctuary of the God of Israel.


Ver. 7. Destruction. Sept. "solitude." Prot. "desolation."

καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας τοῦ ναοῦ, καὶ ἔσβεσαν τοὺς λύχνους, καὶ θυμίαμα οὐκ ἐθυμίασαν, καὶ ὁλοκαυτώματα οὐ προσήνεγκαν ἐν τῷ ἁγίῳ Θεῷ Ἰσραήλ.
גַּ֣ם סָֽגְר֞וּ דַּלְת֣וֹת הָ/אוּלָ֗ם וַ/יְכַבּוּ֙ אֶת הַ/נֵּר֔וֹת וּ/קְטֹ֖רֶת לֹ֣א הִקְטִ֑ירוּ וְ/עֹלָה֙ לֹא הֶעֱל֣וּ בַ/קֹּ֔דֶשׁ לֵ/אלֹהֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל
29:8 Concitatus est itaque furor Domini super Judam et Jerusalem, tradiditque eos in commotionem, et in interitum, et in sibilum, sicut ipsi cernitis oculis vestris.
*H Therefore the wrath of the Lord hath been stirred up against Juda and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, and to destruction, and to be hissed at, as you see with your eyes.


Ver. 8. Yield. Lit. "give your hands," (H.) in sign of submission (C.) and fidelity. Sept. "give glory."

Καὶ ὠργίσθη ὀργῇ Κύριος ἐπὶ τὸν Ἰούδαν καὶ τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς ἔκστασιν καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συρισμὸν ὡς ὑμεῖς ὁρᾶτε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν.
וַ/יְהִי֙ קֶ֣צֶף יְהוָ֔ה עַל יְהוּדָ֖ה וִ/ירוּשָׁלִָ֑ם וַ/יִּתְּנֵ֤/ם ל/זועה לְ/זַֽעֲוָה֙ לְ/שַׁמָּ֣ה וְ/לִ/שְׁרֵקָ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֛ר אַתֶּ֥ם רֹאִ֖ים בְּ/עֵינֵי/כֶֽם
29:9 En corruerunt patres nostri gladiis : filii nostri, et filiae nostrae, et conjuges captivae ductae sunt propter hoc scelus.
*H Behold, our fathers are fallen by the sword, our sons, and our daughters, and wives are led away captives for this wickedness.


Ver. 9. Brethren. God sometimes spares one for the sake of another. H.

Καὶ ἰδοὺ πεπλήγασιν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν μαχαίρᾳ, καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐν γῇ οὐκ αὐτῶν, ὃ καὶ νῦν ἐστιν.
וְ/הִנֵּ֛ה נָפְל֥וּ אֲבוֹתֵ֖י/נוּ בֶּ/חָ֑רֶב וּ/בָנֵ֨י/נוּ וּ/בְנוֹתֵ֧י/נוּ וְ/נָשֵׁ֛י/נוּ בַּ/שְּׁבִ֖י עַל זֹֽאת
29:10 Nunc ergo placet mihi ut ineamus foedus cum Domino Deo Israel, et avertet a nobis furorem irae suae.
*H Now therefore I have a mind that we make a covenant with the Lord the God of Israel, and he will turn away the wrath of his indignation from us.


Ver. 10. Zabulon. Aser and Nephthali lay more to the north. But they were also invited, as well as the few who might remain on the other side the Jordan. 1 Par. v. 26. At least, we find that some of Aser came, v. 11. Thus those, who had been invited last, came first, while Ephraim continued more stubborn; (v. 18) and the greatest part derided the messengers, as we still see too frequently verified in the days of the gospel. H.

Ἐπὶ τούτοις νῦν ἐστιν ἐπὶ καρδίας διαθέσθαι διαθήκην μου, διαθήκην Κυρίου Θεοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἀποστρέψει τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ αὐτοῦ ἀφʼ ἡμῶν.
עַתָּה֙ עִם לְבָבִ֔/י לִ/כְר֣וֹת בְּרִ֔ית לַ/יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/יָשֹׁ֥ב מִמֶּ֖/נּוּ חֲר֥וֹן אַפּֽ/וֹ
29:11 Filii mei, nolite negligere : vos elegit Dominus ut stetis coram eo, et ministretis illi, colatisque eum, et cremetis ei incensum.
*H My sons, be not negligent: the Lord hath chosen you to stand before him, and to minister to him, and to worship him, and to burn incense to him.


Ver. 11. Yielding. Sept. "were converted." Prot. "humbled themselves, and came." H.

Καὶ νῦν μὴ διαλίπητε, ὅτι ἐν ὑμῖν ᾑρέτικε Κύριος στῆναι ἐναντίον αὐτοῦ λειτουργεῖν, καὶ εἶναι αὐτῷ λειτουργοῦντας καὶ θυμιῶντας.
בָּנַ֕/י עַתָּ֖ה אַל תִּשָּׁל֑וּ כִּֽי בָ/כֶ֞ם בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לַ/עֲמֹ֤ד לְ/פָנָי/ו֙ לְ/שָׁ֣רְת֔/וֹ וְ/לִ/הְי֥וֹת ל֖/וֹ מְשָׁרְתִ֥ים וּ/מַקְטִרִֽים
29:12 Surrexerunt ergo Levitae : Mahath filius Amasai, et Joel filius Azariae de filiis Caath : porro de filiis Merari, Cis filius Abdi, et Azarias filius Jalaleel. De filiis autem Gersom, Joah filius Zemma, et Eden filius Joah.
*H Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azarias, of the sons of Caath: and of the sons of Merari, Cis the son of Abdi, and Azarias the son of Jalaleel. And of the sons of Gerson, Joah the son of Zemma, and Eden the son of Joah.


Ver. 12. Hand; grace (M.) and power, to endure such unanimity.

Καὶ ἀνέστησαν οἱ Λευῖται, Μαὰθ ὁ τοῦ Ἀμασὶ, καὶ Ἰωὴλ ὁ τοῦ Ἀζαρίου ἐκ τῶν υἱῶν Καάθ· καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Μεραρὶ, Κὶς ὁ τοῦ Ἀβδὶ, καὶ Ἀζαρίας ὁ τοῦ Ἰλαελήλ· καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Γεδσωνὶ, Ἰωδαὰδ ὁ τοῦ Ζεμμὰθ, καὶ Ἰωαδάμ· οὗτοι υἱοὶ Ἰωαχά.
וַ/יָּקֻ֣מוּ הַ֠/לְוִיִּם מַ֣חַת בֶּן עֲמָשַׂ֞י וְ/יוֹאֵ֣ל בֶּן עֲזַרְיָהוּ֮ מִן בְּנֵ֣י הַ/קְּהָתִי֒ וּ/מִן בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י קִ֚ישׁ בֶּן עַבְדִּ֔י וַ/עֲזַרְיָ֖הוּ בֶּן יְהַלֶּלְאֵ֑ל וּ/מִן הַ/גֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י יוֹאָח֙ בֶּן זִמָּ֔ה וְ/עֵ֖דֶן בֶּן יוֹאָֽח
29:13 At vero de filiis Elisaphan, Samri, et Jahiel. De filiis quoque Asaph, Zacharias, et Mathanias :
And of the sons of Elisaphan, Samri, and Jahiel. Also of the sons of Asaph, Zacharias, and Mathanias.
Καὶ τῶν υἱῶν Ἐλισαφὰν, Ζαμβρὶ, καὶ Ἰεϊήλ· καὶ τῶν υἱῶν Ἀσὰφ, Ζαχαρίας καὶ Ματθανίας·
וּ/מִן בְּנֵי֙ אֱלִ֣יצָפָ֔ן שִׁמְרִ֖י ו/יעואל וִ/יעִיאֵ֑ל וּ/מִן בְּנֵ֣י אָסָ֔ף זְכַרְיָ֖הוּ וּ/מַתַּנְיָֽהוּ
29:14 necnon de filiis Heman, Jahiel, et Semei : sed et de filiis Idithun, Semeias, et Oziel.
*H And of the sons of Heman, Jahiel, and Semei: and of the sons of Idithun, Semeias, and Oziel.


Ver. 14. Burnt, both vessels and altars. C. — To idols, corresponds with the Sept. "the false ones," and is added by way of explanation, unless it be lost in Heb. The illegal (H.) altars had been set up by Achaz. C. xxviii. 24. M.

Καὶ τῶν υἱῶν Αἰμὰν, Ἰεϊὴλ καὶ Σεμεΐ· καὶ τῶν υἱῶν Ἰδιθοὺν, Σαμαίας, καὶ Ὀζιήλ.
וּ/מִן בְּנֵ֥י הֵימָ֖ן יחואל יְחִיאֵ֣ל וְ/שִׁמְעִ֑י וּ/מִן בְּנֵ֣י יְדוּת֔וּן שְׁמַֽעְיָ֖ה וְ/עֻזִּיאֵֽל
29:15 Congregaveruntque fratres suos, et sanctificati sunt, et ingressi sunt juxta mandatum regis et imperium Domini, ut expiarent domum Dei.
*H And they gathered together their brethren, and sanctified themselves, and went in according to the commandment of the king, and the precept of the Lord, to purify the house of God.


Ver. 15. At length. Sept. "were converted." Heb. "ashamed, and sanctified themselves." H. — The ceremonies of purification for priests were longer, (C. xxix. 34.) and the sacred ministers were ashamed to be outdone by the people. M.

Καὶ συνήγαγον τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καὶ ἡγνίσθησαν κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως διὰ προστάγματος Κυρίου, καθαρίσαι τὸν οἶκον Κυρίου.
וַ/יַּֽאַסְפ֤וּ אֶת אֲחֵי/הֶם֙ וַ/יִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ וַ/יָּבֹ֥אוּ כְ/מִצְוַת הַ/מֶּ֖לֶךְ בְּ/דִבְרֵ֣י יְהוָ֑ה לְ/טַהֵ֖ר בֵּ֥ית יְהוָֽה
29:16 Sacerdotes quoque ingressi templum Domini ut sanctificarent illud, extulerunt omnem immunditiam quam intro repererant in vestibulo domus Domini : quam tulerunt Levitae, et asportaverunt ad torrentem Cedron foras.
*H And the priests went into the temple of the Lord to sanctify it, and brought out all the uncleanness that they found within to the entrance of the house of the Lord, and the Levites took it away, and carried it out abroad to the torrent Cedron.


Ver. 16. Levites, who received the paschal lambs from the unsanctified. M. — The law does not require the ministry of the tribe of Levi for this purpose, as each one might kill the paschal victim at home. But the people were not sufficiently purified on this occasion. Lyran. — At other times, laics killed the victims, if they were clean. Ex. xii. 6. After the tabernacle was set up, the priests poured out the blood on the altar; and, in latter ages, they slew the victim according to Grotius. But the texts of Josephus (x. 5. and Bel. vi. 45. Lat. vii. 17. H.) are inconclusive; and Philo repeatedly asserts that, on one day, the law authorizes all the people to sacrifice: and, though he lived at Alexandria, his testimony respecting a fact of public notoriety, is not to be rejected. Only the unclean applied to the Levites on this occasion, and the latter had no more right to sacrifice than the rest. C.

Καὶ εἰσῆλθον οἱ ἱερεῖς ἔσω εἰς τὸν οἶκον Κυρίου ἁγνίσαι, καὶ ἐξέβαλον πᾶσαν τὴν ἀκαθαρσίαν τὴν εὑρεθεῖσαν ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, καὶ εἰς τὴν αὐλὴν οἴκου Κυρίου· καὶ ἐδέξαντο οἱ Λευῖται ἐκβαλεῖν εἰς τὸν χειμάῤῥουν Κέδρων ἔξω.
וַ/יָּבֹ֣אוּ הַ֠/כֹּהֲנִים לִ/פְנִ֣ימָה בֵית יְהוָה֮ לְ/טַהֵר֒ וַ/יּוֹצִ֗יאוּ אֵ֤ת כָּל הַ/טֻּמְאָה֙ אֲשֶׁ֤ר מָֽצְאוּ֙ בְּ/הֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה לַ/חֲצַ֖ר בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַֽ/יְקַבְּלוּ֙ הַ/לְוִיִּ֔ם לְ/הוֹצִ֥יא לְ/נַֽחַל קִדְר֖וֹן חֽוּצָ/ה
29:17 Coeperunt autem prima die mensis primi mundare, et in die octavo ejusdem mensis ingressi sunt porticum templi Domini, expiaveruntque templum diebus octo, et in die sextadecima mensis ejusdem, quod coeperant, impleverunt.
*H And they began to cleanse on the first day of the first month, and on the eighth day of the same month they came into the porch of the temple of the Lord, and they purified the temple in eight days, and on the sixteenth day of the same month they finished what they had begun.


Ver. 17. For. Prot. "for every one that was not clean, to sanctify them unto the Lord." Sept. "not able to be purified to the Lord." H. — The priests alone continued to pour the blood on the altar, till the destruction of the temple. C.

Καὶ ἤρξατο τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ νουμηνίᾳ τοῦ πρώτου μηνὸς ἁγνίσαι, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ τοῦ μηνὸς εἰσῆλθαν εἰς τὸν ναὸν Κυρίου, καὶ ἥγνισαν τὸν οἶκον Κυρίου ἐν ἡμέραις ὀκτὼ, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου συνετέλεσαν.
וַ֠/יָּחֵלּוּ בְּ/אֶחָ֞ד לַ/חֹ֣דֶשׁ הָ/רִאשׁוֹן֮ לְ/קַדֵּשׁ֒ וּ/בְ/י֧וֹם שְׁמוֹנָ֣ה לַ/חֹ֗דֶשׁ בָּ֚אוּ לְ/אוּלָ֣ם יְהוָ֔ה וַ/יְקַדְּשׁ֥וּ אֶת בֵּית יְהוָ֖ה לְ/יָמִ֣ים שְׁמוֹנָ֑ה וּ/בְ/י֨וֹם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר לַ/חֹ֥דֶשׁ הָ/רִאשׁ֖וֹן כִּלּֽוּ
29:18 Ingressi quoque sunt ad Ezechiam regem, et dixerunt ei : Sanctificavimus omnem domum Domini, et altare holocausti, vasaque ejus, necnon et mensam propositionis cum omnibus vasis suis,
*H And they went in to king Ezechias, and said to him: We have sanctified all the house of the Lord, and the altar of holocaust, and the vessels thereof, and the table of proposition with all its vessels,


Ver. 18. Ephraim and....Issachar had not been mentioned before, v. 18. H. — Some indulgence was shewn to the tribes of Israel, which had been so long rebellious, for fear lest they should return no more; and because they had shewn a good will in procuring the Levites to slay the victims for them, as that was rightly judged a more sacred action than to partake of the feast. The law forbade, nevertheless, the unclean to approach to any thing sacred. Lev. xv. 31. and xxii. 4. Num. ix. 6. C. — But a dispensation was granted, (M.) as the Passover could not be celebrated in any but the first or the second month. The people had come with such eagerness, that they had not time to acquire the purity required. C. — They were however truly penitent, and God dispensed with them. W.

Καὶ εἰσῆλθαν ἔσω πρὸς Ἐξεκίαν τὸν βασιλέα, καὶ εἶπαν, ἡγνίσαμεν πάντα τὰ ἐν οἴκῳ Κυρίου, τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς,
וַ/יָּב֤וֹאוּ פְנִ֨ימָה֙ אֶל חִזְקִיָּ֣הוּ הַ/מֶּ֔לֶךְ וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ טִהַ֖רְנוּ אֶת כָּל בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֶת מִזְבַּ֤ח הָ/עוֹלָה֙ וְ/אֶת כָּל כֵּלָ֔י/ו וְ/אֶת שֻׁלְחַ֥ן הַֽ/מַּעֲרֶ֖כֶת וְ/אֶת כָּל כֵּלָֽי/ו
29:19 cunctamque templi supellectilem, quam polluerat rex Achaz in regno suo, postquam praevaricatus est : et ecce exposita sunt omnia coram altare Domini.
*H And all the furniture of the temple, which king Achaz in his reign had defiled, after his transgression; and behold they are all set forth before the altar of the Lord.


Ver. 19. Defiled. Heb. "cast out (C.) in his." — Forth. Heb. and Sept. "We have prepared and purified, behold they are," &c. H.

καὶ πάντα τὰ σκεύη ἃ ἐμίανεν ὁ βασιλεὺς Ἄχαζ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐν τῇ ἀποστασίᾳ αὐτοῦ, ἡτοιμάκαμεν καὶ ἡγνίσαμεν· ἰδού ἐστιν ἐναντίον τοῦ θυσιαστήριου Κυρίου.
וְ/אֵ֣ת כָּל הַ/כֵּלִ֗ים אֲשֶׁ֣ר הִזְנִיחַ֩ הַ/מֶּ֨לֶךְ אָחָ֧ז בְּ/מַלְכוּת֛/וֹ בְּ/מַעֲל֖/וֹ הֵכַ֣נּוּ וְ/הִקְדָּ֑שְׁנוּ וְ/הִנָּ֕/ם לִ/פְנֵ֖י מִזְבַּ֥ח יְהוָֽה
29:20 Consurgensque diluculo Ezechias rex, adunavit omnes principes civitatis, et ascendit in domum Domini :
*H And king Ezechias rising early, assembled all the rulers of the city, and went up into the house of the Lord:


Ver. 20. Merciful; lit. "appeased." Heb. and Sept. "healed." S. Jerom (Trad.) says, "It was asserted that no unclean person could taste the Phase, but death presently ensued; and they understood that the Lord was appeased, because those who eat did not die." H. — Heb. girpa may, however, denote that God "pardoned," or did not impute the uncleanness to the people. Schindler, and C. xxxvi. 16. and Isai. vi. 10.

Καὶ ὤρθρισεν Ἐζεκίας ὁ βασιλεὺς, καὶ συνήγαγε τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως, καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον Κυρίου.
וַ/יַּשְׁכֵּם֙ יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַ/מֶּ֔לֶךְ וַ/יֶּאֱסֹ֕ף אֵ֖ת שָׂרֵ֣י הָ/עִ֑יר וַ/יַּ֖עַל בֵּ֥ית יְהוָֽה
29:21 obtuleruntque simul tauros septem, et arietes septem, agnos septem, et hircos septem pro peccato, pro regno, pro sanctuario, pro Juda : dixitque sacerdotibus filiis Aaron, ut offerrent super altare Domini.
*H And they offered together seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats for sin, for the kingdom, for the sanctuary, for Juda: and he spoke to the priests the sons of Aaron, to offer them upon the altar of the Lord.


Ver. 21. Days. It seems all the observances had been omitted in the first month. The Jews teach, that those who have complied with those prescriptions, which require no particular purity, are not bound to keep the festival for seven days, nor to abstain from leavened bread the second month. — That agreed. Heb. and Sept. "of strength," sonorous, (M.) which they played on with all their force, or which sounded forth the divine power. C.

Καὶ ἀνήνεγκε μόσχους ἑπτὰ, κριοὺς ἑπτὰ, ἀμνοὺς ἑπτὰ, χιμάρους αἰγῶν ἑπτὰ περὶ ἁμαρτίας, περὶ τῆς βασιλείας, καὶ περὶ τῶν ἁγίων, καὶ περὶ Ἰσραήλ· καὶ εἶπε τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν τοῖς ἱερεῦσιν ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον Κυρίου.
וַ/יָּבִ֣יאוּ פָרִים שִׁבְעָה֩ וְ/אֵילִ֨ים שִׁבְעָ֜ה וּ/כְבָשִׂ֣ים שִׁבְעָ֗ה וּ/צְפִירֵ֨י עִזִּ֤ים שִׁבְעָה֙ לְ/חַטָּ֔את עַל הַ/מַּמְלָכָ֥ה וְ/עַל הַ/מִּקְדָּ֖שׁ וְ/עַל יְהוּדָ֑ה וַ/יֹּ֗אמֶר לִ/בְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים לְ/הַעֲל֖וֹת עַל מִזְבַּ֥ח יְהוָֽה
29:22 Mactaverunt igitur tauros, et susceperunt sanguinem sacerdotes, et fuderunt illum super altare : mactaverunt etiam arietes, et illorum sanguinem super altare fuderunt, immolaveruntque agnos, et fuderunt super altare sanguinem.
*H Therefore they killed the bullocks, and the priests took the blood, and poured it upon the altar; they killed also the rams, and their blood they poured also upon the altar, and they killed the lambs, and poured the blood upon the altar.


Ver. 22. Heart; encouraged them to bear the fatigue for other seven days. — Lord; being of good dispositions, (C.) and able musicians. Sa. M. — Praising. Prot. "making confession to." But the sense is the same. H. — During the seven days, unleavened bread and peace-offerings were used, v. 24. C.

Καὶ ἔθυσαν τοὺς μόσχους, καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα, καὶ προσέχεαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἔθυσαν τοὺς κριοὺς, καὶ προσέχεαν τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἔθυσαν τοὺς ἀμνοὺς, καὶ περιέχεον τὸ αἷμα τῷ θυσιαστηρίῳ.
וַֽ/יִּשְׁחֲטוּ֙ הַ/בָּקָ֔ר וַ/יְקַבְּל֤וּ הַ/כֹּֽהֲנִים֙ אֶת הַ/דָּ֔ם וַֽ/יִּזְרְק֖וּ הַ/מִּזְבֵּ֑חָ/ה וַ/יִּשְׁחֲט֣וּ הָ/אֵלִ֗ים וַ/יִּזְרְק֤וּ הַ/דָּם֙ הַ/מִּזְבֵּ֔חָ/ה וַֽ/יִּשְׁחֲטוּ֙ הַ/כְּבָשִׂ֔ים וַ/יִּזְרְק֥וּ הַ/דָּ֖ם הַ/מִּזְבֵּֽחָ/ה
29:23 Applicuerunt hircos pro peccato coram rege, et universa multitudine, imposueruntque manus suas super eos :
*H And they brought the he goats for sin before the king, and the whole multitude, and they laid their hand upon them:


Ver. 23. Joy, though not prescribed by the law. M. — This we should call a work of supererogation, (W.) which gives Prot. so much offence. H.

Καὶ προσήγαγον τοὺς χιμάρους τοὺς περὶ ἁμαρτίας ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ τῆς ἐκκλησίας, καὶ ἐπέθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπʼ αὐτούς.
וַ/יַּגִּ֨ישׁוּ֙ אֶת שְׂעִירֵ֣י הַֽ/חַטָּ֔את לִ/פְנֵ֥י הַ/מֶּ֖לֶךְ וְ/הַ/קָּהָ֑ל וַ/יִּסְמְכ֥וּ יְדֵי/הֶ֖ם עֲלֵי/הֶֽם
29:24 et immolaverunt illos sacerdotes, et asperserunt sanguinem eorum coram altare pro piaculo universi Israelis : pro omni quippe Israel praeceperat rex ut holocaustum fieret, et pro peccato.
And the priests immolated them, and sprinkled their blood before the altar for an expiation of all Israel: for the king had commanded that the holocaust and the sin offering should be made for all Israel.
Καὶ ἔθυσαν αὐτοὺς οἱ ἱερεῖς, καὶ ἐξιλάσαντο τὸ αἷμα αὐτῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐξιλάσαντο περὶ παντὸς Ἰσραὴλ, ὅτι εἶπεν ὁ βασιλεὺς, περὶ παντὸς Ἰσραὴλ ἡ ὁλοκαύτωσις, καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας.
וַ/יִּשְׁחָטוּ/ם֙ הַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים וַֽ/יְחַטְּא֤וּ אֶת דָּמָ/ם֙ הַ/מִּזְבֵּ֔חָ/ה לְ/כַפֵּ֖ר עַל כָּל יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י לְ/כָל יִשְׂרָאֵל֙ אָמַ֣ר הַ/מֶּ֔לֶךְ הָ/עוֹלָ֖ה וְ/הַ/חַטָּֽאת
29:25 Constituit quoque Levitas in domo Domini cum cymbalis, et psalteriis, et citharis secundum dispositionem David regis, et Gad videntis, et Nathan prophetae : siquidem Domini praeceptum fuit per manum prophetarum ejus.
*H And he set the Levites in the house of the Lord with cymbals, and psalteries, and harps according to the regulation of David the king, and of Gad the seer, and of Nathan the prophet: for it was the commandment of the Lord by the hand of his prophets.


Ver. 25. Proselytes, who had embraced the Jewish law: the rest were not allowed to partake of the paschal victims. Ex. xii. 48.

Καὶ ἔστησε τοὺς Λευίτας ἐν οἴκῳ Κυρίου ἐν κυμβάλοις, καὶ ἐν νάβλαις, καὶ ἐν κινύραις κατὰ τὴν ἐντολὴν Δαυὶδ τοῦ βασιλέως, καὶ Γὰδ τοῦ ὁρῶντος τῷ βασιλεῖ, καὶ Νάθαν τοῦ προφήτου, ὅτι διὰ ἐντολῆς Κυρίου τὸ πρόσταγμα ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν.
וַ/יַּֽעֲמֵ֨ד אֶת הַ/לְוִיִּ֜ם בֵּ֣ית יְהוָ֗ה בִּ/מְצִלְתַּ֨יִם֙ בִּ/נְבָלִ֣ים וּ/בְ/כִנֹּר֔וֹת בְּ/מִצְוַ֥ת דָּוִ֛יד וְ/גָ֥ד חֹזֵֽה הַ/מֶּ֖לֶךְ וְ/נָתָ֣ן הַ/נָּבִ֑יא כִּ֧י בְ/יַד יְהוָ֛ה הַ/מִּצְוָ֖ה בְּ/יַד נְבִיאָֽי/ו
29:26 Steteruntque Levitae tenentes organa David, et sacerdotes tubas.
*H And the Levites stood, with the instruments of David, and the priests with trumpets.


Ver. 26. Israel: as many of the tribes came to join with their brethren of Juda.

Καὶ ἔστησαν οἱ Λευῖται ἐν ὀργάνοις Δαυὶδ, καὶ οἱ ἱερεῖς ταῖς σάλπιγξι.
וַ/יַּֽעַמְד֤וּ הַ/לְוִיִּם֙ בִּ/כְלֵ֣י דָוִ֔יד וְ/הַ/כֹּהֲנִ֖ים בַּ/חֲצֹצְרֽוֹת
29:27 Et jussit Ezechias ut offerrent holocausta super altare : cumque offerrentur holocausta, coeperunt laudes canere Domino, et clangere tubis, atque in diversis organis quae David rex Israel praeparaverat, concrepare.
*H And Ezechias commanded that they should offer holocausts upon the altar: and when the holocausts were offered, they began to sing praises to the Lord, and to sound with trumpets, and divers instruments which David the king of Israel had prepared.


Ver. 27. Levites. These only applauded the solemn blessings, which were given by the priests. Num. vi. 24. C. — God is said to reside in heaven, because he there displays his glory to the blessed. D.

Καὶ εἶπεν Ἐζεκίας ἀνένεγκαι τὴν ὁλοκαύτωσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ ἐν τῷ ἄρξασθαι ἀναφέρειν τὴν ὁλοκαύτωσιν, ἤρξαντο ᾄδειν Κυρίῳ, καὶ σάλπιγγες πρὸς τὰ ὄργανα Δαυὶδ βασιλέως Ἰσραήλ.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ חִזְקִיָּ֔הוּ לְ/הַעֲל֥וֹת הָ/עֹלָ֖ה לְ/הַ/מִּזְבֵּ֑חַ וּ/בְ/עֵ֞ת הֵחֵ֣ל הָֽ/עוֹלָ֗ה הֵחֵ֤ל שִׁיר יְהוָה֙ וְ/הַ/חֲצֹ֣צְר֔וֹת וְ/עַ֨ל יְדֵ֔י כְּלֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵֽל
29:28 Omni autem turba adorante, cantores, et ii qui tenebant tubas, erant in officio suo donec compleretur holocaustum.
And all the multitude adored, and the singers, and the trumpeters, were in their office till the holocaust was finished.
Καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία προσεκύνει, καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ ᾄδοντες, καὶ σάλπιγγες σαλπίζουσαι ἕως οὗ συνετελέσθη ἡ ὁλοκαύτωσις.
וְ/כָל הַ/קָּהָל֙ מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים וְ/הַ/שִּׁ֣יר מְשׁוֹרֵ֔ר וְ/הַ/חֲצֹצְר֖וֹת מחצצרים מַחְצְרִ֑ים הַ/כֹּ֕ל עַ֖ד לִ/כְל֥וֹת הָ/עֹלָֽה
29:29 Cumque finita esset oblatio, incurvatus est rex, et omnes qui erant cum eo, et adoraverunt.
And when the oblation was ended, the king, and all that were with him bowed down and adored.
Καὶ ὡς συνετέλεσαν ἀναφέροντες, ἔκαμψεν ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ εὑρεθέντες, καὶ προσεκύνησαν.
וּ/כְ/כַלּ֖וֹת לְ/הַעֲל֑וֹת כָּרְע֗וּ הַ/מֶּ֛לֶךְ וְ/כָֽל הַ/נִּמְצְאִ֥ים אִתּ֖/וֹ וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ
29:30 Praecepitque Ezechias et principes Levitis, ut laudarent Dominum sermonibus David, et Asaph videntis : qui laudaverunt eum magna laetitia, et incurvato genu adoraverunt.
*H And Ezechias and the princes commanded the Levites to praise the Lord with the words of David, and Asaph the seer: and they praised him with great joy, and bowing the knee adored.


Ver. 30. Princes of the priests. H. — Words; psalms. T. — Asaph, so famous for music. He had composed some psalms, (C.) and twelve bear his name. T. — But he might only have set them to music, (H.) or his band sung them. D. — Knee. Prot. "head." Sept. "they prostrated themselves."

Καὶ εἶπεν Ἐζεκίας ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τοῖς Λευίταις, ὑμνεῖν τὸν Κύριον ἐν λόγοις Δαυὶδ καὶ Ἀσὰφ τοῦ προφήτου· καὶ ὕμνουν ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ ἔπεσον καὶ προσεκύνησαν.
וַ֠/יֹּאמֶר יְחִזְקִיָּ֨הוּ הַ/מֶּ֤לֶךְ וְ/הַ/שָּׂרִים֙ לַ/לְוִיִּ֔ם לְ/הַלֵּל֙ לַֽ/יהוָ֔ה בְּ/דִבְרֵ֥י דָוִ֖יד וְ/אָסָ֣ף הַ/חֹזֶ֑ה וַֽ/יְהַלְלוּ֙ עַד לְ/שִׂמְחָ֔ה וַֽ/יִּקְּד֖וּ וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ
29:31 Ezechias autem etiam haec addidit : Implestis manus vestras Domino : accedite, et offerte victimas et laudes in domo Domini. Obtulit ergo universa multitudo hostias, et laudes, et holocausta, mente devota.
*H And Ezechias added, and said: You have filled your hands to the Lord, come and offer victims, and praises in the house of the Lord. And all the multitude offered victims, and praises, and holocausts with a devout mind.


Ver. 31. Added. Heb. and Sept. "answered," a term used in Scripture, though no question had been proposed. H. — Filled. You are, in some sense, priests. Prot. "you have consecrated yourselves." The people brought victims but the priests poured the blood round the altar, v. 34. H.

Καὶ ἀπεκρίθη Ἐζεκίας, καὶ εἶπε, νῦν ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν Κυρίῳ, προσαγάγετε καὶ φέρετε θυσίας αἰνέσεως εἰς οἶκον Κυρίου· καὶ ἀνήνεγκεν ἡ ἐκκλησία θυσίας καὶ αἰνέσεις εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ πᾶς πρόθυμος τῇ καρδίᾳ ὁλοκαυτώσεις.
וַ/יַּ֨עַן יְחִזְקִיָּ֜הוּ וַ/יֹּ֗אמֶר עַתָּ֨ה מִלֵּאתֶ֤ם יֶדְ/כֶם֙ לַ/יהוָ֔ה גֹּ֧שׁוּ וְ/הָבִ֛יאוּ זְבָחִ֥ים וְ/תוֹד֖וֹת לְ/בֵ֣ית יְהוָ֑ה וַ/יָּבִ֤יאוּ הַ/קָּהָל֙ זְבָחִ֣ים וְ/תוֹד֔וֹת וְ/כָל נְדִ֥יב לֵ֖ב עֹלֽוֹת
29:32 Porro numerus holocaustorum quae obtulit multitudo, hic fuit : tauros septuaginta, arietes centum, agnos ducentos.
And the number of the holocausts which the multitude offered, was seventy bullocks, a hundred rams, and two hundred lambs.
Καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς τῆς ὁλοκαυτώσεως ἧς ἀνήνεγκεν ἡ ἐκκλησία, μόσχοι ἑβδομήκοντα, κριοὶ ἑκατὸν, ἀμνοὶ διακόσιοι· εἰς ὁλοκαύτωσιν Κυρίῳ πάντα ταῦτα.
וַ/יְהִ֞י מִסְפַּ֣ר הָ/עֹלָה֮ אֲשֶׁ֣ר הֵבִ֣יאוּ הַ/קָּהָל֒ בָּקָ֣ר שִׁבְעִ֔ים אֵילִ֥ים מֵאָ֖ה כְּבָשִׂ֣ים מָאתָ֑יִם לְ/עֹלָ֥ה לַ/יהוָ֖ה כָּל אֵֽלֶּה
29:33 Sanctificaveruntque Domino boves sexcentos, et oves tria millia.
*H And they consecrated to the Lord six hundred oxen, and three thousand sheep.


Ver. 33. Sheep, for peace-offerings. Jun. C. — They destined these victims for the use of the temple, (T.) that none might be wanting afterwards. C.

Καὶ οἱ ἠγιασμένοι μόσχοι ἑξακόσιοι, πρόβατα τρισχίλια.
וְֽ/הַ/קֳּדָשִׁ֑ים בָּקָר֙ שֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת וְ/צֹ֖אן שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִֽים
29:34 Sacerdotes vero pauci erant, nec poterant sufficere ut pelles holocaustorum detraherent : unde et Levitae fratres eorum adjuverunt eos, donec impleretur opus, et sanctificarentur antistites : Levitae quippe faciliori ritu sanctificantur quam sacerdotes.
*H But the priests were few, and were not enough to flay the holocausts: wherefore the Levites their brethren helped them, till the work was ended, and priests were sanctified, for the Levites are sanctified with an easier rite than the priests.


Ver. 34. Holocausts, as the law required. Lev. i. 6. See C. xxxv. 11. The skin might be taken off other victims, by laics. — Priests. Syr. "The Levites were more timid, or reserved than the priests, to purify themselves." C. — Both are indirectly accused of negligence. C. xxx. 15. The Heb. seems to give the preference to the latter, "for the Levites were more upright of heart, (Sept. willing) to purify themselves than the priests." But the Alex. Sept. may well agree with the Vulg. The ceremonies attending the purification of both, may be seen Ex. xxix. 1. Num. viii. 6. H. — The priests had not sufficient time to collect themselves with the purity required, on such a short warning; and the paucity induced the king to put off the Passover till the next month. C. xxx. 3. 15.

Ἀλλʼ ἢ οἱ ἱερεῖς ἦσαν ὀλίγοι, καὶ οὐκ ἠδύναντο ἐκδεῖραι τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ ἀντελάβοντο αὐτῶν οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ Λευῖται ἕως οὗ συνετελέσθη τὸ ἔργον, καὶ ἕως οὗ ἡγνίσθησαν οἱ ἱερεῖς· ὅτι οἱ Λευῖται προθύμως ἥγνισαν παρὰ τοὺς ἱερεῖς.
רַ֤ק הַ/כֹּֽהֲנִים֙ הָי֣וּ לִ/מְעָ֔ט וְ/לֹ֣א יָֽכְל֔וּ לְ/הַפְשִׁ֖יט אֶת כָּל הָ/עֹל֑וֹת וַֽ/יְּחַזְּק֞וּ/ם אֲחֵי/הֶ֣ם הַ/לְוִיִּ֗ם עַד כְּל֤וֹת הַ/מְּלָאכָה֙ וְ/עַ֣ד יִתְקַדְּשׁ֣וּ הַ/כֹּֽהֲנִ֔ים כִּ֤י הַ/לְוִיִּם֙ יִשְׁרֵ֣י לֵבָ֔ב לְ/הִתְקַדֵּ֖שׁ מֵֽ/הַ/כֹּהֲנִֽים
29:35 Fuerunt ergo holocausta plurima, adipes pacificorum, et libamina holocaustorum : et completus est cultus domus Domini.
So there were many holocausts, and the fat of peace offerings, and the libations of holocausts: and the service of the house of the Lord was completed.
Καὶ ἡ ὁλοκαύτωσις πολλὴ ἐν τοῖς στέασι τῆς τελειώσεως τοῦ σωτηρίου καὶ τῶν σπονδῶν τῆς ὁλοκαυτώσεως· καὶ κατωρθώθη τὸ ἔργον ἐν οἴκῳ Κυρίου.
וְ/גַם עֹלָ֨ה לָ/רֹ֜ב בְּ/חֶלְבֵ֧י הַ/שְּׁלָמִ֛ים וּ/בַ/נְּסָכִ֖ים לָ/עֹלָ֑ה וַ/תִּכּ֖וֹן עֲבוֹדַ֥ת בֵּית יְהוָֽה
29:36 Laetatusque est Ezechias et omnis populus, eo quod ministerium Domini esset expletum : de repente quippe hoc fieri placuerat.
*H And Ezechias, and all the people rejoiced because the ministry of the Lord was accomplished. For the resolution of doing this thing was taken suddenly.


Ver. 36. Because. Heb. and Sept. "that the Lord had disposed his people, for the thing was done suddenly," (H.) to place no obstacle to this sudden change from one extreme to the other, at a time when the king was scarcely established on the throne. C. — Thus the people of England rejoiced, when the Catholic religion was re-established by the means of queen Mary and cardinal Pole. Philips. 9. — But the minds of the people are very fickle. Regis ad exemplum totus componitur orbis. Still the joy may show, that all love for truth is "not extinct," as the Cardinal argued from the people's conduct. Poli. ep. H.

Καὶ ηὐφράνθη Ἐζεκίας καὶ πᾶς ὁ λαὸς, διὰ τὸ ἡτοιμακέναι τὸν Θεὸν τῷ λαῷ, ὅτι ἐξάπινα ἐγένετο ὁ λόγος.
וַ/יִּשְׂמַ֤ח יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ וְ/כָל הָ/עָ֔ם עַ֛ל הַ/הֵכִ֥ין הָ/אֱלֹהִ֖ים לָ/עָ֑ם כִּ֥י בְּ/פִתְאֹ֖ם הָיָ֥ה הַ/דָּבָֽר
Prev Next