Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
34:1 Octo annorum erat Josias cum regnare coepisset, et triginta et uno anno regnavit in Jerusalem.
* Footnotes
Josias was eight years old when he began to reign, and he reigned one and thirty years in Jerusalem.
Ὢν ὀκτὼ ἐτῶν Ἰωσίας ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν, καὶ τριάκοντα καὶ ἓν ἔτος ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ.
בֶּן שְׁמוֹנֶ֥ה שָׁנִ֖ים יֹאשִׁיָּ֣הוּ בְ/מָלְכ֑/וֹ וּ/שְׁלֹשִׁ֤ים וְ/אַחַת֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
34:2 Fecitque quod erat rectum in conspectu Domini, et ambulavit in viis David patris sui : non declinavit neque ad dextram, neque ad sinistram.
And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father: he declined not, neither to the right hand, nor to the left.
Καὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐναντίον Κυρίου, καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξέκλινε δεξιὰ καὶ ἀριστερά.
וַ/יַּ֥עַשׂ הַ/יָּשָׁ֖ר בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יֵּ֗לֶךְ בְּ/דַרְכֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔י/ו וְ/לֹא סָ֖ר יָמִ֥ין וּ/שְׂמֹֽאול
34:3 Octavo autem anno regni sui, cum adhuc esset puer, coepit quaerere Deum patris sui David : et duodecimo anno postquam regnare coeperat, mundavit Judam et Jerusalem ab excelsis, et lucis, simulacrisque et sculptilibus.
*H And in the eighth year of his reign, when he was yet a boy, he began to seek the God of his father David: and in the twelfth year after he began to reign, he cleansed Juda and Jerusalem from the high places, and the groves, and the idols, and the graven things.
Ver. 3. Boy; 16 years old. D. — The kings of Juda were in their minority, till they had completed their 13th year. Grotius. — Cleansed. Heb. and Sept. "in the twelfth year he began to purify," &c. H. — The work was not brought to perfection till six years afterwards, v. 8. C. T.
Καὶ ἐν τῷ ὀγδόῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς ἔτι παιδάριον ἤρξατο τοῦ ζητῆσαι Κύριον τὸν Θεὸν Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἤρξατο τοῦ καθαρίσαι τὸν Ἰούδαν καὶ τὴν Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ τῶν ὑψηλῶν, καὶ τῶν ἄλσεων, καὶ ἀπὸ τῶν περιβωμίων, καὶ ἀπὸ τῶν χωνευτῶν.
וּ/בִ/שְׁמוֹנֶ֨ה שָׁנִ֜ים לְ/מָלְכ֗/וֹ וְ/הוּא֙ עוֹדֶ֣/נּוּ נַ֔עַר הֵחֵ֕ל לִ/דְר֕וֹשׁ לֵ/אלֹהֵ֖י דָּוִ֣יד אָבִ֑י/ו וּ/בִ/שְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה הֵחֵל֙ לְ/טַהֵ֔ר אֶת יְהוּדָה֙ וִ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם מִן הַ/בָּמוֹת֙ וְ/הָ֣/אֲשֵׁרִ֔ים וְ/הַ/פְּסִלִ֖ים וְ/הַ/מַּסֵּכֽוֹת
34:4 Destruxeruntque coram eo aras Baalim, et simulacra quae superposita fuerant, demoliti sunt : lucos etiam et sculptilia succidit atque comminuit, et super tumulos eorum qui eis immolare consueverant, fragmenta dispersit.
*H And they broke down before him the altars of Baalim, and demolished the idols that had been set upon them: and he cut down the groves and the graven things, and broke them in pieces: and strewed the fragments upon the graves of them that had sacrificed to them.
Ver. 4. Idols. Heb. chammanim, (H.) "statues of the sun." The term often denotes those open enclosures, where sacred fire was kept in honour of the sun. C. — Sept. "the heights above them." Syr. "he destroyed the altars, idols, tigers, and temples, (5) the bracelets, little bells, and all the trees which had been consecrated to idols." Arab. "the altars, idols, and leopards."
Καὶ κατέσπασε τὰ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ θυσιαστήρια τῶν Βααλὶμ, καὶ τὰ ὑψηλὰ τὰ ἐπʼ αὐτῶν· καὶ ἔκοψε τὰ ἄλση καὶ τὰ γλυπτὰ, καὶ τὰ χωνευτὰ συνέτριψε, καὶ ἐλέπτυνε καὶ ἔῤῥιψεν ἐπὶ πρόσωπον τῶν μνημάτων τῶν θυσιαζόντων αὐτοῖς.
וַ/יְנַתְּצ֣וּ לְ/פָנָ֗י/ו אֵ֚ת מִזְבְּח֣וֹת הַ/בְּעָלִ֔ים וְ/הַֽ/חַמָּנִ֛ים אֲשֶׁר לְ/מַ֥עְלָ/ה מֵ/עֲלֵי/הֶ֖ם גִּדֵּ֑עַ וְ֠/הָ/אֲשֵׁרִים וְ/הַ/פְּסִלִ֤ים וְ/הַ/מַּסֵּכוֹת֙ שִׁבַּ֣ר וְ/הֵדַ֔ק וַ/יִּזְרֹק֙ עַל פְּנֵ֣י הַ/קְּבָרִ֔ים הַ/זֹּבְחִ֖ים לָ/הֶֽם
34:5 Ossa praeterea sacerdotum combussit in altaribus idolorum, mundavitque Judam et Jerusalem.
*H And he burnt the bones of the priests on the altars of the idols, and he cleansed Juda and Jerusalem.
Ver. 5. Priests, whom he slew upon the altars, 4 K. xxiii.
Καὶ ὀστᾶ ἱερέων κατέκαυσεν ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια, καὶ ἐκαθάρισε τὸν Ἰούδαν καὶ τὴν Ἱερουσαλὴμ,
וְ/עַצְמוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שָׂרַ֖ף עַל מזבחותים מִזְבְּחוֹתָ֑/ם וַ/יְטַהֵ֥ר אֶת יְהוּדָ֖ה וְ/אֶת יְרוּשָׁלִָֽם
34:6 Sed et in urbibus Manasse, et Ephraim, et Simeon, usque Nephthali, cuncta subvertit.
*H And in the cities of Manasses, and of Ephraim, and of Simeon, even to Nephtali he demolished all.
Ver. 6. He. Heb. "with their swords, (C. Prot. mattocks) round about;" (H.) or, "and in their deserts," the inhabitants being removed. Sept. "in their places around." Syr. and Arab. "in their public places." All the interpreters have read differently from what we find in Heb. at present. Some may wonder that Josias should act thus, out of his own dominions. But the few Israelites who were left, had placed themselves under his protection; and as he made no ravages, and the Cuthites did not adopt the former superstitious practices of the country, they were not concerned to see the altars destroyed; nor were the kings of Assyria informed of, or interested to stop, these proceedings. C. — Josias followed the directions of the priests and prophets; (M.) and many believe that the Assyrian monarch had given these territories to him, to hold, as his vassal; (T.) or God restored them to the lawful king, (v. 9) having promised all those countries to the family of David, for the express purpose of keeping up his own worship among his chosen people, and for exterminating idolatry. H.
καὶ ἐν πόλεσι Μανασσῆ, καὶ Ἐφραὶμ, καὶ Συμεὼν, καὶ Νεφθαλὶ, καὶ τοῖς τόποις αὐτῶν κύκλῳ.
וּ/בְ/עָרֵ֨י מְנַשֶּׁ֧ה וְ/אֶפְרַ֛יִם וְ/שִׁמְע֖וֹן וְ/עַד נַפְתָּלִ֑י ב/הר בתי/הם בְּ/חַרְבֹתֵי/הֶ֖ם סָבִֽיב
34:7 Cumque altaria dissipasset, et lucos et sculptilia contrivisset in frustra, cunctaque delubra demolitus esset de universa terra Israel, reversus est in Jerusalem.
And when he had destroyed the altars, and the groves, and had broken the idols in pieces, and had demolished all profane temples throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.
Καὶ κατέσπασε τὰ θυσιαστήρια, καὶ τὰ ἄλση, καὶ εἴδωλα κατέκοψε λεπτὰ, καὶ πάντα τὰ ὑψηλὰ ἔκοψεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς Ἰσραὴλ, καὶ ἀπέστρεψεν εἰς Ἱερουσαλήμ.
וַ/יְנַתֵּ֣ץ אֶת הַֽ/מִּזְבְּח֗וֹת וְ/אֶת הָ/אֲשֵׁרִ֤ים וְ/הַ/פְּסִלִים֙ כִּתַּ֣ת לְ/הֵדַ֔ק וְ/כָל הַֽ/חַמָּנִ֥ים גִּדַּ֖ע בְּ/כָל אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יָּ֖שָׁב לִ/ירוּשָׁלִָֽם
34:8 Igitur anno octavodecimo regni sui, mundata jam terra et templo Domini, misit Saphan filium Eseliae, et Maasiam principem civitatis, et Joha filium Joachaz a commentariis, ut instaurarent domum Domini Dei sui.
* Footnotes
*H Now in the eighteenth year of his reign, when he had cleansed the land, and the temple of the Lord, he sent Saphan the son of Elselias, and Maasias the governor of the city, Joha the son of Joachaz the recorder, to repair the house of the Lord his God.
Ver. 8. Eselias, or Assia. This man is alone mentioned, 4 K. xxii. 3. C.
Καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ τοῦ καθαρίσαι τὴν γῆν καὶ τὸν οἶκον, ἀπέστειλε τὸν Σαφὰν υἱὸν Ἐσελία, καὶ τὸν Μαασὰ ἄρχοντα τῇς πόλεως, καὶ τὸν Ἰουὰχ υἱὸν Ἰωάχαζ τὸν ὑπομνηματογράφον αὐτοῦ, κραταιῶσαι τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ.
וּ/בִ/שְׁנַ֨ת שְׁמוֹנֶ֤ה עֶשְׂרֵה֙ לְ/מָלְכ֔/וֹ לְ/טַהֵ֥ר הָ/אָ֖רֶץ וְ/הַ/בָּ֑יִת שָׁ֠לַח אֶת שָׁפָ֨ן בֶּן אֲצַלְיָ֜הוּ וְ/אֶת מַעֲשֵׂיָ֣הוּ שַׂר הָ/עִ֗יר וְ֠/אֵת יוֹאָ֤ח בֶּן יֽוֹאָחָז֙ הַ/מַּזְכִּ֔יר לְ/חַזֵּ֕ק אֶת בֵּ֖ית יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי/ו
34:9 Qui venerunt ad Helciam sacerdotem magnum : acceptamque ab eo pecuniam quae illata fuerat in domum Domini, et quam congregaverant Levitae, et janitores de Manasse, et Ephraim, et universis reliquiis Israel, ab omni quoque Juda, et Benjamin, et habitatoribus Jerusalem,
And they came to Helcias the high priest: and received of him the money which had been brought into the house of the Lord, and which the Levites and porters had gathered together from Manasses, and Ephraim, and all the remnant of Israel, and from all Juda, and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem,
Καὶ ἦλθον πρὸς Χελκίαν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν, καὶ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον τὸ εἰσενεχθὲν εἰς οἶκον Θεοῦ, ὃ συνήγαγον οἱ Λευῖται φυλάσσοντες τὴν πύλην ἐκ χειρὸς Μανασσῆ καὶ Ἐφραὶμ, καὶ τῶν ἀρχόντων, καὶ ἀπὸ παντὸς καταλοίπου ἐν Ἰσραὴλ, καὶ υἱῶν Ἰούδα καὶ Βενιαμὶν, καὶ οἰκούντων ἐν Ἱερουσαλήμ.
וַ/יָּבֹ֜אוּ אֶל חִלְקִיָּ֣הוּ הַ/כֹּהֵ֣ן הַ/גָּד֗וֹל וַֽ/יִּתְּנוּ֮ אֶת הַ/כֶּסֶף֮ הַ/מּוּבָ֣א בֵית אֱלֹהִים֒ אֲשֶׁ֣ר אָסְפֽוּ הַ/לְוִיִּם֩ שֹׁמְרֵ֨י הַ/סַּ֜ף מִ/יַּ֧ד מְנַשֶּׁ֣ה וְ/אֶפְרַ֗יִם וּ/מִ/כֹּל֙ שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּ/מִ/כָּל יְהוּדָ֖ה וּ/בִנְיָמִ֑ן ו/ישבי וַ/יָּשֻׁ֖בוּ יְרֽוּשָׁלִָֽם
34:10 tradiderunt in manibus eorum qui praeerant operariis in domo Domini, ut instaurarent templum, et infirma quaeque sarcirent.
Which they delivered into the hands of them that were over the workmen in the house of the Lord, to repair the temple, and mend all that was weak.
Καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα, οἱ καθεσταμένοι ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ποιοῦσι τὰ ἔργα οἳ ἐποίουν ἐν οἴκῳ Κυρίου, ἐπισκευάσαι καὶ κατισχύσαι τὸν οἶκον.
וַֽ/יִּתְּנ֗וּ עַל יַד֙ עֹשֵׂ֣ה הַ/מְּלָאכָ֔ה הַ/מֻּפְקָדִ֖ים בְּ/בֵ֣ית יְהוָ֑ה וַ/יִּתְּנ֨וּ אֹת֜/וֹ עוֹשֵׂ֣י הַ/מְּלָאכָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ בְּ/בֵ֣ית יְהוָ֔ה לִ/בְדּ֥וֹק וּ/לְ/חַזֵּ֖ק הַ/בָּֽיִת
34:11 At illi dederunt eam artificibus et caementariis, ut emerent lapides de lapicidinis, et ligna ad commissuras aedificii, et ad contignationem domorum quas destruxerant reges Juda.
*H But they gave it to the artificers, and to the masons, to buy stones out of the quarries, and timber for the couplings of the building, and to rafter the houses, which the kings of Juda had destroyed.
Ver. 11. Houses, or apartments of the temple, which were gone to decay. H.
Καὶ ἔδωκαν τοῖς τέκτοσι καὶ τοῖς οἰκοδόμοις, ἀγοράσαι λίθους τετραπέδους καὶ ξύλα εἰς δοκοὺς στεγάσαι τοὺς οἴκους, οὓς ἐξωλόθρευσαν βασιλεῖς Ἰούδα.
וַֽ/יִּתְּנ֗וּ לֶ/חָֽרָשִׁים֙ וְ/לַ/בֹּנִ֔ים לִ/קְנוֹת֙ אַבְנֵ֣י מַחְצֵ֔ב וְ/עֵצִ֖ים לַֽ/מְחַבְּר֑וֹת וּ/לְ/קָרוֹת֙ אֶת הַ/בָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר הִשְׁחִ֖יתוּ מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה
34:12 Qui fideliter cuncta faciebant. Erant autem praepositi operantium Jahath et Abdias de filiis Merari, Zacharias et Mosollam de filiis Caath, qui urgebant opus : omnes Levitae scientes organis canere.
*H And they did all faithfully. Now the overseers of the workmen were Jahath and Abdias of the sons of Merari, Zacharias and Mosollam of the sons of Caath, who hastened the work: all Levites skilful to play on instruments.
Ver. 12. Of music is expressed in Heb. and Sept. H. — These Levites were chosen, because they were not so constantly employed in the temple, (C.) and they were not hired barely to inspect the works, and hence the expense was diminished.
Καὶ οἱ ἄνδρες ἐν πίστει ἐπὶ τῶν ἔργων· καὶ ἐπʼ αὐτῶν ἐπίσκοποι, Ἰὲθ καὶ Ἀβδίας οἱ Λευῖται ἐξ υἱῶν Μεραρὶ, καὶ Ζαχαρίας καὶ Μοσολλὰμ ἐκ τῶν υἱῶν Καὰθ ἐπισκοπεῖν, καὶ πᾶς Λευίτης, καὶ πᾶς συνιὼν ἐν ὀργάνοις ᾠδῶν.
וְ/הָ/אֲנָשִׁים֩ עֹשִׂ֨ים בֶּ/אֱמוּנָ֜ה בַּ/מְּלָאכָ֗ה וַ/עֲלֵי/הֶ֣ם מֻ֠פְקָדִים יַ֣חַת וְ/עֹבַדְיָ֤הוּ הַ/לְוִיִּם֙ מִן בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י וּ/זְכַרְיָ֧ה וּ/מְשֻׁלָּ֛ם מִן בְּנֵ֥י הַ/קְּהָתִ֖ים לְ/נַצֵּ֑חַ וְ/הַ֨/לְוִיִּ֔ם כָּל מֵבִ֖ין בִּ/כְלֵי שִֽׁיר
34:13 Super eos vero qui ad diversos usus onera portabant, erant scribae, et magistri de Levitis, janitores.
*H But over them that carried burdens for divers uses, were scribes, and masters of the number of the Levites, and porters.
Ver. 13. Masters: literally, "master porters." Prot. "officers and porters;" all Levites. H. — Jahath, &c. directed them that carried burdens, (C.) as the Heb. intimates; and in general, all the officers were chosen from the same tribe. H.
Καὶ ἐπὶ τῶν νωτοφόρων, καὶ ἐπὶ πάντων τῶν ποιούντων τὰ ἔργα, ἐργασίᾳ καὶ ἐργασίᾳ· καὶ ἀπὸ τῶν Λευιτῶν γπαμματεῖς καὶ κριταὶ καὶ πυλωροί.
וְ/עַ֣ל הַ/סַּבָּלִ֗ים וּֽ/מְנַצְּחִים֙ לְ/כֹל֙ עֹשֵׂ֣ה מְלָאכָ֔ה לַ/עֲבוֹדָ֖ה וַ/עֲבוֹדָ֑ה וּ/מֵֽ/הַ/לְוִיִּ֔ם סוֹפְרִ֥ים וְ/שֹׁטְרִ֖ים וְ/שׁוֹעֲרִֽים
34:14 Cumque efferrent pecuniam quae illata fuerat in templum Domini, reperit Helcias sacerdos librum legis Domini per manum Moysi.
Now when they carried out the money that had been brought into the temple of the Lord, Helcias the priest found the book of the law of the Lord, by the hand of Moses.
Καὶ ἐν τῷ ἐκφέρειν αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ εἰσοδιασθὲν εἰς οἶκον Κυρίου, εὗρε Χελκίας ὁ ἱερεὺς βιβλίον νόμου Κυρίου διὰ χειρὸς Μωυσῆ.
וּ/בְ/הוֹצִיאָ֣/ם אֶת הַ/כֶּ֔סֶף הַ/מּוּבָ֖א בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מָצָא֙ חִלְקִיָּ֣הוּ הַ/כֹּהֵ֔ן אֶת סֵ֥פֶר תּֽוֹרַת יְהוָ֖ה בְּ/יַד מֹשֶֽׁה
34:15 Et ait ad Saphan scribam : Librum legis inveni in domo Domini : et tradidit ei.
And he said to Saphan the scribe: I have found the book of the law in the house of the Lord: and he delivered it to him.
Καὶ ἀπεκρίθη Χελκίας, καὶ εἶπε πρὸς Σαφὰν τὸν γραμματέα, βιβλίον νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ Κυρίου· καὶ ἔδωκε Χελκίας τὸ βιβλίον τῷ Σαφάν.
וַ/יַּ֣עַן חִלְקִיָּ֗הוּ וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל שָׁפָ֣ן הַ/סּוֹפֵ֔ר סֵ֧פֶר הַ/תּוֹרָ֛ה מָצָ֖אתִי בְּ/בֵ֣ית יְהוָ֑ה וַ/יִּתֵּ֧ן חִלְקִיָּ֛הוּ אֶת הַ/סֵּ֖פֶר אֶל שָׁפָֽן
34:16 At ille intulit volumen ad regem, et nuntiavit ei, dicens : Omnia quae dedisti in manu servorum tuorum, ecce complentur.
But he carried the book to the king, and told him, saying: Lo, all that thou hast committed to thy servants, is accomplished.
Καὶ εἰσήνεγκε Σαφὰν τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἀπέδωκεν ἔτι τῷ βασιλεῖ λόγον, πᾶν τὸ δοθὲν ἀργύριον ἐν χειρὶ τῶν παίδων σον τῶν ποιούντων.
וַ/יָּבֵ֨א שָׁפָ֤ן אֶת הַ/סֵּ֨פֶר֙ אֶל הַ/מֶּ֔לֶךְ וַ/יָּ֨שֶׁב ע֧וֹד אֶת הַ/מֶּ֛לֶךְ דָּבָ֖ר לֵ/אמֹ֑ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר נִתַּ֥ן בְּ/יַד עֲבָדֶ֖י/ךָ הֵ֥ם עֹשִֽׂים
34:17 Argentum quod repertum est in domo Domini, conflaverunt, datumque est praefectis artificum, et diversa opera fabricantium.
*H They have gathered together the silver that was found in the house of the Lord: and it is given to the overseers of the artificers, and of the workmen, for divers works.
Ver. 17. Together: lit. "melted down," as the Heb. and Sept. signify. Coin was not yet used. C. — But the pieces of money, of whatever description, were collected. H.
Καὶ ἐχώνευσαν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἔδωκαν ἐπὶ χεῖρα τῶν ἐπισκόπων, καὶ ἐπὶ χεῖρα τῶν ποιούντων τὴν ἐργασίαν.
וַ/יַּתִּ֕יכוּ אֶת הַ/כֶּ֖סֶף הַ/נִּמְצָ֣א בְּ/בֵית יְהוָ֑ה וַֽ/יִּתְּנ֗וּ/הוּ עַל יַד֙ הַ/מֻּפְקָדִ֔ים וְ/עַל יַ֖ד עוֹשֵׂ֥י הַ/מְּלָאכָֽה
34:18 Praeterea tradidit mihi Helcias sacerdos hunc librum. Quem cum rege praesente recitasset,
Moreover Helcias the priest gave me this book. And he read it before the king.
Καὶ ἀπήγγειλε Σαφὰν ὁ γραμματεὺς τῷ βασιλεῖ λόγον, λέγων, βιβλίον δέδωκέ μοι Χελκίας ὁ ἱερεύς· καὶ ἀνέγνω αὐτὸ Σαφὰν ἐναντίον τοῦ βασιλέως.
וַ/יַּגֵּ֞ד שָׁפָ֤ן הַ/סּוֹפֵר֙ לַ/מֶּ֣לֶךְ לֵ/אמֹ֔ר סֵ֚פֶר נָ֣תַן לִ֔/י חִלְקִיָּ֖הוּ הַ/כֹּהֵ֑ן וַ/יִּקְרָא ב֥/וֹ שָׁפָ֖ן לִ/פְנֵ֥י הַ/מֶּֽלֶךְ
34:19 audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua :
And when he had heard the words of the law, he rent his garments:
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόηους τοῦ νόμου, καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
וַ/יְהִי֙ כִּ/שְׁמֹ֣עַ הַ/מֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י הַ/תּוֹרָ֑ה וַ/יִּקְרַ֖ע אֶת בְּגָדָֽי/ו
34:20 et praecepit Helciae, et Ahicam filio Saphan, et Abdon filio Micha, Saphan quoque scribae, et Asaae servo regis, dicens :
And he commanded Helcias, and Ahicam the son of Saphan, and Abdon the son of Micha, and Saphan the scribe, and Asaa the king's servant, saying:
Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Χελκίᾳ καὶ τῷ Ἀχικὰμ υἱῷ Σαφὰν καὶ τῷ Ἀβδὸμ υἱῷ Μιχαία καὶ τῷ Σαφὰν τῷ γραμματεῖ καὶ τῷ Ἀσαΐᾳ παιδὶ τοῦ βασιλέως, λέγων,
וַ/יְצַ֣ו הַ/מֶּ֡לֶךְ אֶת חִלְקִיָּ֡הוּ וְ/אֶת אֲחִיקָ֣ם בֶּן שָׁ֠פָן וְ/אֶת עַבְדּ֨וֹן בֶּן מִיכָ֜ה וְ/אֵ֣ת שָׁפָ֣ן הַ/סּוֹפֵ֗ר וְ/אֵ֛ת עֲשָׂיָ֥ה עֶֽבֶד הַ/מֶּ֖לֶךְ לֵ/אמֹֽר
34:21 Ite, et orate Dominum pro me, et pro reliquiis Israel et Juda, super universis sermonibus libri istius, qui repertus est : magnus enim furor Domini stillavit super nos, eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quae scripta sunt in isto volumine.
Go, and pray to the Lord for me, and for the remnant of Israel, and Juda, concerning all the words of this book, which is found: for the great wrath of the Lord hath fallen upon us, because our fathers have not kept the words of the Lord, to do all things that are written in this book.
πορεύθητε, ζητήσατε τὸν Κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ καταλειφθέντος ἐν Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος, ὅτι μέγας ὁ θυμὸς Κυρίου ἐκκέκαυται ἐν ἡμῖν, διότι οὐκ εἰσήκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων Κυρίου, τοῦ ποιῆσαι κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
לְכוּ֩ דִרְשׁ֨וּ אֶת יְהוָ֜ה בַּעֲדִ֗/י וּ/בְעַד֙ הַ/נִּשְׁאָר֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֣ל וּ/בִֽ/יהוּדָ֔ה עַל דִּבְרֵ֥י הַ/סֵּ֖פֶר אֲשֶׁ֣ר נִמְצָ֑א כִּֽי גְדוֹלָ֤ה חֲמַת יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר נִתְּכָ֣ה בָ֔/נוּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹא שָׁמְר֤וּ אֲבוֹתֵ֨י/נוּ֙ אֶת דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה לַ/עֲשׂ֕וֹת כְּ/כָל הַ/כָּת֖וּב עַל הַ/סֵּ֥פֶר הַ/זֶּֽה
34:22 Abiit ergo Helcias, et hi qui simul a rege missi fuerant, ad Oldam prophetidem, uxorem Sellum filii Thecuath filii Hasra custodis vestium, quae habitabat in Jerusalem in Secunda : et locuti sunt ei verba quae supra narravimus.
*H And Helcias and they that were sent with him by the king, went to Olda the prophetess, the wife of Sellum the son of Thecuath, the son of Hasra keeper of the wardrobe: who dwelt in Jerusalem in the Second part: and they spoke to her the words above mentioned.
Ver. 22. Hasra. Olda's husband's grandfather is styled Araas, 4 K. xxii. H. — Second part of the city, near the temple, or near the second gate, or between the two walls. D.
Καὶ ἐπορεύθη Χελκίας, καὶ οἷς εἶπεν ὁ βασιλεὺς, πρὸς Ὀλδὰν τὴν προφῆτιν, γυναῖκα Σελλὴμ υἱοῦ Θεκωὲ υἱοῦ Ἀρὰς, φυλάσσουσαν τὰς ἐντολὰς, καὶ αὕτη κατῴκει ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐν μασαναὶ, καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ κατὰ ταῦτα.
וַ/יֵּ֨לֶךְ חִלְקִיָּ֜הוּ וַ/אֲשֶׁ֣ר הַ/מֶּ֗לֶךְ אֶל חֻלְדָּ֨ה הַ/נְּבִיאָ֜ה אֵ֣שֶׁת שַׁלֻּ֣ם בֶּן תוקהת תָּקְהַ֗ת בֶּן חַסְרָה֙ שׁוֹמֵ֣ר הַ/בְּגָדִ֔ים וְ/הִ֛יא יוֹשֶׁ֥בֶת בִּ/ירוּשָׁלִַ֖ם בַּ/מִּשְׁנֶ֑ה וַ/יְדַבְּר֥וּ אֵלֶ֖י/הָ כָּ/זֹֽאת
34:23 At illa respondit eis : Haec dicit Dominus Deus Israel : Dicite viro qui misit vos ad me :
And she answered them: Thus saith the Lord the God of Israel: Tell the man that sent you to me:
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρὸς μὲ,
וַ/תֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֔ם כֹּה אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִמְר֣וּ לָ/אִ֔ישׁ אֲשֶׁר שָׁלַ֥ח אֶתְ/כֶ֖ם אֵלָֽ/י
34:24 Haec dicit Dominus : Ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores ejus, cunctaque maledicta quae scripta sunt in libro hoc, quem legerunt coram rege Juda.
Thus saith the Lord: Behold I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, and all the curses that are written in this book which they read before the king of Juda.
οὕτω λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ, τοὺς πάντας λόγους τοὺς γεγραμμένους ἐν τῷ βιβλίῳ τῷ ἀνεγνωσμένῳ ἐναντίον τοῦ βασιλέως Ἰούδα,
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְ/נִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה עַל הַ/מָּק֥וֹם הַ/זֶּ֖ה וְ/עַל יוֹשְׁבָ֑י/ו אֵ֤ת כָּל הָ/אָלוֹת֙ הַ/כְּתוּב֣וֹת עַל הַ/סֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֣ר קָֽרְא֔וּ לִ/פְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה
34:25 Quia dereliquerunt me, et sacrificaverunt diis alienis, ut me ad iracundiam provocarent in cunctis operibus manuum suarum, idcirco stillabit furor meus super locum istum, et non extinguetur.
Because they have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, to provoke me to wrath with all the works of their hands, therefore my wrath shall fail upon this place, and shall not be quenched.
ἀνθʼ ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐθυμίασαν θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσίν με ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν· καὶ ἐξεκαύθη ὁ θυμός μου ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ οὐ σβεσθήσεται.
תַּ֣חַת אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּ/נִי ו/יקטירו וַֽ/יְקַטְּרוּ֙ לֵֽ/אלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֨עַן֙ הַכְעִיסֵ֔/נִי בְּ/כֹ֖ל מַעֲשֵׂ֣י יְדֵי/הֶ֑ם וְ/תִתַּ֧ךְ חֲמָתִ֛/י בַּ/מָּק֥וֹם הַ/זֶּ֖ה וְ/לֹ֥א תִכְבֶּֽה
34:26 Ad regem autem Juda, qui misit vos pro Domino deprecando, sic loquimini : Haec dicit Dominus Deus Israel : Quoniam audisti verba voluminis,
But as to the king of Juda that sent you to beseech the Lord, thus shall you say to him: Thus saith the Lord the God of Israel: Because thou hast heard the words of this book,
Καὶ ἐπὶ βασιλέα Ἰούδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς τοῦ ζητῆσαι τὸν Κύριον, οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ, οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, τοὺς λόγους οὓς ἤκουσας,
וְ/אֶל מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַ/שֹּׁלֵ֤חַ אֶתְ/כֶם֙ לִ/דְר֣וֹשׁ בַּֽ/יהוָ֔ה כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּ אֵלָ֑י/ו כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַ/דְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתָּ
34:27 atque emollitum est cor tuum, et humiliatus es in conspectu Dei super his quae dicta sunt contra locum hunc et habitatores Jerusalem, reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua, et flevisti coram me : ego quoque exaudivi te, dicit Dominus.
And thy heart was softened, and thou hast humbled thyself in the sight of God for the things that are spoken against this place, and the inhabitants of Jerusalem, and reverencing my face, hast rent thy garments, and wept before me: I also have heard thee, saith the Lord.
καὶ ἐνετράπη ἡ καρδία σου, καὶ ἐταπεινώθης ἀπὸ προσώπου μου ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὸν, καὶ ἐταπεινώθης ἐναντίον μου, καὶ διέῤῥηξας τὰ ἱμάτιά σου, καὶ ἔκλαυσας κατεναντίον μου, καὶ ἐγὼ ἤκουσα, φησὶ Κύριος.
יַ֠עַן רַךְ לְבָ֨בְ/ךָ֜ וַ/תִּכָּנַ֣ע מִ/לִּ/פְנֵ֣י אֱלֹהִ֗ים בְּ/שָׁמְעֲ/ךָ֤ אֶת דְּבָרָי/ו֙ עַל הַ/מָּק֤וֹם הַ/זֶּה֙ וְ/עַל יֹ֣שְׁבָ֔י/ו וַ/תִּכָּנַ֣ע לְ/פָנַ֔/י וַ/תִּקְרַ֥ע אֶת בְּגָדֶ֖י/ךָ וַ/תֵּ֣בְךְּ לְ/פָנָ֑/י וְ/גַם אֲנִ֥י שָׁמַ֖עְתִּי נְאֻם יְהוָֽה
34:28 Jam enim colligam te ad patres tuos, et infereris in sepulchrum tuum in pace : nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum, et super habitatores ejus. Retulerunt itaque regi cuncta quae dixerat.
* Footnotes
*H For now I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be brought to thy tomb in peace: and thy eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and the inhabitants thereof. They therefore reported to the king all that she had said.
Ver. 28. Peace. The country enjoyed peace, as Pharao was gone; (M.) and Josias did not witness the evils here denounced. T. — This was a blessing. W.
Ἰδοὺ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου, καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὰ μνήματά σου ἐν εἰρήνῃ, καὶ οὐκ ὄψονται οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν πᾶσι τοῖς κακοῖς οἷς ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτόν. Καὶ ἀπέδωκαν τῷ βασιλεῖ λόγον.
הִנְ/נִ֨י אֹֽסִפְ/ךָ֜ אֶל אֲבֹתֶ֗י/ךָ וְ/נֶאֱסַפְתָּ֣ אֶל קִבְרֹתֶי/ךָ֮ בְּ/שָׁלוֹם֒ וְ/לֹא תִרְאֶ֣ינָה עֵינֶ֔י/ךָ בְּ/כֹל֙ הָֽ/רָעָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י מֵבִ֛יא עַל הַ/מָּק֥וֹם הַ/זֶּ֖ה וְ/עַל יֹשְׁבָ֑י/ו וַ/יָּשִׁ֥יבוּ אֶת הַ/מֶּ֖לֶךְ דָּבָֽר
34:29 At ille convocatis universis majoribus natu Juda et Jerusalem,
And he called together all the ancients of Juda and Jerusalem.
Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς, καὶ συνήγαγε τοὺς πρεσβυτέρους Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλήμ.
וַ/יִּשְׁלַ֖ח הַ/מֶּ֑לֶךְ וַ/יֶּאֱסֹ֕ף אֶת כָּל זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ/ירוּשָׁלִָֽם
34:30 ascendit in domum Domini, unaque omnes viri Juda et habitatores Jerusalem, sacerdotes et Levitae, et cunctus populus a minimo usque ad maximum. Quibus audientibus in domo Domini, legit rex omnia verba voluminis :
And went up to the house of the Lord, and all the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites, and all the people from the least to the greatest. And the king read in their hearing, in the house of the Lord, all the words of the book.
Καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ πᾶς Ἰούδα, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ οἱ Λευῖται, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἀνέγνω ἐν ὠσὶν αὐτῶν πάντας λόγους βιβλίου τῆς διαθήκης τοὺς εὑρεθέντας ἐν οἴκῳ Κυρίου.
וַ/יַּ֣עַל הַ/מֶּ֣לֶךְ בֵּית יְ֠הוָה וְ/כָל אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה וְ/יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וְ/הַ/כֹּֽהֲנִים֙ וְ/הַ/לְוִיִּ֔ם וְ/כָל הָ/עָ֖ם מִ/גָּד֣וֹל וְ/עַד קָטָ֑ן וַ/יִּקְרָ֣א בְ/אָזְנֵי/הֶ֗ם אֶת כָּל דִּבְרֵי֙ סֵ֣פֶר הַ/בְּרִ֔ית הַ/נִּמְצָ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה
34:31 et stans in tribunali suo, percussit foedus coram Domino ut ambularet post eum, et custodiret praecepta, et testimonia, et justificationes ejus in toto corde suo, et in tota anima sua, faceretque quae scripta sunt in volumine illo, quod legerat.
And standing up in his tribunal, he made a covenant before the Lord to walk after him, and keep his commandments, and testimonies, and justifications with all his heart, and with all his soul, and to do the things that were written in that book which he had read.
Καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὸν στύλον, καὶ διέθετο διαθήκην ἐναντίον Κυρίου, τοῦ πορευθῆναι ἐνώπιον Κυρίου, τοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ μαρτύρια, καὶ προστάγματα αὐτοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ, καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ, ὥστε ποιεῖν τοὺς λόγους τῆς διαθήκης τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
וַ/יַּעֲמֹ֨ד הַ/מֶּ֜לֶךְ עַל עָמְד֗/וֹ וַ/יִּכְרֹ֣ת אֶֽת הַ/בְּרִית֮ לִ/פְנֵ֣י יְהוָה֒ לָ/לֶ֜כֶת אַחֲרֵ֣י יְהוָ֗ה וְ/לִ/שְׁמ֤וֹר אֶת מִצְוֺתָי/ו֙ וְ/עֵֽדְוֺתָ֣י/ו וְ/חֻקָּ֔י/ו בְּ/כָל לְבָב֖/וֹ וּ/בְ/כָל נַפְשׁ֑/וֹ לַ/עֲשׂוֹת֙ אֶת דִּבְרֵ֣י הַ/בְּרִ֔ית הַ/כְּתוּבִ֖ים עַל הַ/סֵּ֥פֶר הַ/זֶּֽה
34:32 Adjuravit quoque super hoc omnes qui reperti fuerant in Jerusalem et Benjamin : et fecerunt habitatores Jerusalem juxta pactum Domini Dei patrum suorum.
And he adjured all that were found in Jerusalem and Benjamin to do the same: and the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of the Lord the God of their fathers.
Καὶ ἔστησε πάντας τοὺς εὑρεθέντας ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ Βενιαμίν· καὶ ἐποίησαν οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ διαθήκην ἐν οἴκῳ Κυρίου Θεοῦ πατέρων αὐτῶν.
וַ/יַּעֲמֵ֕ד אֵ֛ת כָּל הַ/נִּמְצָ֥א בִ/ירוּשָׁלִַ֖ם וּ/בִנְיָמִ֑ן וַֽ/יַּעֲשׂוּ֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם כִּ/בְרִ֥ית אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי/הֶֽם
34:33 Abstulit ergo Josias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israel : et fecit omnes qui residui erant in Israel, servire Domino Deo suo. Cunctis diebus ejus non recesserunt a Domino Deo patrum suorum.
*H And Josias took away all the abominations out of all the countries of the children of Israel and made all that were left in Israel, to serve the Lord their God. As long as he lived they departed not from the Lord the God of their fathers.
Ver. 33. In Israel, who had fled into his dominions. See v. 6. C. — They. Sept. "he," &c. Josias worshipped God with all his heart: but all Israel paid him, at least, an external adoration. H.
Καὶ περιεῖλεν Ἰωσίας τὰ πάντα βδελύγματα ἐκ πάσης τῆς γῆς, ἣ ἦν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐποίησε πάντας τοὺς εὑρεθέντας ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν Ἰσραὴλ, τοῦ δουλεύειν Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ· οὐκ ἐξέκλινεν ἀπὸ ὄπισθε Κυρίου Θεοῦ πατέρων αὐτοῦ.
וַ/יָּ֨סַר יֹֽאשִׁיָּ֜הוּ אֶת כָּל הַ/תּוֹעֵב֗וֹת מִֽ/כָּל הָ/אֲרָצוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר לִ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַֽ/יַּעֲבֵ֗ד אֵ֤ת כָּל הַ/נִּמְצָא֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל לַ/עֲב֖וֹד אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי/הֶ֑ם כָּל יָמָ֕י/ו לֹ֣א סָ֔רוּ מֵֽ/אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי/הֶֽם