Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
24:1 Septem annorum erat Joas cum regnare coepisset, et quadraginta annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Sebia de Bersabee.
* Footnotes
Joas was seven years old when he began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem: the name of his mother was Sebia of Bersabee.
Ὢν ἐτῶν ἑπτὰ Ἰωὰς ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ. καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Σαβιὰ ἐκ Βηρσαβεέ.
בֶּן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ יֹאָ֣שׁ בְּ/מָלְכ֔/וֹ וְ/אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּֽ/ירוּשָׁלִָ֑ם וְ/שֵׁ֣ם אִמּ֔/וֹ צִבְיָ֖ה מִ/בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע
24:2 Fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Jojadae sacerdotis.
And he did that which is good before the Lord all the days of Joiada the priest.
Καὶ ἐποίησεν Ἰωὰς τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας Ἰωδαὲ τοῦ ἱερέως.
וַ/יַּ֧עַשׂ יוֹאָ֛שׁ הַ/יָּשָׁ֖ר בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כָּל יְמֵ֖י יְהוֹיָדָ֥ע הַ/כֹּהֵֽן
24:3 Accepit autem ei Jojada uxores duas, e quibus genuit filios et filias.
*H And Joiada took for him two wives, by whom he had sons and daughters.
Ver. 3. Him. Joas, as Prot. (H.) and most interpreters understand it, with the Syr. &c. Joiada was too old to think of marrying again, as the Rabbins would explain the Heb. conformably to the Sept. and Arab. "himself." C. — Joas did not probably marry two at once. Salien, A. 3766. — Amasias was born of Joadan. C. xxv. 1. M. — The high priest considered Joas as his son, being married to his aunt. H.
Καὶ ἔλαβεν Ἰωδαὲ δύο γυναῖκας ἑαυτῷ, καὶ ἐγέννησαν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
וַ/יִּשָּׂא ל֥/וֹ יְהוֹיָדָ֖ע נָשִׁ֣ים שְׁתָּ֑יִם וַ/יּ֖וֹלֶד בָּנִ֥ים וּ/בָנֽוֹת
24:4 Post quae placuit Joas ut instauraret domum Domini.
After this Joas had a mind to repair the house of the Lord.
Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν Ἰωὰς ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον Κυρίου.
וַ/יְהִ֖י אַחֲרֵי כֵ֑ן הָיָה֙ עִם לֵ֣ב יוֹאָ֔שׁ לְ/חַדֵּ֖שׁ אֶת בֵּ֥ית יְהוָֽה
24:5 Congregavitque sacerdotes et Levitas, et dixit eis : Egredimini ad civitates Juda, et colligite de universo Israel pecuniam ad sartatecta templi Dei vestri per singulos annos, festinatoque hoc facite. Porro Levitae egere negligentius.
* Footnotes
*H And he assembled the priests, and the Levites, and said to them: Go out to the cities of Juda, and gather of all Israel money to repair the temple of your God, from year to year: and do this with speed: but the Levites were negligent.
Ver. 5. Money. The half sicle, (Ex. xxx. 13. 4 K. xii. 4. C.) which at first was required for the tabernacle, and afterwards for the repairs of the temple. W.
Καὶ συνήγαγε τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐξέλθατε εἰς τὰς πόλεις Ἰούδα, καὶ συναγάγετε ἀπὸ παντὸς Ἰσραὴλ ἀργύριον κατισχῦσαι τὸν οἶκον Κυρίου ἐνιαυτὸν κατʼ ἐνιαυτὸν, καὶ σπεύσατε λαλῆσαι· καὶ οὐκ ἔσπευσαν οἱ Λευῖται.
וַ/יִּקְבֹּץ֮ אֶת הַ/כֹּהֲנִ֣ים וְ/הַ/לְוִיִּם֒ וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֡ם צְא֣וּ לְ/עָרֵ֪י יְהוּדָ֟ה וְ/קִבְצוּ֩ מִ/כָּל יִשְׂרָאֵ֨ל כֶּ֜סֶף לְ/חַזֵּ֣ק אֶת בֵּ֣ית אֱלֹֽהֵי/כֶ֗ם מִ/דֵּ֤י שָׁנָה֙ בְּ/שָׁנָ֔ה וְ/אַתֶּ֖ם תְּמַהֲר֣וּ לַ/דָּבָ֑ר וְ/לֹ֥א מִֽהֲר֖וּ הַֽ/לְוִיִּֽם
24:6 Vocavitque rex Jojadam principem, et dixit ei : Quare tibi non fuit curae, ut cogeres Levitas inferre de Juda et de Jerusalem pecuniam quae constituta est a Moyse servo Domini, ut inferret eam omnis multitudo Israel in tabernaculum testimonii ?
*H And the king called Joiada the chief, and said to him: Why hast thou not taken care to oblige the Levites to bring in out of Juda and Jerusalem the money that was appointed by Moses the servant of the Lord for all the multitude of Israel to bring into the tabernacle of the testimony?
Ver. 6. Chief "priest," (v. 11,) where he is called the first. Heb. "the head priest."
Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ἰωὰς τὸν Ἰωδαὲ τὸν ἄρχοντα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, διατί οὐκ ἐπεσκέψω περὶ τῶν Λευιτῶν τοῦ εἰσενέγκαι ἀπὸ Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλὴμ τὸ κεκριμένον ὑπὸ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐξεκκλησίασε τὸν Ἰσραὴλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου;
וַ/יִּקְרָ֣א הַ/מֶּלֶךְ֮ לִֽ/יהוֹיָדָ֣ע הָ/רֹאשׁ֒ וַ/יֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ מַדּ֨וּעַ֙ לֹֽא דָרַ֣שְׁתָּ עַל הַ/לְוִיִּ֔ם לְ/הָבִ֞יא מִֽ/יהוּדָ֣ה וּ/מִֽ/ירוּשָׁלִַ֗ם אֶת מַשְׂאַת֙ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד יְהוָ֔ה וְ/הַ/קָּהָ֖ל לְ/יִשְׂרָאֵ֑ל לְ/אֹ֖הֶל הָ/עֵדֽוּת
24:7 Athalia enim impiissima, et filii ejus, destruxerunt domum Dei, et de universis quae sanctificata fuerant in templo Domini, ornaverunt fanum Baalim.
*H For that wicked woman Athalia, and her children have destroyed the house of God, and adorned the temple of Baal with all the things that had been dedicated in the temple of the Lord.
Ver. 7. Children. All but Ochozias had been slain by the Arabs. The plural is often put for the singular. S. Jerom (Trad.) explains it of the priests of the idols, whom Athalia cherished as her own offspring.
Ὅτι Γοθολία ἦν ἡ ἄνομος, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῆς κατέσπασαν τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ· καὶ γὰρ τὰ ἅγια οἴκου Κυρίου ἐποίησαν ταῖς Βααλίμ.
כִּ֤י עֲתַלְיָ֨הוּ֙ הַ/מִּרְשַׁ֔עַת בָּנֶ֥י/הָ פָרְצ֖וּ אֶת בֵּ֣ית הָ/אֱלֹהִ֑ים וְ/גַם֙ כָּל קָדְשֵׁ֣י בֵית יְהוָ֔ה עָשׂ֖וּ לַ/בְּעָלִֽים
24:8 Praecepit ergo rex, et fecerunt arcam : posueruntque eam juxta portam domus Domini forinsecus.
And the king commanded, and they made a chest: and set it by the gate of the house of the Lord on the outside.
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, γενηθήτω γλωσσόκομον, καὶ τεθήτω ἐν πύλῃ οἴκου Κυρίου ἔξω.
וַ/יֹּ֣אמֶר הַ/מֶּ֔לֶךְ וַֽ/יַּעֲשׂ֖וּ אֲר֣וֹן אֶחָ֑ד וַֽ/יִּתְּנֻ֛/הוּ בְּ/שַׁ֥עַר בֵּית יְהוָ֖ה חֽוּצָ/ה
24:9 Et praedicatum est in Juda et Jerusalem ut deferrent singuli pretium Domino, quod constituit Moyses servus Dei super omnem Israel in deserto.
* Footnotes
And they made a proclamation in Juda and Jerusalem, that every man should bring to the Lord the money which Moses the servant of God appointed for all Israel, in the desert.
Καὶ κηρυξάτωσαν ἐν Ἰούδα καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, εἰσενέγκαι Κυρίῳ καθὼς εἶπε Μωυσῆς παῖς τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
וַ/יִּתְּנוּ ק֞וֹל בִּֽ/יהוּדָ֣ה וּ/בִֽ/ירוּשָׁלִַ֗ם לְ/הָבִ֤יא לַֽ/יהוָה֙ מַשְׂאַ֞ת מֹשֶׁ֧ה עֶֽבֶד הָ/אֱלֹהִ֛ים עַל יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ/מִּדְבָּֽר
24:10 Laetatique sunt cuncti principes, et omnis populus, et ingressi contulerunt in arcam Domini, atque miserunt ita ut impleretur.
*H And all the princes, and all the people rejoiced: and going in they contributed and cast so much into the chest of the Lord, that it was filled.
Ver. 10. That, &c. Heb. "till it was done," according to the law. Pagnin.
Καὶ ἔδωκαν πάντες ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς, καὶ εἰσέφερον καὶ ἐνέβαλον εἰς τὸ γλωσσόκομον ἕως οὗ ἐπληρώθη.
וַ/יִּשְׂמְח֥וּ כָל הַ/שָּׂרִ֖ים וְ/כָל הָ/עָ֑ם וַ/יָּבִ֛יאוּ וַ/יַּשְׁלִ֥יכוּ לָ/אָר֖וֹן עַד לְ/כַלֵּֽה
24:11 Cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum (videbant enim multam pecuniam), ingrediebatur scriba regis, et quem primus sacerdos constituerat, effundebantque pecuniam quae erat in arca, porro arcam reportabant ad locum suum : sicque faciebant per singulos dies. Et congregata est infinita pecunia,
*H And when it was time to bring the chest before the king by the hands of the Levites, (for they saw there was much money,) the king's scribe, and he whom the high priest had appointed went in: and they poured out the money that was in the chest: and they carried back the chest to its place: and thus they did from day to day, and there was gathered an immense sum of money.
Ver. 11. From day. Lit. "every day," (H.) when the chest was replenished. M.
Καὶ ἐγένετο ὡς εἰσέφερον τὸ γλωσσόκομον πρὸς τοὺς προστάτας τοῦ βασιλέως διὰ χειρὸς τῶν Λευιτῶν, καὶ ὡς εἶδον ὅτι ἐπλεόνασε τὸ ἀργύριον, καὶ ἦλθεν ὁ γραμματεὺς τοῦ βασιλέως καὶ ὁ προστάτης τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου, καὶ ἐξεκένωσεν τὸ γλωσσόκομον, καὶ κατέστησαν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ· οὕτως ἐποίουν ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ συνήγαγον ἀργύριον πολύ.
וַ/יְהִ֡י בְּ/עֵת֩ יָבִ֨יא אֶת הָֽ/אָר֜וֹן אֶל פְּקֻדַּ֣ת הַ/מֶּלֶךְ֮ בְּ/יַ֣ד הַ/לְוִיִּם֒ וְ/כִ/רְאוֹתָ֞/ם כִּי רַ֣ב הַ/כֶּ֗סֶף וּ/בָ֨א סוֹפֵ֤ר הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ וּ/פְקִיד֙ כֹּהֵ֣ן הָ/רֹ֔אשׁ וִ/יעָ֨רוּ֙ אֶת הָ֣/אָר֔וֹן וְ/יִשָּׂאֻ֖/הוּ וִֽ/ישִׁיבֻ֣/הוּ אֶל מְקֹמ֑/וֹ כֹּ֤ה עָשׂוּ֙ לְ/י֣וֹם בְּ/י֔וֹם וַ/יַּֽאַסְפוּ כֶ֖סֶף לָ/רֹֽב
24:12 quam dederunt rex et Jojada his qui praeerant operibus domus Domini : at illi conducebant ex ea caesores lapidum, et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini : fabros quoque ferri et aeris, ut quod cadere coeperat, fulciretur.
And the king and Joiada gave it to those who were over the works of the house of the Lord: but they hired with it stonecutters, and artificers of every kind of work to repair the house of the Lord: and such as wrought in iron and brass, to uphold what began to be falling.
Καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ὁ βασιλεὺς καὶ Ἰωδαὲ ὁ ἱερεὺς τοῖς ποιοῦσι τὰ ἔργα εἰς ἐργασίαν οἴκου Κυρίου· καὶ ἐμισθοῦντο λατόμους καὶ τέκτονας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ χαλκεῖς σιδήρου καὶ χαλκοῦ ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον Κυρίου.
וַ/יִּתְּנֵ֨/הוּ הַ/מֶּ֜לֶךְ וִֽ/יהוֹיָדָ֗ע אֶל עוֹשֵׂה֙ מְלֶ֨אכֶת֙ עֲבוֹדַ֣ת בֵּית יְהוָ֔ה וַ/יִּֽהְי֤וּ שֹׂכְרִים֙ חֹצְבִ֣ים וְ/חָרָשִׁ֔ים לְ/חַדֵּ֖שׁ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְ֠/גַם לְ/חָרָשֵׁ֤י בַרְזֶל֙ וּ/נְחֹ֔שֶׁת לְ/חַזֵּ֖ק אֶת בֵּ֥ית יְהוָֽה
24:13 Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt.
And the workmen were diligent, and the breach of the walls was closed up by their hands, and they set up the house of the Lord in its former state, and made it stand firm.
Καὶ ἐποίουν οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα, καὶ ἀνέβη μῆκος τῶν ἔργων ἐν χερσὶν αὐτῶν, καὶ ἀνέστησαν τὸν οἶκον Κυρίου ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐνίσχυσαν.
וַֽ/יַּעֲשׂוּ֙ עֹשֵׂ֣י הַ/מְּלָאכָ֔ה וַ/תַּ֧עַל אֲרוּכָ֛ה לַ/מְּלָאכָ֖ה בְּ/יָדָ֑/ם וַֽ/יַּעֲמִ֜ידוּ אֶת בֵּ֧ית הָֽ/אֱלֹהִ֛ים עַל מַתְכֻּנְתּ֖/וֹ וַֽ/יְאַמְּצֻֽ/הוּ
24:14 Cumque complessent omnia opera, detulerunt coram rege et Jojada reliquam partem pecuniae : de qua facta sunt vasa templi in ministerium, et ad holocausta, phialae quoque, et cetera vasa aurea et argentea : offerebantur holocausta in domo Domini jugiter cunctis diebus Jojadae.
*H And when they had finished all the works, they brought the rest of the money before the king and Joiada: and with it were made vessels for the temple for the ministry, and for holocausts and bowls, and other vessels of gold and silver: and holocausts were offered in the house of the Lord continually all the days of Joiada.
Ver. 14. And for. Heb. "and to offer," such as (H.) "mortars." Prov. xxvii. 22. Eali is thus translated. C. — Prot. "and spoons and vessels."
Καὶ ὡς συνετέλεσαν, ἤνεγκαν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ πρὸς Ἰωδαὲ τὸ κατάλοιπον τοῦ ἀργυρίου, καὶ ἐποίησαν σκεύη εἰς οἶκον Κυρίου, σκεύη λειτουργικὰ ὁλοκαυτωμάτων, καὶ θυΐσκας χρυσᾶς καὶ ἀργυρᾶς, καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις ἐν οἴκῳ Κυρίου διαπαντὸς πάσας τὰς ἡμέρας Ἰωδαέ.
וּֽ/כְ/כַלּוֹתָ֡/ם הֵבִ֣יאוּ לִ/פְנֵי֩ הַ/מֶּ֨לֶךְ וִֽ/יהוֹיָדָ֜ע אֶת שְׁאָ֣ר הַ/כֶּ֗סֶף וַ/יַּעֲשֵׂ֨/הוּ כֵלִ֤ים לְ/בֵית יְהוָה֙ כְּלֵ֣י שָׁרֵ֔ת וְ/הַעֲל֣וֹת וְ/כַפּ֔וֹת וּ/כְלֵ֥י זָהָ֖ב וָ/כָ֑סֶף וַ֠/יִּֽהְיוּ מַעֲלִ֨ים עֹל֤וֹת בְּ/בֵית יְהוָה֙ תָּמִ֔יד כֹּ֖ל יְמֵ֥י יְהוֹיָדָֽע
24:15 Senuit autem Jojada plenus dierum, et mortuus est cum esset centum triginta annorum :
But Joiada grew old and was full of days, and died when he was a hundred and thirty years old.
Καὶ ἐγήρασεν Ἰωδαὲ πλήρης ἡμερῶν, καὶ ἐτελεύτησεν ὢν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα ἐτῶν ἐν τῷ τελευτᾷν αὐτόν.
וַ/יִּזְקַ֧ן יְהוֹיָדָ֛ע וַ/יִּשְׂבַּ֥ע יָמִ֖ים וַ/יָּמֹ֑ת בֶּן מֵאָ֧ה וּ/שְׁלֹשִׁ֛ים שָׁנָ֖ה בְּ/מוֹתֽ/וֹ
24:16 sepelieruntque eum in civitate David cum regibus, eo quod fecisset bonum cum Israel, et cum domo ejus.
*H And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good to Israel, and to his house.
Ver. 16. Israel, particularly to those of the kingdom of Juda. H. — His, David's, house, (M.) as he had restored the crown to his offspring.
Καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ μετὰ τῶν βασιλέων, ὅτι ἐποίησεν ἀγαθωσύνην μετὰ Ἰσραὴλ καὶ μετὰ τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
וַ/יִּקְבְּרֻ֥/הוּ בְ/עִיר דָּוִ֖יד עִם הַ/מְּלָכִ֑ים כִּֽי עָשָׂ֤ה טוֹבָה֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/עִ֥ם הָ/אֱלֹהִ֖ים וּ/בֵיתֽ/וֹ
24:17 Postquam autem obiit Jojada, ingressi sunt principes Juda, et adoraverunt regem : qui delinitus obsequiis eorum, acquievit eis.
*H And after the death of Joiada, the princes of Juda went in, and worshipped the king: and he was soothed by their services and hearkened to them.
Ver. 17. Worshipped. Heb. "bowed down to the king, and he hearkened to them." H. — The Jews say that the princes flattered him with the title of god, as he had been educated in the temple. E. — But this is improbable. C. — They petitioned for leave to re-establish the worship of Baal, (M.) and paid greater honours to the king than were becoming. D.
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ἰωδαὲ εἰσῆλθον οἱ ἄρχοντες Ἰούδα, καὶ προσεκύνησαν τὸν βασιλέα· τότε ἐπήκουσεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς.
וְ/אַֽחֲרֵ֥י מוֹת֙ יְה֣וֹיָדָ֔ע בָּ֚אוּ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַ/יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לַ/מֶּ֑לֶךְ אָ֛ז שָׁמַ֥ע הַ/מֶּ֖לֶךְ אֲלֵי/הֶֽם
24:18 Et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum, servieruntque lucis et sculptilibus : et facta est ira contra Judam et Jerusalem propter hoc peccatum.
*H And they forsook the temple of the Lord the God of their fathers, and served groves and idols, and wrath came upon Juda and Jerusalem for this sin.
Ver. 18. Idols. Heb. "sorrows." Sept. "the Astartes and idols." C.
Καὶ ἐγκατέλιπον τὸν οἶκον Κυρίον Θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν, καὶ ἐδούλευον ταῖς Ἀστάρταις καὶ τοῖς εἰδώλοις, καὶ ἐγένετο ὀργὴ ἐπὶ Ἰούδαν καὶ ἑπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
וַ/יַּֽעַזְב֗וּ אֶת בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵי/הֶ֔ם וַ/יַּֽעַבְד֥וּ אֶת הָ/אֲשֵׁרִ֖ים וְ/אֶת הָֽ/עֲצַבִּ֑ים וַֽ/יְהִי קֶ֗צֶף עַל יְהוּדָה֙ וִ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּ/אַשְׁמָתָ֖/ם זֹֽאת
24:19 Mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum, quos protestantes illi audire nolebant.
*H And he sent prophets to them to bring them back to the Lord, and they would not give ear when they testified against them.
Ver. 19. Them. Calling heaven and earth to witness (C.) the unity of God. H. — These prophets might have been performing their sacred commission ever since the reign of Josaphat; during which time Eliseus, Micheas, Jehu, and others, lived. C. xx. 14. and xviii. 27. C.
Καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς προφήτας ἐπιστρέψαι πρὸς Κύριον, καὶ οὐκ ἤκουσαν· καὶ διεμαρτύρατο αὐτοῖς, καὶ οὐχ ὑπήκουσαν.
וַ/יִּשְׁלַ֤ח בָּ/הֶם֙ נְבִאִ֔ים לַ/הֲשִׁיבָ֖/ם אֶל יְהוָ֑ה וַ/יָּעִ֥ידוּ בָ֖/ם וְ/לֹ֥א הֶאֱזִֽינוּ
24:20 Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Jojadae sacerdotem, et stetit in conspectu populi, et dixit eis : Haec dicit Dominus Deus : Quare transgredimini praeceptum Domini, quod vobis non proderit, et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos ?
* Footnotes
*H The spirit of God then came upon Zacharias the son of Joiada the priest, and he stood in the sight of the people, and said to them: Thus saith the Lord God: Why transgress you the commandment of the Lord which will not be for your good, and have forsaken the Lord, to make him forsake you?
Ver. 20. Priest, refers to Zacharias. Sept. "Azarias." H. — It is not certain whether this was the person whom Jesus Christ speaks, (Mat. xxiii. 35. C.) as S. Jerom believes; (ib.) or our Saviour alludes to one of the minor prophets, (T.) or to the father of the baptist. Baronius. H. — Sight. Heb. "above," perhaps on the steps between the two courts. C. — To make. Heb. "therefore hath he forsaken you."
Καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐνέδυσε τὸν Ἀζαρίαν τὸν τοῦ Ἰωδαὲ τὸν ἱερέα, καὶ ἀνέστη ἐπάνω τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, τί παραπορεύεσθε τὰς ἐντολὰς Κυρίου; καὶ οὐκ εὐοδωθήσεσθε· ὅτι ἐγκατελίπετε τὸν Κύριον, καὶ ἐγκαταλείψει ὑμᾶς.
וְ/ר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים לָֽבְשָׁה֙ אֶת זְכַרְיָה֙ בֶּן יְהוֹיָדָ֣ע הַ/כֹּהֵ֔ן וַֽ/יַּעֲמֹ֖ד מֵ/עַ֣ל לָ/עָ֑ם וַ/יֹּ֨אמֶר לָ/הֶ֜ם כֹּ֣ה אָמַ֣ר הָ/אֱלֹהִ֗ים לָ/מָה֩ אַתֶּ֨ם עֹבְרִ֜ים אֶת מִצְוֺ֤ת יְהוָה֙ וְ/לֹ֣א תַצְלִ֔יחוּ כִּֽי עֲזַבְתֶּ֥ם אֶת יְהוָ֖ה וַ/יַּֽעֲזֹ֥ב אֶתְ/כֶֽם
24:21 Qui congregati adversus eum, miserunt lapides juxta regis imperium in atrio domus Domini.
And they gathered themselves together against him, and stoned him at the king's commandment in the court of the house of the Lord.
Καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν διʼ ἐντολῆς Ἰωὰς τοῦ βασιλέως ἐν αὐλῇ οἴκου Κυρίου.
וַ/יִּקְשְׁר֣וּ עָלָ֔י/ו וַ/יִּרְגְּמֻ֥/הוּ אֶ֖בֶן בְּ/מִצְוַ֣ת הַ/מֶּ֑לֶךְ בַּ/חֲצַ֖ר בֵּ֥ית יְהוָֽה
24:22 Et non est recordatus Joas rex misericordiae quam fecerat Jojada pater illius secum, sed interfecit filium ejus. Qui cum moreretur, ait : Videat Dominus, et requirat.
* Footnotes
*H And king Joas did not remember the kindness that Joiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said: The Lord see, and require it.
Ver. 22. Require it. I commit my cause into his hands. M. — The vengeance of the Lord was not slack. H.
Καὶ οὐκ ἐμνήσθη Ἰωὰς τοῦ ἐλέους οὗ ἐποίησεν Ἰωδαὲ ὁ πατὴρ αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσε τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ὡς ἀπέθνησκεν, εἶπεν, ἴδοι Κύριος καὶ κρινάτω.
וְ/לֹא זָכַ֞ר יוֹאָ֣שׁ הַ/מֶּ֗לֶךְ הַ/חֶ֨סֶד֙ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוֹיָדָ֤ע אָבִי/ו֙ עִמּ֔/וֹ וַֽ/יַּהֲרֹ֖ג אֶת בְּנ֑/וֹ וּ/כְ/מוֹת֣/וֹ אָמַ֔ר יֵ֥רֶא יְהוָ֖ה וְ/יִדְרֹֽשׁ
24:23 Cumque evolutus esset annus, ascendit contra eum exercitus Syriae : venitque in Judam et Jerusalem, et interfecit cunctos principes populi, atque universam praedam miserunt regi in Damascum.
* Footnotes
*H And when a year was come about, the army of Syria came up against him: and they came to Juda and Jerusalem, and killed all the princes of the people, and they sent all the spoils to the king of Damascus.
Ver. 23. Damascus. Hazael had before invaded Jerusalem. 4 K. xii. 17. The Syrian army, which routed Juda, was comparatively small. C. — The idolatrous princes now received the due punishment of their crimes, v. 17.
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν συντέλειαν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀνέβη ἐπʼ αὐτὸν δύναμις Συρίας, καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ἰούδαν καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ κατέφθειραν πάντας τοὺς ἄρχοντας τοῦ λαοῦ ἐν τῷ λαῷ, καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπέστειλαν τῷ βασιλεῖ Δαμασκοῦ.
וַ/יְהִ֣י לִ/תְקוּפַ֣ת הַ/שָּׁנָ֗ה עָלָ֣ה עָלָי/ו֮ חֵ֣יל אֲרָם֒ וַ/יָּבֹ֗אוּ אֶל יְהוּדָה֙ וִ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם וַ/יַּשְׁחִ֛יתוּ אֶת כָּל שָׂרֵ֥י הָ/עָ֖ם מֵ/עָ֑ם וְ/כָל שְׁלָלָ֥/ם שִׁלְּח֖וּ לְ/מֶ֥לֶךְ דַּרְמָֽשֶׂק
24:24 Et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum, tradidit Dominus in manibus eorum infinitam multitudinem, eo quod dereliquissent Dominum Deum patrum suorum : in Joas quoque ignominiosa exercuere judicia.
*H And whereas there came a very small number of the Syrians, the Lord delivered into their hands an infinite multitude, because they had forsaken the Lord the God of their fathers: and on Joas they executed shameful judgments.
Ver. 24. Shameful, is not expressed in Heb. But the putting a king to the torture, (v. 25.) and upbraiding him with his ingratitude and perfidy, was a great indignity. H. — He had probably entered into engagements with Hazael, when he prevailed on him to depart, the year before. C. — Nabuchodonosor treated Sedecias in like manner. 4 K. xxv. 6. The author of the Heb. Trad. among the works of S. Jerom, (H.) asserts that the children of Joas were slain before his eyes, while the Syrians reproached him for the unjust murder of Zacharias. C.
Ὅτι ἐν ὀλίγοις ἀνδράσιν παρεγένετο δύναμις Συρίας, καὶ ὁ Θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν δύναμιν πολλὴν σφόδρα, ὅτι ἐγκατέλιπον Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν· καὶ μετὰ Ἰωὰς ἐποίησε κρίματα.
כִּי֩ בְ/מִצְעַ֨ר אֲנָשִׁ֜ים בָּ֣אוּ חֵ֣יל אֲרָ֗ם וַֽ/יהוָה֙ נָתַ֨ן בְּ/יָדָ֥/ם חַ֨יִל֙ לָ/רֹ֣ב מְאֹ֔ד כִּ֣י עָֽזְב֔וּ אֶת יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵי/הֶ֑ם וְ/אֶת יוֹאָ֖שׁ עָשׂ֥וּ שְׁפָטִֽים
24:25 Et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis : surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Jojadae sacerdotis, et occiderunt eum in lectulo suo, et mortuus est : sepelieruntque eum in civitate David, sed non in sepulchris regum.
*H And departing they left him in great diseases: and his servants rose up against him, for revenge of the blood of the son of Joiada the priest, and they slew him in his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
Ver. 25. Servants. By whom the man is slain, who had murdered his spiritual father. W. — Son. Heb. "sons." See v. 7. Some think that the brothers of Zacharias were slain, that they might not attempt to revenge his death. — Kings. These sepulchres are amazingly beautiful and spacious. The doors are six feet high, and formed, like the rest, of solid stone, cut in the most elegant manner. Doubdan 26. C.
Καὶ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς ἀπʼ αὐτοῦ, ἐν τῷ ἐγκαταλιπεῖν αὐτὸν ἐν μαλακίαις μεγάλαις, καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐν αἵμασιν υἱοῦ Ἰωδαὲ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανε· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ, καὶ οὐκ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τῶν βασιλέων.
וּ/בְ/לֶכְתָּ֣/ם מִמֶּ֗/נּוּ כִּֽי עָזְב֣וּ אֹת/וֹ֮ ב/מחליים בְּ/מַחֲלוּיִ֣ם רַבִּים֒ הִתְקַשְּׁר֨וּ עָלָ֜י/ו עֲבָדָ֗י/ו בִּ/דְמֵי֙ בְּנֵי֙ יְהוֹיָדָ֣ע הַ/כֹּהֵ֔ן וַ/יַּֽהַרְגֻ֥/הוּ עַל מִטָּת֖/וֹ וַ/יָּמֹ֑ת וַֽ/יִּקְבְּרֻ֨/הוּ֙ בְּ/עִ֣יר דָּוִ֔יד וְ/לֹ֥א קְבָרֻ֖/הוּ בְּ/קִבְר֥וֹת הַ/מְּלָכִֽים
24:26 Insidiati vero sunt ei Zabad filius Semaath Ammanitidis, et Jozabad filius Semmarith Moabitidis.
*H Now the men that conspired against him were Zabad the son of Semmaath an Ammonitess, and Jozabad the son of Semarith a Moabitess.
Ver. 26. Moabitess. Sept. read, "the Ammonite....and Moabite." See 4 K. xii. 21. H.
Καὶ οἱ ἐπιθέμενοι ἐπʼ αὐτὸν Ζαβὲδ ὁ τοῦ Σαμαὰθ ὁ Ἀμμανίτης, καὶ Ἰωζαβὲδ ὁ τοῦ Σαμαρὴθ ὁ Μωαβίτης,
וְ/אֵ֖לֶּה הַ/מִּתְקַשְּׁרִ֣ים עָלָ֑י/ו זָבָ֗ד בֶּן שִׁמְעָת֙ הָֽ/עַמּוֹנִ֔ית וִ/יה֣וֹזָבָ֔ד בֶּן שִׁמְרִ֖ית הַ/מּוֹאָבִֽית
24:27 Porro filii ejus, ac summa pecuniae quae adunata fuerat sub eo, et instauratio domus Dei, scripta sunt diligentius in libro regum : regnavit autem Amasias filius ejus pro eo.
*H And concerning his sons, and the sum of money which was gathered under him, and the repairing the house of God, they are written more diligently in the book of kings: and Amasias his son reigned in his stead.
Ver. 27. And. Sept. "And all his sons: for five came upon him," with the rest of the conspirators. H. — They have read differently. C. — Sum. Heb. "the greatness of the burden on him," (H.) imposed by the Syrians, (v. 24) or denounced by the prophets. Mossa is often taken for a prophetic menace. C. — More. Heb. "in the researches." Prot. "story of the book." Addo entitled his book Modross. C. xxii. 22. H. — Only some extracts from these works have come down to us. Esdras had them before him. The abridgments have occasioned their loss, as has been the case with many other excellent works. This was the more easy, as writing was not then so common. C.
καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πάντες, καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ πέντε· καὶ τὰ λοιπὰ ἰδοὺ γεγραμμένα ἐπὶ τὴν γραφὴν τῶν βασιλέων· καὶ ἐβασίλευσεν Ἀμασίας υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וּ/בָנָ֞י/ו ו/רב יִ֧רֶ֞ב הַ/מַּשָּׂ֣א עָלָ֗י/ו וִ/יסוֹד֙ בֵּ֣ית הָ/אֱלֹהִ֔ים הִנָּ֣/ם כְּתוּבִ֔ים עַל מִדְרַ֖שׁ סֵ֣פֶר הַ/מְּלָכִ֑ים וַ/יִּמְלֹ֛ךְ אֲמַצְיָ֥הוּ בְנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו