Prev 2_Paralipomenon Chapter 5 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

5:1 Intulit igitur Salomon omnia quae voverat David pater suus : argentum, et aurum, et universa vasa posuit in thesauris domus Dei.
* Footnotes
  • * 3_Kings 7:51
    And Solomon finished all the work that he made in the house of the Lord, and brought in the things that David, his father, had dedicated, the silver and the gold, and the vessels, and laid them up in the treasures of the house of the Lord.
*H Then Solomon brought in all those things that David his father had vowed, the silver, and the gold, and all the vessels he put among the treasures of the house of God.


Ver. 1. God, under the care of Selemith. See 1 Par. xxvi. 26. C.

Καὶ εἰσήνεγκε Σαλωμὼν τὰ ἅγια Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, τὸ ἀργύριον, καὶ τὸ χρυσίον, καὶ τὰ σκεύη, καὶ ἔδωκεν εἰς θησαυρὸν οἴκου Κυρίου.
וַ/תִּשְׁלַם֙ כָּל הַ/מְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר עָשָׂ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה לְ/בֵ֣ית יְהוָ֑ה וַ/יָּבֵ֨א שְׁלֹמֹ֜ה אֶת קָדְשֵׁ֣י דָּוִ֣יד אָבִ֗י/ו וְ/אֶת הַ/כֶּ֤סֶף וְ/אֶת הַ/זָּהָב֙ וְ/אֶת כָּל הַ/כֵּלִ֔ים נָתַ֕ן בְּ/אֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית הָ/אֱלֹהִֽים
5:2 Post quae congregavit majores natu Israel, et cunctos principes tribuum, et capita familiarum de filiis Israel in Jerusalem, ut adducerent arcam foederis Domini de civitate David, quae est Sion.
* Footnotes
  • * 3_Kings 8:1
    Then all the ancients of Israel, with the princes of the tribes, and the heads of the families of the children of Israel, were assembled to king Solomon, in Jerusalem: that they might carry the ark of the covenant of the Lord, out of the city of David, that is, out of Sion.
  • A.M. 3001, A.C. 1003.
*H And after this he gathered together the ancients of Israel and all the princes of the tribes, and the heads of the families, of the children of Israel to Jerusalem, to bring the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Sion.


Ver. 2. Ark. Another was not made, as that was most sacred and excellent. W.

Τότε ἐξεκκλησίασε Σαλωμὼν πάντας τοὺς πρεσβυτέρους Ἰσραὴλ, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας τῶν φυλῶν τοὺς ἡγουμένους πατριῶν υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς Ἱερουσαλὴμ, τοῦ ἀνενέγκαι κιβωτὸν διαθήκης Κυρίου ἐκ πόλεως Δαυὶδ, αὕτη Σιών.
אָז֩ יַקְהֵ֨יל שְׁלֹמֹ֜ה אֶת זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְ/אֶת כָּל רָאשֵׁ֨י הַ/מַּטּ֜וֹת נְשִׂיאֵ֧י הָ/אָב֛וֹת לִ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל יְרוּשָׁלִָ֑ם לְֽ/הַעֲל֞וֹת אֶת אֲר֧וֹן בְּרִית יְהוָ֛ה מֵ/עִ֥יר דָּוִ֖יד הִ֥יא צִיּֽוֹן
5:3 Venerunt itaque ad regem omnes viri Israel in die solemni mensis septimi.
*H And all the men of Israel came to the king in the solemn day of the seventh month.


Ver. 3. Day, the eighth. 3 K. viii. 2.

Καὶ ἐξεκκλησιάσθησαν πρὸς τὸν βασιλέα πᾶς Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἑορτῇ, οὗτος ὁ μὴν ἕβδομος.
וַ/יִּקָּהֲל֧וּ אֶל הַ/מֶּ֛לֶךְ כָּל אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּ/חָ֑ג ה֖וּא הַ/חֹ֥דֶשׁ הַ/שְּׁבִעִֽי
5:4 Cumque venissent cuncti seniorum Israel, portaverunt Levitae arcam,
*H And when all the ancients of Israel were come, the Levites took up the ark,


Ver. 4. Levites, with the priests alternately; (ibid.) or the latter were all Levites, (C.) though higher in dignity, in the same manner as our bishops are priests.

Καὶ ἦλθον πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ, καὶ ἔλαβον πάντες οἱ Λευῖται τὴν κιβωτὸν,
וַ/יָּבֹ֕אוּ כֹּ֖ל זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יִּשְׂא֥וּ הַ/לְוִיִּ֖ם אֶת הָ/אָרֽוֹן
5:5 et intulerunt eam, et omnem paraturam tabernaculi. Porro vasa sanctuarii, quae erant in tabernaculo, portaverunt sacerdotes cum Levitis.
*H And brought it in, together with all the furniture of the tabernacle. And the priests with the Levites carried the vessels of the sanctuary, which were in the tabernacle.


Ver. 5. With the. "And" is omitted in Heb. but supplied by Prot. &c. from 3 K. H.

καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια τὰ ἐν τῇ σκηνῇ, καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὴν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται.
וַ/יַּעֲל֤וּ אֶת הָ/אָרוֹן֙ וְ/אֶת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְ/אֶת כָּל כְּלֵ֥י הַ/קֹּ֖דֶשׁ אֲשֶׁ֣ר בָּ/אֹ֑הֶל הֶעֱל֣וּ אֹתָ֔/ם הַ/כֹּהֲנִ֖ים הַ/לְוִיִּֽם
5:6 Rex autem Salomon, et universus coetus Israel, et omnes qui fuerunt congregati ante arcam, immolabant arietes et boves absque ullo numero : tanta enim erat multitudo victimarum.
And king Solomon and all the assembly of Israel and all that were gathered together before the ark, sacrificed rams, and oxen without number: so great was the multitude of the victims.
Καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν, καὶ πᾶσα συναγωγὴ Ἰσραὴλ, καὶ οἱ φοβούμενοι, καὶ οἱ ἐπισυνηγμένοι αὐτῶν ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ θύοντες μόσχους καὶ πρόβατα, οἳ οὐκ ἀριθμηθήσονται καὶ οἳ οὐ λογισθήσονται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
וְ/הַ/מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְ/כָל עֲדַ֧ת יִשְׂרָאֵ֛ל הַ/נּוֹעָדִ֥ים עָלָ֖י/ו לִ/פְנֵ֣י הָ/אָר֑וֹן מְזַבְּחִים֙ צֹ֣אן וּ/בָקָ֔ר אֲשֶׁ֧ר לֹֽא יִסָּפְר֛וּ וְ/לֹ֥א יִמָּנ֖וּ מֵ/רֹֽב
5:7 Et intulerunt sacerdotes arcam foederis Domini in locum suum, id est, ad oraculum templi, in Sancta sanctorum subter alas cherubim :
And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord into its place, that is, to the oracle of the temple, into the holy of holies under the wings of the cherubims:
Καὶ εἰσήνεγκαν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης Κυρίου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, εἰς τὸ δαβὶρ τοῦ οἴκου εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, ὑποκάτω τῶν πτερύγων τῶν χερουβίμ.
וַ/יָּבִ֣יאוּ הַ֠/כֹּהֲנִים אֶת אֲר֨וֹן בְּרִית יְהוָ֧ה אֶל מְקוֹמ֛/וֹ אֶל דְּבִ֥יר הַ/בַּ֖יִת אֶל קֹ֣דֶשׁ הַ/קְּדָשִׁ֑ים אֶל תַּ֖חַת כַּנְפֵ֥י הַ/כְּרוּבִֽים
5:8 ita ut cherubim expanderent alas suas super locum in quo posita erat arca, et ipsam arcam tegerent cum vectibus suis.
So that the cherubims spread their wings over the place, in which the ark was set, and covered the ark itself and its staves.
Καὶ ἦν τὰ χερουβὶμ διαπεπετακότα τὰς πτέρυγας αὐτῶν ἐπὶ τὸν τόπον τῆς κιβωτοῦ, καὶ συνεκάλυπτε τὰ χερουβὶμ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀναφορεῖς αὐτῆς ἐπάνωθεν,
וַ/יִּהְי֤וּ הַ/כְּרוּבִים֙ פֹּרְשִׂ֣ים כְּנָפַ֔יִם עַל מְק֖וֹם הָ/אָר֑וֹן וַ/יְכַסּ֧וּ הַ/כְּרוּבִ֛ים עַל הָ/אָר֥וֹן וְ/עַל בַּדָּ֖י/ו מִ/לְ/מָֽעְלָ/ה
5:9 Vectium autem quibus portabatur arca, quia paululum longiores erant, capita parebant ante oraculum : si vero quis paululum fuisset extrinsecus, eos videre non poterat. Fuit itaque arca ibi usque in praesentem diem.
*H Now the ends of the staves wherewith the ark was carried, because they were some thing longer, were seen before the oracle: but if a man were a little outward, he could not see them. So the ark has been there unto this day.


Ver. 9. Oracle, pushing out the veil, (H.) in the tabernacle of Moses, but not in the temple, which was of larger dimensions. C. — But if. Heb. "but they were not seen without. And there it is till this day."

καὶ ὑπερεῖχον οἱ ἀναφορεῖς, καὶ ἐβλέποντο αἱ κεφαλαὶ τῶν ἀναφορέων ἐκ τῶν ἁγίων εἰς πρόσωπον τοῦ δαβὶρ, οὐκ ἐβλέποντο ἔξω, καὶ ἦσαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
וַֽ/יַּאֲרִיכוּ֮ הַ/בַּדִּים֒ וַ/יֵּרָאוּ֩ רָאשֵׁ֨י הַ/בַּדִּ֤ים מִן הָ/אָרוֹן֙ עַל פְּנֵ֣י הַ/דְּבִ֔יר וְ/לֹ֥א יֵרָא֖וּ הַ/ח֑וּצָ/ה וַֽ/יְהִי שָׁ֔ם עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
5:10 Nihilque erat aliud in arca, nisi duae tabulae quas posuerat Moyses in Horeb, quando legem dedit Dominus filiis Israel egredientibus ex Aegypto.
*H And there was nothing else in the ark but the two tables which Moses put there at Horeb when the Lord gave the law to the children of Israel, at their coming out of Egypt.


Ver. 10. Ark. See 3 K. viii. 9. H. — The other things which had been placed in, or at least on the side of the ark, were now removed to the treasury rooms. T.

Οὐκ ἦν ἐν τῇ κιβωτῷ πλὴν δύο πλάκες ἃς ἔθηκε Μωυσῆς ἐν Χωρὴβ, ἃ διέθετο Κύριος μετὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
אֵ֚ין בָּֽ/אָר֔וֹן רַ֚ק שְׁנֵ֣י הַ/לֻּח֔וֹת אֲשֶׁר נָתַ֥ן מֹשֶׁ֖ה בְּ/חֹרֵ֑ב אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ/צֵאתָ֖/ם מִ/מִּצְרָֽיִם
5:11 Egressis autem sacerdotibus de sanctuario (omnes enim sacerdotes qui ibi potuerant inveniri, sanctificati sunt : nec adhuc in illo tempore vices et ministeriorum ordo inter eos divisus erat),
*H Now when the priests were come out of the sanctuary, for all the priests that could be found there, were sanctified: and as yet at that time the courses and orders of the ministries were not divided among them,


Ver. 11. Sanctified; free from all legal impediments to offer sacrifice. H. — Divided. Heb. "observed." T. — Prot. "and they did not then wait by course," which was the case also with the singers, &c. on this solemn occasion; as the number regulated by David for each week, would not have been sufficient. H. — The regulation had not yet been reduced to practice. M. C. — As yet (D.) at that time, is omitted (H.) by the Sept. (D.) and Heb.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξελθεῖν τοὺς ἱερεῖς ἐκ τῶν ἁγίων, ὅτι πάντες οἱ ἱερεῖς οἱ εὑρεθέντες ἡγιάσθησαν, οὐκ ἦσαν διατεταγμένοι κατʼ ἐφημερίαν.
וַ/יְהִ֕י בְּ/צֵ֥את הַ/כֹּהֲנִ֖ים מִן הַ/קֹּ֑דֶשׁ כִּ֠י כָּל הַ/כֹּהֲנִ֤ים הַֽ/נִּמְצְאִים֙ הִתְקַדָּ֔שׁוּ אֵ֖ין לִ/שְׁמ֥וֹר לְ/מַחְלְקֽוֹת
5:12 tam Levitae quam cantores, id est, et qui sub Asaph erant, et qui sub Eman, et qui sub Idithun, filii et fratres eorum vestiti byssinis, cymbalis, et psalteriis, et citharis concrepabant, stantes ad orientalem plagam altaris : et cum eis sacerdotes centum viginti canentes tubis.
*H Both the Levites and the singing men, that is, both they that were under Asaph, and they that were under Heman, and they that were under Idithun, with their sons, and their brethren, clothed with fine linen, sounded with cymbals, and psalteries, and harps, standing on the east side of the altar, and with them a hundred and twenty priests, sounding with trumpets.


Ver. 12. Linen, or "robes of silk." Prot. "white linen." H.

Καὶ οἱ Λευῖται οἱ ψαλτῳδοὶ πάντες τοῖς υἱοῖς Ἀσὰφ τῷ Αἰμὰν τῷ Ἰδιθοὺν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ τῶν ἐνδεδυμένων στολὰς βασσίνας ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις, ἑστηκότες κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ μετʼ αὐτῶν ἱερεῖς ἑκατὸν εἴκοσι σαλπίζοντες ταῖς σάλπιγξι.
וְ/הַ/לְוִיִּ֣ם הַ/מְשֹׁרֲרִ֣ים לְ/כֻלָּ֡/ם לְ/אָסָ֡ף לְ/הֵימָ֣ן לִֽ֠/ידֻתוּן וְ/לִ/בְנֵי/הֶ֨ם וְ/לַ/אֲחֵי/הֶ֜ם מְלֻבָּשִׁ֣ים בּ֗וּץ בִּ/מְצִלְתַּ֨יִם֙ וּ/בִ/נְבָלִ֣ים וְ/כִנֹּר֔וֹת עֹמְדִ֖ים מִזְרָ֣ח לַ/מִּזְבֵּ֑חַ וְ/עִמָּ/הֶ֤ם כֹּֽהֲנִים֙ לְ/מֵאָ֣ה וְ/עֶשְׂרִ֔ים מחצררים מַחְצְרִ֖ים בַּ/חֲצֹֽצְרֽוֹת
5:13 Igitur cunctis pariter, et tubis, et voce, et cymbalis, et organis, et diversi generis musicorum concinentibus, et vocem in sublime tollentibus, longe sonitus audiebatur, ita ut cum Dominum laudare coepissent et dicere : Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in aeternum misericordia ejus : impleretur domus Dei nube,
So when they all sounded together, both with trumpets, and voice, and cymbals, and organs, and with divers kind of musical instruments, and lifted up their voice on high: the sound was heard afar off, so that when they began to praise the Lord, and to say: Give glory to the Lord for he is good, for his mercy endureth for ever: the house of God was filled with a cloud.
Καὶ ἐγένετο μία φωνὴ ἐν τῷ σαλπίζειν καὶ ἐν τῷ ψαλτῳδεῖν καὶ ἐν τῷ ἀναφωνεῖν φωνῇ μιᾷ τοῦ ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τῷ Κυρίῳ· καὶ ὡς ὕψωσαν φωνὴν ἐν σάλπιγξι, καὶ ἐν κυμβάλοις, καὶ ἐν ὀργάνοις τῶν ᾠδῶν, καὶ ἔλεγον, ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἀγαθὸν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· καὶ ὁ οἶκος ἐνεπλήσθη νεφέλης δόξης Κυρίου.
וַ/יְהִ֣י כְ֠/אֶחָד ל/מחצצרים לַ/מְחַצְּרִ֨ים וְ/לַ/מְשֹֽׁרֲרִ֜ים לְ/הַשְׁמִ֣יעַ קוֹל אֶחָ֗ד לְ/הַלֵּ֣ל וּ/לְ/הֹדוֹת֮ לַ/יהוָה֒ וּ/כְ/הָרִ֣ים ק֠וֹל בַּ/חֲצֹצְר֨וֹת וּ/בִ/מְצִלְתַּ֜יִם וּ/בִ/כְלֵ֣י הַ/שִּׁ֗יר וּ/בְ/הַלֵּ֤ל לַ/יהוָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב כִּ֥י לְ/עוֹלָ֖ם חַסְדּ֑/וֹ וְ/הַ/בַּ֛יִת מָלֵ֥א עָנָ֖ן בֵּ֥ית יְהוָֽה
5:14 nec possent sacerdotes stare et ministrare propter caliginem. Compleverat enim gloria Domini domum Dei.
*H Nor could the priests stand and minister by reason of the cloud. For the glory of the Lord had filled the house of God.


Ver. 14. Cloud. See 3 K. viii. 10. M. — It is called the glory of the Lord, because its appearance was luminous and awful, being a symbol of the divine presence. H.

Καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς τοῦ στῆναι λειτουργεῖν ἀπὸ προσώπου τῆς νεφέλης, ὅτι ἐνέπλησε δόξα Κυρίου τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ.
וְ/לֹא יָֽכְל֧וּ הַ/כֹּהֲנִ֛ים לַ/עֲמ֥וֹד לְ/שָׁרֵ֖ת מִ/פְּנֵ֣י הֶ/עָנָ֑ן כִּֽי מָלֵ֥א כְבוֹד יְהוָ֖ה אֶת בֵּ֥ית הָ/אֱלֹהִֽים
Prev Next