Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
10:1 Profectus est autem Roboam in Sichem : illuc enim cunctus Israel convenerat ut constituerent eum regem.
* Footnotes
And Roboam went to Sichem: for thither all Israel were assembled, to make him king.
Καὶ ἦλθε Ῥοβοὰμ εἰς Συχὲμ, ὅτι εἰς Συχὲμ ἤρχετο πᾶς Ἰσραὴλ βασιλεῦσαι αὐτόν.
וַ/יֵּ֥לֶךְ רְחַבְעָ֖ם שְׁכֶ֑מָ/ה כִּ֥י שְׁכֶ֛ם בָּ֥אוּ כָל יִשְׂרָאֵ֖ל לְ/הַמְלִ֥יךְ אֹתֽ/וֹ
10:2 Quod cum audisset Jeroboam filius Nabat, qui erat in Aegypto (fugerat quippe illuc ante Salomonem), statim reversus est.
And when Jeroboam the son of Nabat, who was in Egypt, (for he was fled thither from Solomon,) heard it, forthwith he returned.
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἱεροβοὰμ υἱὸς Ναβὰτ, καὶ αὐτὸς ἐν Αἰγύπτῳ, ὡς ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου Σαλωμὼν τοῦ βασιλέως, καὶ κατῴκησεν Ἱεροβοὰμ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἀπέστρεψεν Ἱεροβοὰμ ἐξ Αἰγύπτου.
וַ/יְהִ֞י כִּ/שְׁמֹ֨עַ יָרָבְעָ֤ם בֶּן נְבָט֙ וְ/ה֣וּא בְ/מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֔ח מִ/פְּנֵ֖י שְׁלֹמֹ֣ה הַ/מֶּ֑לֶךְ וַ/יָּ֥שָׁב יָרָבְעָ֖ם מִ/מִּצְרָֽיִם
10:3 Vocaveruntque eum, et venit cum universo Israel : et locuti sunt ad Roboam, dicentes :
And they sent for him, and he came with all Israel, and they spoke to Roboam, saying:
Καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἐκάλεσαν αὐτόν· καὶ ἦλθεν Ἱεροβοὰμ καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία πρὸς Ῥοβοὰμ, λέγοντες,
וַֽ/יִּשְׁלְחוּ֙ וַ/יִּקְרְאוּ ל֔/וֹ וַ/יָּבֹ֥א יָרָבְעָ֖ם וְ/כָל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽ/יְדַבְּר֔וּ אֶל רְחַבְעָ֖ם לֵ/אמֹֽר
10:4 Pater tuus durissimo jugo nos pressit : tu leviora impera patre tuo, qui nobis imposuit gravem servitutem, et paululum de onere subleva, ut serviamus tibi.
Thy father oppressed with a most grievous yoke, do thou govern us with a lighter hand than thy father, who laid upon us a heavy servitude, and ease some thing of the burden, that we may serve thee.
ὁ πατήρ σου ἐσκλήρυνε τὸν ζυγὸν ἡμῶν, καὶ νῦν ἄφες ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς, καὶ ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέος, οὗ ἔδωκεν ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ δουλεύσομέν σοι.
אָבִ֖י/ךָ הִקְשָׁ֣ה אֶת עֻלֵּ֑/נוּ וְ/עַתָּ֡ה הָקֵל֩ מֵ/עֲבֹדַ֨ת אָבִ֜י/ךָ הַ/קָּשָׁ֗ה וּ/מֵ/עֻלּ֧/וֹ הַ/כָּבֵ֛ד אֲשֶׁר נָתַ֥ן עָלֵ֖י/נוּ וְ/נַֽעַבְדֶֽ/ךָּ
10:5 Qui ait : Post tres dies revertimini ad me. Cumque abiisset populus,
And he said to them: Come to me again after three days. And when the people were gone,
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορεύεσθε ἕως τριῶν ἡμερῶν, καὶ ἔρχεσθε πρὸς μέ· καὶ ἀπῆλθεν ὁ λαός.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֗ם ע֛וֹד שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים וְ/שׁ֣וּבוּ אֵלָ֑/י וַ/יֵּ֖לֶךְ הָ/עָֽם
10:6 iniit consilium cum senibus qui steterant coram patre ejus Salomone dum adhuc viveret, dicens : Quid datis consilii ut respondeam populo ?
He took counsel with the ancients, who had stood before his father Solomon, while he yet lived, saying: What counsel give you to me, that I may answer the people?
Καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς Ῥοβοὰμ τοὺς πρεσβυτέρους τοὺς ἑστηκότας ἐναντίον τοῦ Σαλωμὼν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ ζῇν αὐτὸν, λέγων, πῶς ὑμεῖς βουλεύεσθε τοῦ ἀποκριθῆναι τῷ λαῷ τούτῳ λόγον;
וַ/יִּוָּעַ֞ץ הַ/מֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת הַ/זְּקֵנִים֙ אֲשֶׁר הָי֣וּ עֹֽמְדִ֗ים לִ/פְנֵי֙ שְׁלֹמֹ֣ה אָבִ֔י/ו בִּֽ/הְיֹת֥/וֹ חַ֖י לֵ/אמֹ֑ר אֵ֚יךְ אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים לְ/הָשִׁ֥יב לָֽ/עָם הַ/זֶּ֖ה דָּבָֽר
10:7 Qui dixerunt ei : Si placueris populo huic, et leniveris eos verbis clementibus, servient tibi omni tempore.
*H And they said to him: If thou please this people, and soothe them with kind words, they will be thy servants for ever.
Ver. 7. Please. 3 K. xii. "serve." By a little condescension, thou mayst establish thy throne. C. — The people did not complain, till they saw the riches of the nation wasted on wicked women (T.) and idols. D.
Καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ, λέγοντες, ἐὰν ἐν τῇ σήμερον γένῃ εἰς ἀγαθὸν τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ εὐδοκήσῃς, καὶ λαλήσῃς αὐτοῖς λόγους ἀγαθοὺς, καὶ ἔσονταί σοι παῖδες πάσας τὰς ἡμέρας.
וַ/יְדַבְּר֨וּ אֵלָ֜י/ו לֵ/אמֹ֗ר אִם תִּֽהְיֶ֨ה לְ/ט֜וֹב לְ/הָ/עָ֤ם הַ/זֶּה֙ וּ/רְצִיתָ֔/ם וְ/דִבַּרְתָּ֥ אֲלֵ/הֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טוֹבִ֑ים וְ/הָי֥וּ לְ/ךָ֛ עֲבָדִ֖ים כָּל הַ/יָּמִֽים
10:8 At ille reliquit consilium senum, et cum juvenibus tractare coepit, qui cum eo nutriti fuerant, et erant in comitatu illius.
But he forsook the counsel of the ancients, and began to treat with the young men, that had been brought up with him, and were in his train.
Καὶ κατέλιπε τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων, οἳ συνεβουλεύσαντο αὐτῷ· καὶ συνεβουλεύσατο μετὰ τῶν παιδαρίων τῶν συνεκτραφέντων μετʼ αὐτοῦ τῶν ἑστηκότων ἐναντίον αὐτοῦ.
וַֽ/יַּעֲזֹ֛ב אֶת עֲצַ֥ת הַ/זְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר יְעָצֻ֑/הוּ וַ/יִּוָּעַ֗ץ אֶת הַ/יְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר גָּדְל֣וּ אִתּ֔/וֹ הָ/עֹמְדִ֖ים לְ/פָנָֽי/ו
10:9 Dixitque ad eos : Quid vobis videtur ? vel respondere quid debeo populo huic, qui dixit mihi : Subleva jugum quod imposuit nobis pater tuus ?
And he said to them: What seemeth good to you? or what shall I answer this people, who have said to me: Ease the yoke which thy father laid upon us?
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμεῖς βουλεύεσθε, καὶ ἀποκριθήσομαι λόγον τῷ λαῷ τούτῳ, οἳ ἐλάλησαν πρὸς μὲ, λέγοντες, ἄνες ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ οὗ ἔδωκεν ὁ πατήρ σου ἐφʼ ἡμᾶς;
וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֗ם מָ֚ה אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים וְ/נָשִׁ֥יב דָּבָ֖ר אֶת הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֑ה אֲשֶׁ֨ר דִּבְּר֤וּ אֵלַ/י֙ לֵ/אמֹ֔ר הָקֵל֙ מִן הָ/עֹ֔ל אֲשֶׁר נָתַ֥ן אָבִ֖י/ךָ עָלֵֽי/נוּ
10:10 At illi responderunt ut juvenes, et nutriti cum eo in deliciis, atque dixerunt : Sic loqueris populo qui dixit tibi : Pater tuus aggravavit jugum nostrum, tu subleva : et sic respondebis ei : Minimus digitus meus grossior est lumbis patris mei.
But they answered as young men, and brought up with him in pleasures, and said: Thus shalt thou speak to the people, that said to thee: Thy father made our yoke heavy, do thou ease it: thus shalt thou answer them: My little finger is thicker than the loins of my father.
Καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὰ παιδάρια τὰ ἐκτραφέντα μετʼ αὐτοῦ, λέγοντες, οὕτως λαλήσεις τῷ λαῷ τῷ λαλήσαντι πρὸς σὲ, λέγων, ὁ πατήρ σου ἐβάρυνε τὸν ζυγὸν ἡμῶν, καὶ σὺ ἄφες ἀφʼ ἡμῶν· οὕτως ἐρεῖς, ὁ μικρὸς δάκτυλός μου παχύτερος τῆς ὀσφύος τοῦ πατρός μου.
וַ/יְדַבְּר֣וּ אִתּ֗/וֹ הַ/יְלָדִים֙ אֲשֶׁ֨ר גָּדְל֣וּ אִתּ/וֹ֮ לֵ/אמֹר֒ כֹּֽה תֹאמַ֡ר לָ/עָם֩ אֲשֶׁר דִּבְּר֨וּ אֵלֶ֜י/ךָ לֵ/אמֹ֗ר אָבִ֨י/ךָ֙ הִכְבִּ֣יד אֶת עֻלֵּ֔/נוּ וְ/אַתָּ֖ה הָקֵ֣ל מֵ/עָלֵ֑י/נוּ כֹּ֚ה תֹּאמַ֣ר אֲלֵ/הֶ֔ם קָֽטָנִּ֥/י עָבָ֖ה מִ/מָּתְנֵ֥י אָבִֽ/י
10:11 Pater meus imposuit vobis grave jugum, et ego majus pondus apponam ; pater meus cecidit vos flagellis, ego vero caedam vos scorpionibus.
*H My father laid upon you a heavy yoke, and I will add more weight to it: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions.
Ver. 11. Scorpions; thorns, or scourges armed with hooks. Colum. iii. 10. — Roboam had not sense to despise the foolish advice of the young men. T.
Καὶ νῦν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ζυγῷ βαρεῖ, κᾀγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν ζυγὸν ὑμῶν· ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιξι, κᾀγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.
וְ/עַתָּ֗ה אָבִ/י֙ הֶעְמִ֤יס עֲלֵי/כֶם֙ עֹ֣ל כָּבֵ֔ד וַ/אֲנִ֖י אֹסִ֣יף עַֽל עֻלְּ/כֶ֑ם אָבִ֗/י יִסַּ֤ר אֶתְ/כֶם֙ בַּ/שּׁוֹטִ֔ים וַ/אֲנִ֖י בָּֽ/עֲקְרַבִּֽים
10:12 Venit ergo Jeroboam et universus populus ad Roboam die tertio, sicut praeceperat eis.
So Jeroboam, and all the people came to Roboam the third day, as he commanded them.
Καὶ ἦλθεν Ἱεροβοὰμ καὶ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ῥοβοὰμ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὡς ἐλάλησεν ὁ βασιλεὺς, λέγων, ἐπιστρέψατε πρὸς μὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ.
וַ/יָּבֹ֨א יָרָבְעָ֧ם וְ/כָל הָ/עָ֛ם אֶל רְחַבְעָ֖ם בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁלִשִׁ֑י כַּ/אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ לֵ/אמֹ֔ר שׁ֥וּבוּ אֵלַ֖/י בַּ/יּ֥וֹם הַ/שְּׁלִשִֽׁי
10:13 Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum :
And the king answered roughly, leaving the counsel of the ancients.
Καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς σκληρὰ, καὶ ἐγκατέλιπεν ὁ βασιλεὺς Ῥοβοὰμ τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων,
וַ/יַּעֲנֵ֥/ם הַ/מֶּ֖לֶךְ קָשָׁ֑ה וַֽ/יַּעֲזֹב֙ הַ/מֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֔ם אֵ֖ת עֲצַ֥ת הַ/זְּקֵנִֽים
10:14 locutusque est juxta juvenum voluntatem : Pater meus grave vobis imposuit jugum, quod ego gravius faciam ; pater meus cecidit vos flagellis, ego vero caedam vos scorpionibus.
And he spoke according to the advice of the young men: My father laid upon you a heavy yoke, which I will make heavier: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions.
καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς κατὰ τὴν βουλὴν τῶν νεωτέρων, λέγων, ὁ πατήρ μου ἐβάρυνε τὸν ζυγὸν ὑμῶν, καὶ ἐγὼ προσθήσω ἐπʼ αὐτόν· ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιξι, καὶ ἐγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.
וַ/יְדַבֵּ֣ר אֲלֵ/הֶ֗ם כַּ/עֲצַ֤ת הַ/יְלָדִים֙ לֵ/אמֹ֔ר אַכְבִּיד֙ אֶֽת עֻלְּ/כֶ֔ם וַ/אֲנִ֖י אֹסִ֣יף עָלָ֑י/ו אָבִ֗/י יִסַּ֤ר אֶתְ/כֶם֙ בַּ/שּׁוֹטִ֔ים וַ/אֲנִ֖י בָּ/עֲקְרַבִּֽים
10:15 Et non acquievit populi precibus : erat enim voluntatis Dei ut compleretur sermo ejus quem locutus fuerat per manum Ahiae Silonitis ad Jeroboam filium Nabat.
* Footnotes
*H And he condescended not to the people's requests: for it was the will of God, that his word might be fulfilled which he had spoken by the hand of Ahias the Silonite to Jeroboam the son of Nabat.
Ver. 15. Will of God: not that the king should act foolishly, or the people rebel, but to effect what he had promised. H. — Syriac has well expressed the sense: "because this rebellion happened by the divine permission, that they might behold the truth of the prediction of Ahias;" (C.) and that the fault of Solomon might be punished. D.
Καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοῦ λαοῦ, ὅτι ἦν μεταστροφὴ παρὰ τοῦ Θεοῦ, λέγων, ἀνέστησε Κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ, ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ἀχία τοῦ Σηλωνίτου περὶ Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ
וְ/לֹֽא שָׁמַ֥ע הַ/מֶּ֖לֶךְ אֶל הָ/עָ֑ם כִּֽי הָיְתָ֤ה נְסִבָּה֙ מֵ/עִ֣ם הָֽ/אֱלֹהִ֔ים לְמַעַן֩ הָקִ֨ים יְהוָ֜ה אֶת דְּבָר֗/וֹ אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ בְּ/יַד֙ אֲחִיָּ֣הוּ הַ/שִּֽׁלוֹנִ֔י אֶל יָרָבְעָ֖ם בֶּן נְבָֽט
10:16 Populus autem universus rege duriora dicente, sic locutus est ad eum : Non est nobis pars in David, neque haereditas in filio Isai. Revertere in tabernacula tua, Israel ; tu autem pasce domum tuam David. Et abiit Israel in tabernacula sua.
*H And all the people upon the king's speaking roughly, said thus unto him: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai. Return to thy dwellings, O Israel, and do thou, O David feed thy own house. And Israel went away to their dwellings.
Ver. 16. People. Heb. "and when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying: What portion have we in David?" Prot. — Dwellings. Many ancient Latin MSS. here insert 3 K. xii. 20. Lyran. &c. C.
καὶ παντὸς Ἰσραὴλ, ὅτι οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν· καὶ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς πρὸς τὸν βασιλέα, λέγων, τίς ἡμῶν ἡ μερὶς ἐν Δαυὶδ καὶ κληρονομία ἐν υἱῷ Ἰεσσαί; εἰς τὰ σκηνώματά σου, Ἰσραήλ· νῦν βλέπε τὸν οἶκόν σου, Δαυίδ. καὶ ἐπορεύθη πᾶς Ἰσραὴλ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ.
וְ/כָל יִשְׂרָאֵ֗ל כִּ֠י לֹא שָׁמַ֣ע הַ/מֶּלֶךְ֮ לָ/הֶם֒ וַ/יָּשִׁ֣יבוּ הָ/עָ֣ם אֶת הַ/מֶּ֣לֶךְ לֵ/אמֹ֡ר מַה לָּ/נוּ֩ חֵ֨לֶק בְּ/דָוִ֜יד וְ/לֹֽא נַחֲלָ֣ה בְּ/בֶן יִשַׁ֗י אִ֤ישׁ לְ/אֹהָלֶ֨י/ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַתָּ֕ה רְאֵ֥ה בֵיתְ/ךָ֖ דָּוִ֑יד וַ/יֵּ֥לֶךְ כָּל יִשְׂרָאֵ֖ל לְ/אֹהָלָֽי/ו
10:17 Super filios autem Israel qui habitabant in civitatibus Juda, regnavit Roboam.
But Roboam reigned over the children of Israel that dwelt in the cities of Juda.
Καὶ ἄνδρες Ἰσραὴλ καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἐβασίλευσαν ἐπʼ αὐτῶν Ῥοβοάμ.
וּ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַ/יֹּֽשְׁבִ֖ים בְּ/עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַ/יִּמְלֹ֥ךְ עֲלֵי/הֶ֖ם רְחַבְעָֽם
10:18 Misitque rex Roboam Aduram, qui praeerat tributis, et lapidaverunt eum filii Israel, et mortuus est : porro rex Roboam currum festinavit ascendere, et fugit in Jerusalem.
And king Roboam sent Aduram, who was over the tributes, and the children of Israel stoned him, and he died: and king Roboam made haste to get up into his chariot, and fled into Jerusalem.
Καὶ ἀπέστειλεν ἐπʼ αὐτοὺς Ῥοβοὰμ ὁ βασιλεὺς τὸν Ἀδωνιρὰμ τὸν ἐπὶ τοῦ φόρου, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ λίθοις, καὶ ἀπέθανε· καὶ ὁ βασιλεὺς Ῥοβοὰμ ἔσπευσε τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ἅρμα, τοῦ φυγεῖν εἰς Ἱερουσαλήμ.
וַ/יִּשְׁלַ֞ח הַ/מֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת הֲדֹרָם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל הַ/מַּ֔ס וַ/יִּרְגְּמוּ ב֧/וֹ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל אֶ֖בֶן וַ/יָּמֹ֑ת וְ/הַ/מֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם הִתְאַמֵּץ֙ לַֽ/עֲל֣וֹת בַּ/מֶּרְכָּבָ֔ה לָ/נ֖וּס יְרוּשָׁלִָֽם
10:19 Recessitque Israel a domo David, usque ad diem hanc.
And Israel revolted from the house of David unto this day.
Καὶ ἠθέτησεν Ἰσραὴλ ἐν τῷ οἴκῳ Δαυὶδ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
וַ/יִּפְשְׁע֤וּ יִשְׂרָאֵל֙ בְּ/בֵ֣ית דָּוִ֔יד עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה