Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
27:1 Viginti quinque annorum erat Joatham cum regnare coepisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Jerusa filia Sadoc.
* Footnotes
Joatham was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: the name of his mother was Jerusa the daughter of Sadoc.
Υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν Ἰωάθαμ ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν, καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ἱερουσὰ θυγάτηρ Σαδώκ.
בֶּן עֶשְׂרִ֨ים וְ/חָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ יוֹתָ֣ם בְּ/מָלְכ֔/וֹ וְ/שֵׁשׁ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּֽ/ירוּשָׁלִָ֑ם וְ/שֵׁ֣ם אִמּ֔/וֹ יְרוּשָׁ֖ה בַּת צָדֽוֹק
27:2 Fecitque quod rectum erat coram Domino, juxta omnia quae fecerat Ozias pater suus, excepto quod non est ingressus templum Domini : et adhuc populus delinquebat.
*H And he did that which was right before the Lord, according to all that Ozias his father had done, only that he entered not into the temple of the Lord, and the people still transgressed.
Ver. 2. Lord. Like Ozias, to offer incense. He was content with the royal dignity, without arrogating to himself that of the priests. C. — Transgressed. Heb. "acted corruptly," on the heights. 4 K. xv. 35. H.
Καὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου, κατὰ πάντα ἃ ἐποίησεν Ὀζίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἀλλʼ οὐκ εἰσῆλθεν εἰς τὸν ναὸν Κυρίου. Καὶ ἔτι ὁ λαὸς κατεφθείρετο.
וַ/יַּ֨עַשׂ הַ/יָּשָׁ֜ר בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֗ה כְּ/כֹ֤ל אֲשֶׁר עָשָׂה֙ עֻזִּיָּ֣הוּ אָבִ֔י/ו רַ֕ק לֹא בָ֖א אֶל הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה וְ/ע֥וֹד הָ/עָ֖ם מַשְׁחִיתִֽים
27:3 Ipse aedificavit portam domus Domini excelsam, et in muro Ophel multa construxit.
*H He built the high gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much.
Ver. 3. Gate, on the east, repairing (T.) and beautifying it so, (H.) that Jeremias (xxvi. 10,) calls it New. T. — Ophel, on the walls of the city, (C.) towards the eastern porch of the temple. Joseph. S. Jer. in Isa. xxxii. 14. — Here the Nathineans dwelt. 2 Esd. iii. 26. C. — Kimchi, &c. translate, "a citadel." T.
Αὐτὸς ᾠκοδόμησε τὴν πύλην οἴκου Κυρίου τὴν ὑψηλὴν, καὶ ἐν τείχει Ὀπέλ ᾠκοδόμησε πολλὰ,
ה֗וּא בָּנָ֛ה אֶת שַׁ֥עַר בֵּית יְהוָ֖ה הָ/עֶלְי֑וֹן וּ/בְ/חוֹמַ֥ת הָ/עֹ֛פֶל בָּנָ֖ה לָ/רֹֽב
27:4 Urbes quoque aedificavit in montibus Juda, et in saltibus castella et turres.
Moreover he built cities in the mountains of Juda, and castles and towers in the forests.
ἐν ὄρει Ἰούδα, καὶ ἐν τοῖς δρυμοῖς καὶ οἰκήσεις καὶ πύργους.
וְ/עָרִ֥ים בָּנָ֖ה בְּ/הַר יְהוּדָ֑ה וּ/בֶ/חֳרָשִׁ֣ים בָּנָ֔ה בִּֽירָנִיּ֖וֹת וּ/מִגְדָּלִֽים
27:5 Ipse pugnavit contra regem filiorum Ammon, et vicit eos, dederuntque ei filii Ammon in tempore illo centum talenta argenti, et decem millia coros tritici, ac totidem coros hordei : haec ei praebuerunt filii Ammon in anno secundo et tertio.
*H He fought against the king of the children of Ammon, and overcame them, and the children of Ammon gave him at that time a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and as many measures of barley: so much did the children of Ammon give him in the second and third year.
Ver. 5. Measures, (coros.) Heb. corim, also, (H.) means an "ass;" as this burden was sufficient for one, being equivalent to 30 Romans bushels. A. Lapide. M. — Give him. Sept. adds, "These things did the king of Ammon bring to him every year, in the first year, and in the second, and the third." H. — After paying tribute three years, the Ammonites revolted, and were subdued by Joatham, as they had been by his father. C. xxvi. 7.
Αὐτὸς ἐμαχέσατο πρὸς βασιλέα υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ κατίσχυσεν ἐπʼ αὐτόν· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν καὶ κατʼ ἐνιαυτὸν ἑκατὸν τάλαντα ἀργυρίου, καὶ δέκα χιλιάδας κόρων πυροῦ, καὶ κριθῶν δέκα χιλιάδας· ταῦτα ἔφερεν αὐτῷ βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν κατʼ ἐνιαυτὸν ἐν τῷ πρώτῳ ἔτει καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ.
וְ֠/הוּא נִלְחַ֞ם עִם מֶ֣לֶךְ בְּנֵי עַמּוֹן֮ וַ/יֶּחֱזַ֣ק עֲלֵי/הֶם֒ וַ/יִּתְּנוּ ל֨/וֹ בְנֵֽי עַמּ֜וֹן בַּ/שָּׁנָ֣ה הַ/הִ֗יא מֵאָה֙ כִּכַּר כֶּ֔סֶף וַ/עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים כֹּרִים֙ חִטִּ֔ים וּ/שְׂעוֹרִ֖ים עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים זֹ֗את הֵשִׁ֤יבוּ ל/וֹ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וּ/בַ/שָּׁנָ֥ה הַ/שֵּׁנִ֖ית וְ/הַ/שְּׁלִשִֽׁית
27:6 Corroboratusque est Joatham, eo quod direxisset vias suas coram Domino Deo suo.
And Joatham was strengthened, because he had his way directed before the Lord his God.
Κατίσχυσεν Ιωάθαμ, ὅτι ἡτοίμασεν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἐναντίον Κυρίου Θεοῦ αὐτοῦ.
וַ/יִּתְחַזֵּ֖ק יוֹתָ֑ם כִּ֚י הֵכִ֣ין דְּרָכָ֔י/ו לִ/פְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי/ו
27:7 Reliqua autem sermonum Joatham, et omnes pugnae ejus et opera, scripta sunt in libro regum Israel et Juda.
*H Now the rest of the acts of Joatham, and all his wars, and his works, are written in the book of the kings of Israel and Juda.
Ver. 7. Wars, with Rasin and Phacee. 4 K. xv. 37. — Juda. What concerned both kingdoms was carefully preserved; and Esdras informs us from what records he composed this work. C.
Καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Ἰωάθαμ καὶ ὁ πόλεμος καὶ αἱ πράξεις αὐτοῦ, ἰδοὺ γεγραμμέναι ἐπὶ βιβλίῳ βασιλέων Ἰούδα καὶ Ἰσραήλ.
וְ/יֶתֶר֙ דִּבְרֵ֣י יוֹתָ֔ם וְ/כָל מִלְחֲמֹתָ֖י/ו וּ/דְרָכָ֑י/ו הִנָּ֣/ם כְּתוּבִ֔ים עַל סֵ֥פֶר מַלְכֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל וִ/יהוּדָֽה
27:8 Viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem.
He was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem.
בֶּן עֶשְׂרִ֧ים וְ/חָמֵ֛שׁ שָׁנָ֖ה הָיָ֣ה בְ/מָלְכ֑/וֹ וְ/שֵׁשׁ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
27:9 Dormivitque Joatham cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : et regnavit Achaz filius ejus pro eo.
And Joatham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Achaz his son reigned in his stead.
Καὶ ἐκοιμήθη Ἰωάθαμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυὶδ, καὶ ἐβασίλευσεν Ἄχαζ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֤ב יוֹתָם֙ עִם אֲבֹתָ֔י/ו וַ/יִּקְבְּר֥וּ אֹת֖/וֹ בְּ/עִ֣יר דָּוִ֑יד וַ/יִּמְלֹ֛ךְ אָחָ֥ז בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו