Prev 2_Paralipomenon Chapter 35 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

35:1 Fecit autem Josias in Jerusalem Phase Domino, quod immolatum est quartadecima die mensis primi :
* Footnotes
  • A.M. 3381.
  • * 4_Kings 23:21
    And he commanded all the people, saying: Keep the Phase to the Lord your God, according as it is written in the book of this covenant.
And Josias kept a phase to the Lord in Jerusalem, and it was sacrificed on the fourteenth day of the first month.
Καὶ ἐποίησεν Ἰωσίας τὸ φασὲχ τῷ Κυρίῳ Θεῷ αὐτοῦ, καὶ ἔθυσε τὸ φασὲκ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου.
וַ/יַּ֨עַשׂ יֹאשִׁיָּ֧הוּ בִֽ/ירוּשָׁלִַ֛ם פֶּ֖סַח לַ/יהוָ֑ה וַ/יִּשְׁחֲט֣וּ הַ/פֶּ֔סַח בְּ/אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ/חֹ֥דֶשׁ הָ/רִאשֽׁוֹן
35:2 et constituit sacerdotes in officiis suis, hortatusque est eos ut ministrarent in domo Domini :
And he set the priests in their offices, and exhorted them to minister in the house of the Lord.
Καὶ ἔστησε τοὺς ἱερεῖς ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν, καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς εἰς τὰ ἔργα οἴκου Κυρίου.
וַ/יַּעֲמֵ֥ד הַ/כֹּהֲנִ֖ים עַל מִשְׁמְרוֹתָ֑/ם וַֽ/יְחַזְּקֵ֔/ם לַ/עֲבוֹדַ֖ת בֵּ֥ית יְהוָֽה
35:3 Levitis quoque, ad quorum eruditionem omnis Israel sanctificabatur Domino, locutus est : Ponite arcam in sanctuario templi, quod aedificavit Salomon filius David rex Israel, nequaquam enim eam ultra portabitis : nunc autem ministrate Domino Deo vestro, et populo ejus Israel.
*H And he spoke to the Levites, by whose instruction all Israel was sanctified to the Lord, saying: Put the ark in the sanctuary of the temple, which Solomon the son of David king of Israel built: for you shall carry it no more: but minister now to the Lord your God, and to his people Israel.


Ver. 3. By whose. Sept. "the powerful in Israel, that they might be sanctified to the Lord; and they put," &c. Heb. "who instructed all Israel, the holy people of the Lord: Put," &c. H. — No more. Heb. adds, "upon your shoulders;" (H.) whence it is inferred, that it had been carried about the cities of Juda, under the impious kings, who would not suffer it in the temple. C. — Some believe that it was kept in the house of Sellum, the uncle of Jeremias, and husband of Olda. S. Jer. Trad. T.

Καὶ εἶπε τοῖς Λευίταις τοῖς δυνατοῖς ἐν παντὶ Ἰσραὴλ, τοῦ ἁγιασθῆναι αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ· καὶ ἔθηκαν τὴν κιβωτὸν τὴν ἁγίαν εἰς τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησε Σαλωμὼν υἱὸς Δαυὶδ τοῦ βασιλέως Ἰσραήλ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, οὐκ ἔστιν ὑμῖν ἐπʼ ὤμων ἆραι οὐδέν· νῦν οὖν λειτουργήσατε τῷ Κυρίῳ Θεῷ ὑμῶν, καὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ Ἰσραήλ.
וַ/יֹּ֣אמֶר לַ֠/לְוִיִּם ה/מבונים הַ/מְּבִינִ֨ים לְ/כָל יִשְׂרָאֵ֜ל הַ/קְּדוֹשִׁ֣ים לַ/יהוָ֗ה תְּנ֤וּ אֶת אֲרוֹן הַ/קֹּ֨דֶשׁ֙ בַּ֠/בַּיִת אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֜ה שְׁלֹמֹ֤ה בֶן דָּוִיד֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵין לָ/כֶ֥ם מַשָּׂ֖א בַּ/כָּתֵ֑ף עַתָּ֗ה עִבְדוּ֙ אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֔ם וְ/אֵ֖ת עַמּ֥/וֹ יִשְׂרָאֵֽל
35:4 Et praeparate vos per domos et cognationes vestras in divisionibus singulorum, sicut praecepit David rex Israel, et descripsit Salomon filius ejus.
And prepare yourselves by your houses, and families according to your courses, as David king of Israel commanded, and Solomon his son hath written.
Καὶ ἑτοιμάσθητε κατʼ οἴκους πατριῶν ὑμῶν, καὶ κατὰ τὰς ἐφημερίας ὑμῶν, κατὰ τὴν γραφὴν Δαυὶδ βασιλέως Ἰσραὴλ, καὶ διὰ χειρὸς Σαλωμὼν υἱοῦ αὐτοῦ.
וְ/הָכִ֥ונוּ לְ/בֵית אֲבוֹתֵי/כֶ֖ם כְּ/מַחְלְקוֹתֵי/כֶ֑ם בִּ/כְתָ֗ב דָּוִיד֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וּ/בְ/מִכְתַּ֖ב שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽ/וֹ
35:5 Et ministrate in sanctuario per familias turmasque Leviticas,
*H And serve ye in the sanctuary by the families and companies of Levi.


Ver. 5. Families. Heb. adds, "according to the divisions of the families of the fathers of your brethren, the people, (H. or laics. C.) and the division of the families of the Levites." All were placed, with great order, in the temple.

Καὶ στῆτε ἐν τῷ οἴκῳ κατὰ τὰς διαιρέσεις οἴκων πατριῶν ὑμῶν τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν υἱοῖς τοῦ λαοῦ, καὶ μερὶς οἴκου πατριᾶς τοῖς Λευίταις.
וְ/עִמְד֣וּ בַ/קֹּ֗דֶשׁ לִ/פְלֻגּוֹת֙ בֵּ֣ית הָֽ/אָב֔וֹת לַ/אֲחֵי/כֶ֖ם בְּנֵ֣י הָ/עָ֑ם וַ/חֲלֻקַּ֥ת בֵּֽית אָ֖ב לַ/לְוִיִּֽם
35:6 et sanctificati immolate Phase : fratres etiam vestros, ut possint juxta verba quae locutus est Dominus in manu Moysi facere, praeparate.
*H And being sanctified kill the phase, and prepare your brethren, that they may do according to the words which the Lord spoke by the hand of Moses.


Ver. 6. Which. Heb. "of the Lord, by the hand of Moses," which ordinances he has written down. M.

Καὶ θύσατε τὸ φασὲκ, καὶ ἑτοιμάσατε τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν, τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὸν λόγον Κυρίου διὰ χειρὸς Μωυσῆ.
וְ/שַׁחֲט֖וּ הַ/פָּ֑סַח וְ/הִתְקַדְּשׁוּ֙ וְ/הָכִ֣ינוּ לַ/אֲחֵי/כֶ֔ם לַ/עֲשׂ֥וֹת כִּ/דְבַר יְהוָ֖ה בְּ/יַד מֹשֶֽׁה
35:7 Dedit praeterea Josias omni populo qui ibi fuerat inventus in solemnitate Phase, agnos et haedos de gregibus et reliqui pecoris triginta millia, boum quoque tria millia : haec de regis universa substantia.
*H And Josias gave to all the people that were found there in the solemnity of the phase, of lambs and of kids of the flocks, and of other small cattle thirty thousand, and of oxen three thousand, all these were of the king's substance.


Ver. 7. In. Heb. "for the Passover-offerings, from the flock, lambs and kids, in number 30,000." Et reliqui pecoris, is not expressed. H. — The small cattle might be intended for other sacrifices. M.

Καὶ ἀπήρξατο Ἰωσίας τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ πρόβατα, καὶ ἀμνοὺς, καὶ ἐρίφους ἀπὸ τῶν τέκνων τῶν αἰγῶν, πάντα εἰς τὸ φασὲκ, καὶ πάντας τοὺς εὑρεθέντας εἰς ἀριθμὸν τριάκοντα χιλιάδας, καὶ μόσχων τρεῖς χιλιάδας, ταῦτα ἀπὸ τῆς ὑπάρξεως τοῦ βασιλέως.
וַ/יָּ֣רֶם יֹאשִׁיָּ֣הוּ לִ/בְנֵ֪י הָ/עָ֟ם צֹ֞אן כְּבָשִׂ֣ים וּ/בְנֵֽי עִזִּים֮ הַ/כֹּ֣ל לַ/פְּסָחִים֒ לְ/כָל הַ/נִּמְצָ֗א לְ/מִסְפַּר֙ שְׁלֹשִׁ֣ים אֶ֔לֶף וּ/בָקָ֖ר שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים אֵ֖לֶּה מֵ/רְכ֥וּשׁ הַ/מֶּֽלֶךְ
35:8 Duces quoque ejus sponte quod voverant, obtulerunt, tam populo quam sacerdotibus et Levitis. Porro Helcias, et Zacharias, et Jahiel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum Phase pecora commixtim duo millia sexcenta, et boves trecentos.
*H And his princes willingly offered what they had vowed, both to the people and to the priests and the Levites. Moreover Helcias, and Zacharias, and Jahiel rulers of the house of the Lord, gave to the priests to keep the phase two thousand six hundred small cattle, and three hundred oxen.


Ver. 8. Offered. Heb. "gave to the people." H. — Rulers: the first alone was high priest. C. — Small cattle: lit. "cattle of different sorts;" commixtim. Prot. supply, "small cattle," which is not now in Heb. H. — Syr. and Arab. have, "sheep;" but we had best follow (C.) the Sept. "sheep, both lambs and kids." Either would suffice. Ex. xii. 5.

Καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἀπήρξαντο τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἱερεῦσι καὶ τοῖς Λευίταις· ἔδωκε δὲ Χελκίας καὶ Ζαχαρίας καὶ Ἰεϊὴλ οἱ ἄρχοντες τοῖς ἱερεῦσιν οἴκου Θεοῦ, καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ φασὲκ πρόβατα καὶ ἀμνοὺς καὶ ἐρίφους διαχίλια ἑξακόσια, καὶ μόσχους τριακοσίους.
וְ/שָׂרָ֞י/ו לִ/נְדָבָ֥ה לָ/עָ֛ם לַ/כֹּהֲנִ֥ים וְ/לַ/לְוִיִּ֖ם הֵרִ֑ימוּ חִלְקִיָּ֨ה וּ/זְכַרְיָ֜הוּ וִֽ/יחִיאֵ֗ל נְגִידֵי֙ בֵּ֣ית הָ/אֱלֹהִ֔ים לַ/כֹּהֲנִ֞ים נָתְנ֣וּ לַ/פְּסָחִ֗ים אַלְפַּ֨יִם֙ וְ/שֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת וּ/בָקָ֖ר שְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת
35:9 Chonenias autem, et Semeias, etiam Nathanael fratres ejus, necnon Hasabias, et Jehiel, et Jozabad principes Levitarum, dederunt ceteris Levitis ad celebrandum Phase quinque millia pecorum, et boves quingentos.
*H And Chonenias, and Semeias and Nathanael, his brethren, and Hasabias, and Jehiel, and Jozabad princes of the Levites, gave to the rest of the Levites to celebrate the phase five thousand small cattle, and five hundred oxen.


Ver. 9. Cattle. Prot. again supply these words. Sept. have, "sheep." H.

Καὶ Χωνενίας, καὶ Βαναίας, καὶ Σαμαίας, καὶ Ναθαναὴλ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἀσαβίας, καὶ Ἰεϊὴλ, καὶ Ἰωζαβὰδ, ἄρχοντες τῶν Λευιτῶν, ἀπήρξαντο τοῖς Λευίταις εἰς τὸ φασὲχ πρόβατα πεντακισχίλια, καὶ μόσχους πεντακοσίους.
ו/כונניהו וְ֠/כָֽנַנְיָהוּ וּ/שְׁמַֽעְיָ֨הוּ וּ/נְתַנְאֵ֜ל אֶחָ֗י/ו וַ/חֲשַׁבְיָ֧הוּ וִ/יעִיאֵ֛ל וְ/יוֹזָבָ֖ד שָׂרֵ֣י הַ/לְוִיִּ֑ם הֵרִ֨ימוּ לַ/לְוִיִּ֤ם לַ/פְּסָחִים֙ חֲמֵ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וּ/בָקָ֖ר חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
35:10 Praeparatumque est ministerium, et steterunt sacerdotes in officio suo : Levitae quoque in turmis, juxta regis imperium.
And the ministry was prepared, and the priests stood in their office: the Levites also in their companies, according to the king's commandment.
Καὶ κατωρθώθη ἡ λειτουργεία, καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτῶν, καὶ οἱ Λευῖται ἐπὶ τὰς διαιρέσεις αὐτῶν κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως.
וַ/תִּכּ֖וֹן הָ/עֲבוֹדָ֑ה וַ/יַּֽעַמְד֨וּ הַ/כֹּהֲנִ֧ים עַל עָמְדָ֛/ם וְ/הַ/לְוִיִּ֥ם עַל מַחְלְקוֹתָ֖/ם כְּ/מִצְוַ֥ת הַ/מֶּֽלֶךְ
35:11 Et immolatum est Phase : asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem, et Levitae detraxerunt pelles holocaustorum :
*H And the phase was immolated: and the priests sprinkled the blood with their hand, and the Levites flayed the holocausts:


Ver. 11. Blood is expressed in the Sept. and understood in Heb. H. — With. Heb. and Sept. "from their hands;" (H.) receiving it from the officers, who might slay their own victims, (C.) unless they were unclean, (C.) xxx. 17. H. — Holocausts. Heb. and Sept. speak of the paschal lambs. H. — Holocausts were regularly to be flayed by priests. Lev. i. 6. The hurry of the solemnity, (C.) and necessity, here excused the Levites, (M.) if we understand proper holocausts. H.

Καὶ ἔθυσαν τὸ φασὲκ, καὶ προσέχεαν οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα ἐκ χειρὸς αὐτῶν, καὶ οἱ Λευῖται ἐξέδειραν.
וַֽ/יִּשְׁחֲט֖וּ הַ/פָּ֑סַח וַ/יִּזְרְק֤וּ הַ/כֹּהֲנִים֙ מִ/יָּדָ֔/ם וְ/הַ/לְוִיִּ֖ם מַפְשִׁיטִֽים
35:12 et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum, et offerrentur Domino, sicut scriptum est in libro Moysi : de bobus quoque fecerunt similiter.
*H And they separated them, to give them by the houses and families of every one, and to be offered to the Lord, as it is written in the book of Moses, and with the oxen they did in like manner.


Ver. 12. Separated. Sept. "prepared the holocaust to give; having taken notice to whom the victims belonged, before they took off the skin, (M.) or rather, separating these from the other peace-offerings. Tournemine.

Καὶ ἡτοίμασαν τὴν ὁλοκαύτωσιν παραδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν διαίρεσιν κατʼ οἴκους πατριῶν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ, τοῦ προσάγειν τῷ Κυρίῳ, ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ Μωυσῆ· καὶ οὕτως εἰς τὸ πρωΐ.
וַ/יָּסִ֨ירוּ הָ/עֹלָ֜ה לְ֠/תִתָּ/ם לְ/מִפְלַגּ֤וֹת לְ/בֵית אָבוֹת֙ לִ/בְנֵ֣י הָ/עָ֔ם לְ/הַקְרִיב֙ לַ/יהוָ֔ה כַּ/כָּת֖וּב בְּ/סֵ֣פֶר מֹשֶׁ֑ה וְ/כֵ֖ן לַ/בָּקָֽר
35:13 Et assaverunt Phase super ignem, juxta quod in lege scriptum est : pacificas vero hostias coxerunt in lebetibus, et cacabis, et ollis, et festinato distribuerunt universae plebi :
*H And they roasted the phase with fire, according to that which is written in the law: but the victims of peace offerings they boiled in caldrons, and kettles, and pots, and they distributed them speedily among all the people.


Ver. 13. Victims. Heb. and Sept. "but the holy offerings they boiled." See Ex. xii. 9. H.

Καὶ ὤπτησαν τὸ φασὲκ ἐν πυρὶ κατὰ τὴν κρίσιν, καὶ τὰ ἅγια ἥψησαν ἐν τοῖς χαλκείοις καὶ ἐν τοῖς λέβησι, καὶ εὐωδώθη, καὶ ἔδραμον πρὸς πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ.
וַֽ/יְבַשְּׁל֥וּ הַ/פֶּ֛סַח בָּ/אֵ֖שׁ כַּ/מִּשְׁפָּ֑ט וְ/הַ/קֳּדָשִׁ֣ים בִּשְּׁל֗וּ בַּ/סִּיר֤וֹת וּ/בַ/דְּוָדִים֙ וּ/בַ/צֵּ֣לָח֔וֹת וַ/יָּרִ֖יצוּ לְ/כָל בְּנֵ֥י הָ/עָֽם
35:14 sibi autem et sacerdotibus postea paraverunt, nam in oblatione holocaustorum et adipum usque ad noctem sacerdotes fuerunt occupati, unde Levitae sibi et sacerdotibus filiis Aaron paraverunt novissimis.
And afterwards they made ready for themselves, and for the priests: for the priests were busied in offering of holocausts and the fat until night, wherefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron last.
Καὶ μετὰ τὸ ἑτοιμάσαι αὐτοῖς καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ὅτι οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα ἕως νυκτὸς, καὶ οἱ Λευῖται ἡτοίμασαν αὐτοῖς, καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν υἱοῖς Ἀαρών.
וְ/אַחַ֗ר הֵכִ֤ינוּ לָ/הֶם֙ וְ/לַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים כִּ֤י הַ/כֹּהֲנִים֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן בְּ/הַֽעֲל֛וֹת הָ/עוֹלָ֥ה וְ/הַ/חֲלָבִ֖ים עַד לָ֑יְלָה וְ/הַ/לְוִיִּם֙ הֵכִ֣ינוּ לָ/הֶ֔ם וְ/לַ/כֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֥י אַהֲרֹֽן
35:15 Porro cantores filii Asaph stabant in ordine suo, juxta praeceptum David, et Asaph, et Heman, et Idithun prophetarum regis : janitores vero per portas singulas observabant, ita ut nec puncto quidem discederent a ministerio : quam ob rem et fratres eorum Levitae paraverunt eis cibos.
*H And the singers the sons of Asaph stood in their order, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Idithun, the prophets of the king: and the porters kept guard at every gate, so as not to depart one moment from their service, and therefore their brethren the Levites prepared meats for them.


Ver. 15. Prophets. Heb. "seer." But Sept. &c. read in the plural. These were "prophets of the king," (H.) or masters of music. C. — Vulg. might insinuate that these three gave orders, as well as David. But they were in office under him, as people of the same name were, probably, under Josias. H.

Καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ υἱοὶ Ἀσὰφ ἐπὶ τῆς στάσεως αὐτῶν κατὰ τὰς ἐντολὰς Δαυὶδ, καὶ Ἀσὰφ, καὶ Αἰμὰν, καὶ Ἰδιθὼμ οἱ προφῆται τοῦ βασιλέως· καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ πυλωροὶ πύλης καὶ πύλης, οὐκ ἦν αὐτοῖς κινεῖσθαι ἀπὸ τῆς λειτουργίας τῶν ἁγίων, ὅτι οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ Λευῖται ἡτοίμασαν αὐτοῖς.
וְ/הַ/מְשֹֽׁרֲרִ֨ים בְּנֵי אָסָ֜ף עַל מַעֲמָדָ֗/ם כְּ/מִצְוַ֤ת דָּוִיד֙ וְ/אָסָ֞ף וְ/הֵימָ֤ן וִֽ/ידֻתוּן֙ חוֹזֵ֣ה הַ/מֶּ֔לֶךְ וְ/הַ/שֹּׁעֲרִ֖ים לְ/שַׁ֣עַר וָ/שָׁ֑עַר אֵ֣ין לָ/הֶ֗ם לָ/סוּר֙ מֵ/עַ֣ל עֲבֹֽדָתָ֔/ם כִּֽי אֲחֵי/הֶ֥ם הַ/לְוִיִּ֖ם הֵכִ֥ינוּ לָ/הֶֽם
35:16 Omnis igitur cultura Domini rite completa est in die illa, ut facerent Phase, et offerrent holocausta super altare Domini, juxta praeceptum regis Josiae.
So all the service of the Lord was duly accomplished that day, both in keeping the phase and offering holocausts upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josias.
Καὶ κατωρθώθη καὶ ἡτοιμάσθη πᾶσα ἡ λειτουργία Κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ ποιῆσαι τὸ φασὲκ, καὶ ἐνεγκεῖν τὰ ὁλοκαυτώματα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον Κυρίου κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως Ἰωσίου.
וַ֠/תִּכּוֹן כָּל עֲבוֹדַ֨ת יְהוָ֜ה בַּ/יּ֤וֹם הַ/הוּא֙ לַ/עֲשׂ֣וֹת הַ/פֶּ֔סַח וְ/הַעֲל֣וֹת עֹל֔וֹת עַ֖ל מִזְבַּ֣ח יְהוָ֑ה כְּ/מִצְוַ֖ת הַ/מֶּ֥לֶךְ יֹאשִׁיָּֽהוּ
35:17 Feceruntque filii Israel, qui reperti fuerant ibi, Phase in tempore illo, et solemnitatem azymorum septem diebus.
And the children of Israel that were found there, kept the phase at that time, and the feast of unleavened seven days.
Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οἱ εὑρεθέντες τὸ φασὲκ ἑν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας.
וַ/יַּעֲשׂ֨וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֧ל הַֽ/נִּמְצְאִ֛ים אֶת הַ/פֶּ֖סַח בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֑יא וְ/אֶת חַ֥ג הַ/מַּצּ֖וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
35:18 Non fuit Phase simile huic in Israel a diebus Samuelis prophetae : sed nec quisquam de cunctis regibus Israel fecit Phase sicut Josias, sacerdotibus, et Levitis, et omni Judae et Israel qui repertus fuerat, et habitantibus in Jerusalem.
*H There was no phase like to this in Israel, from the days of Samuel the prophet: neither did any of all the kings of Israel keep such a phase as Josias kept, with the priests, and the Levites, and all Juda, and Israel that were found, and the inhabitants of Jerusalem.


Ver. 18. As Josias kept. He displayed greater liberality (E. See 4 K. xxiii. 20.) and devotion; and the festival had also been neglected for some time. W.

Καὶ οὐκ ἐγένετο φασὲκ ὅμοιον αὐτῷ ἐν Ἰσραὴλ, ἀπὸ ἡμερῶν Σαμουὴλ τοῦ προφήτου καὶ παντὸς βασιλέως Ἰσραὴλ· οὐκ ἐποίησαν τὸ φασὲκ ὃ ἐποίησεν Ἰωσίας, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ οἱ Λευῖται, καὶ πᾶς Ἰούδα καὶ Ἰσραὴλ ὁ εὑρεθεὶς, καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ, τῷ Κυρίῳ.
וְ/לֹֽא נַעֲשָׂ֨ה פֶ֤סַח כָּמֹ֨/הוּ֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל מִ/ימֵ֖י שְׁמוּאֵ֣ל הַ/נָּבִ֑יא וְ/כָל מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֣ל לֹֽא עָשׂ֡וּ כַּ/פֶּ֣סַח אֲשֶׁר עָשָׂ֣ה יֹֽ֠אשִׁיָּהוּ וְ/הַ/כֹּהֲנִ֨ים וְ/הַ/לְוִיִּ֤ם וְ/כָל יְהוּדָה֙ וְ/יִשְׂרָאֵ֣ל הַ/נִּמְצָ֔א וְ/יוֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם
35:19 Octavodecimo anno regni Josiae hoc Phase celebratum est.
In the eighteenth year of the reign of Josias was this phase celebrated.
19 Τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας Ἰωσίου ἐποιήθη τὸ φασὲκ τοῦτο· μετὰ ταῦτα πάντα ἃ ἔδρασεν Ἰωσίας ἐν τῷ οἴκῳ, 19a καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας καὶ τὰ θεραφὶν καὶ τὰ εἴδωλα καὶ τὰ καρησὶμ ἃ ἦν ἐν γῇ Ἰούδα καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἐνεπύρισεν ὁ βασιλεὺς Ἰωσίας, ἵνα στήσῃ τοὺς λόγους τοῦ νόμου τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τοῦ βιβλίου οὗ εὗρε Χελκίας ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου· 19b ὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἐγενήθη ἔμπροσθεν αὐτοῦ, ὃς ἐπέστρεψε πρὸς Κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ κατὰ πάντα τὸν νόμον Μωυσῆ, καὶ μετʼ αὐτὸν οὐκ ἀνέστη ὅμοιος· 19c πλὴν οὐκ ἀπεστράφη Κύριος ἀπὸ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ τοῦ μεγάλου, οὗ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰούδα, ἐπὶ πάντα τὰ παροργίσματα αὐτοῦ ἂ παρώργισε Μανασσῆς· 19d καὶ εἶπε Κύριος, καί γε τὸν Ἰούδαν ἀποστήσω ἀπὸ προσώπου μου, καθὼς ἀπέστησα τὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἀπωσάμην τὴν πόλιν ἣν ἐξελεξάμην τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν οἶκον ὃν εἶπα, ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.
בִּ/שְׁמוֹנֶ֤ה עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה לְ/מַלְכ֖וּת יֹאשִׁיָּ֑הוּ נַעֲשָׂ֖ה הַ/פֶּ֥סַח הַ/זֶּֽה
35:20 Postquam instauraverat Josias templum, ascendit Nechao rex Aegypti ad pugnandum in Charcamis juxta Euphraten : et processit in occursum ejus Josias.
* Footnotes
  • * 4_Kings 23:29
    In his days Pharao Nechao, king of Egypt, went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josias went to meet him: and was slain at Mageddo, when he had seen him.
  • A.M. 3394, A.C. 610.
*H After that Josias had repaired the temple, Nechao king of Egypt came up to fight in Charcamis by the Euphrates: and Josias went out to meet him.


Ver. 20. Charcamis belonged to the Assyrian monarch, (Isai. x. 9.) who subdued the empire of Babylon. C. xxxiii. 11.

Καὶ ἀνέβη Φαραὼ Νεχαὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων ἐπὶ τὸν ποταμὸν Εὐφράτην, καὶ ἐπορεύθη βασιλεὺς Ἰωσίας εἰς συνάντησιν αὐτῷ.
אַחֲרֵ֣י כָל זֹ֗את אֲשֶׁ֨ר הֵכִ֤ין יֹֽאשִׁיָּ֨הוּ֙ אֶת הַ/בַּ֔יִת עָלָ֞ה נְכ֧וֹ מֶֽלֶךְ מִצְרַ֛יִם לְ/הִלָּחֵ֥ם בְּ/כַרְכְּמִ֖ישׁ עַל פְּרָ֑ת וַ/יֵּצֵ֥א לִ/קְרָאת֖/וֹ יֹאשִׁיָּֽהוּ
35:21 At ille, missis ad eum nuntiis, ait : Quid mihi et tibi est, rex Juda ? non adversum te hodie venio, sed contra aliam pugno domum, ad quam me Deus festinato ire praecepit : desine adversum Deum facere, qui mecum est, ne interficiat te.
*H But he sent messengers to him, saying: What have I to do with thee, O king of Juda? I come not against thee this day, but I fight against another house, to which God hath commanded me to go in haste: forbear to do against God, who is with me, lest he kill thee.


Ver. 21. With me. Grotius thinks that Jeremias had given the order; and the author of Heb. Traditions, supposes that he forbade Josias to oppose Pharao, who, it seems, was assured of victory. C. — But this is uncertain; and Josias might justly suspect that the king of Egypt spoke without authority. H. — The augurs of the latter might declare the truth, (M.) though they could not dive into futurity. H. — Herodotus (i.) informs us, that Nechos fought against the Syrians, (or Israelites) in Magdelum, and took Cadythis, a city as large as Sardis, of Lydia; probably Jerusalem, (D.) or Cades. C.

Καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν ἀγγέλους, λέγων, τί ἐμοὶ καὶ σοί βασιλεῦ Ἰούδα; οὐκ ἐπὶ σὲ ἥκω σήμερον πόλεμον πολεμῆσαι· καὶ ὁ Θεὸς εἶπε τοῦ κατασπεῦσαι με· πρόσεχε ἀπὸ τοῦ Θεοῦ τοῦ μετʼ ἐμοῦ, μὴ καταφθείρῃ σε.
וַ/יִּשְׁלַ֣ח אֵלָ֣י/ו מַלְאָכִ֣ים לֵ/אמֹר֩ מַה לִּ֨/י וָ/לָ֜/ךְ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה לֹא עָלֶ֨י/ךָ אַתָּ֤ה הַ/יּוֹם֙ כִּ֚י אֶל בֵּ֣ית מִלְחַמְתִּ֔/י וֵ/אלֹהִ֖ים אָמַ֣ר לְ/בַֽהֲלֵ֑/נִי חֲדַל לְ/ךָ֛ מֵ/אֱלֹהִ֥ים אֲשֶׁר עִמִּ֖/י וְ/אַל יַשְׁחִיתֶֽ/ךָ
35:22 Noluit Josias reverti, sed praeparavit contra eum bellum, nec acquievit sermonibus Nechao ex ore Dei : verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo.
* Footnotes
  • * Zacharias 12:11
    In that day there shall be a great lamentation in Jerusalem like the lamentation of Adadremmon in the plain of Mageddon.
*H Josias would not return, but prepared to fight against him, and hearkened not to the words of Nechao from the mouth of God, but went to fight in the field of Mageddo.


Ver. 22. Prepared. Heb. "disguised himself," like Achab; (C.) or set his army in array. Sept. "he was bent on fighting him." H. — He supposed that Pharao intended to invade his dominions, and God would withdraw him from the world. W.

Καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν Ἰωσίας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ, ἀλλʼ ἢ πολεμεῖν αὐτὸν ἐκραταιώθη, καὶ οὐκ ἤκουσε τῶν λόγων Νεχαὼ διὰ στόματος Θεοῦ, καὶ ἦλθε τοῦ πολεμῆσαι ἐν τῷ πεδίῳ Μαγεδδώ.
וְ/לֹֽא הֵסֵב֩ יֹאשִׁיָּ֨הוּ פָנָ֜י/ו מִמֶּ֗/נּוּ כִּ֤י לְ/הִלָּחֵֽם בּ/וֹ֙ הִתְחַפֵּ֔שׂ וְ/לֹ֥א שָׁמַ֛ע אֶל דִּבְרֵ֥י נְכ֖וֹ מִ/פִּ֣י אֱלֹהִ֑ים וַ/יָּבֹ֕א לְ/הִלָּחֵ֖ם בְּ/בִקְעַ֥ת מְגִדּֽוֹ
35:23 Ibique vulneratus a sagittariis, dixit pueris suis : Educite me de praelio, quia oppido vulneratus sum.
And there he was wounded by the archers, and he said to his servants: Carry me out of the battle, for I am grievously wounded.
Καὶ ἐτόξευσαν οἱ τοξόται ἐπὶ βασιλέα Ἰωσίαν· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παισὶν αὐτοῦ, ἐξαγάγετέ με, ὅτι ἐπόνεσα σφόδρα.
וַ/יֹּרוּ֙ הַ/יֹּרִ֔ים לַ/מֶּ֖לֶךְ יֹאשִׁיָּ֑הוּ וַ/יֹּ֨אמֶר הַ/מֶּ֤לֶךְ לַ/עֲבָדָי/ו֙ הַעֲבִיר֔וּ/נִי כִּ֥י הָחֳלֵ֖יתִי מְאֹֽד
35:24 Qui transtulerunt eum de curru in alterum currum, qui sequebatur eum more regio, et asportaverunt eum in Jerusalem : mortuusque est, et sepultus in mausoleo patrum suorum, et universus Juda et Jerusalem luxerunt eum.
*H And they removed him from the chariot into another, that followed him after the manner of kings, and they carried him away to Jerusalem, and he died, and was buried in the monument of his fathers, and all Juda and Jerusalem mourned for him,


Ver. 24. After the manner of kings, is not in Heb. &c. H. — Curtius (iv.) informs us, that the Persian monarch had always a horse behind his chariot, to be ready in case of any accident.

Καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἅρματος, καὶ ἀνεβίβασαν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δευτερεῦον ὃ ἦν αὐτῷ, καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἀπέθανε, καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ· καὶ πᾶς Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλὴμ ἐπένθησαν ἐπὶ Ἰωσίαν.
וַ/יַּֽעֲבִירֻ֨/הוּ עֲבָדָ֜י/ו מִן הַ/מֶּרְכָּבָ֗ה וַֽ/יַּרְכִּיבֻ/הוּ֮ עַ֣ל רֶ֣כֶב הַ/מִּשְׁנֶה֮ אֲשֶׁר ל/וֹ֒ וַ/יּוֹלִיכֻ֨/הוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַ/יָּ֕מָת וַ/יִּקָּבֵ֖ר בְּ/קִבְר֣וֹת אֲבֹתָ֑י/ו וְ/כָל יְהוּדָה֙ וִ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם מִֽתְאַבְּלִ֖ים עַל יֹאשִׁיָּֽהוּ
35:25 Jeremias maxime : cujus omnes cantores atque cantatrices, usque in praesentem diem, lamentationes super Josiam replicant, et quasi lex obtinuit in Israel : Ecce scriptum fertur in lamentationibus.
*H Particularly Jeremias: whose lamentations for Josias all the singing men and singing women repeat unto this day, and it became like a law in Israel: Behold it is found written in the Lamentations.


Ver. 25. Lamentations. Some think that we have them in the Bible. Josephus, &c. — Others believe that they are lost. Salien, A. 3425. — Law, on the anniversary; (M.) or when any calamity occurs, the lamentations of Jeremias are used. T. — There were collections of such poems, as well as of canticles, for victory and marriages. C.

Καὶ ἐθρήνησεν Ἱερεμίας ἐπὶ Ἰωσίαν, καὶ εἶπαν πάντες οἱ ἄρχοντες καὶ αἱ ἄρχουσαι θρῆνον ἐπὶ Ἰωσίαν ἕως τῆς σήμερον· καὶ ἔδωκαν αὐτὸν εἰς πρόσταγμα ἐπὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ τῶν θρήνων.
וַ/יְקוֹנֵ֣ן יִרְמְיָהוּ֮ עַל יֹאשִׁיָּהוּ֒ וַ/יֹּאמְר֣וּ כָֽל הַ/שָּׁרִ֣ים וְ֠/הַ/שָּׁרוֹת בְּ/קִינ֨וֹתֵי/הֶ֤ם עַל יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ עַד הַ/יּ֔וֹם וַ/יִּתְּנ֥וּ/ם לְ/חֹ֖ק עַל יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/הִנָּ֥/ם כְּתוּבִ֖ים עַל הַ/קִּינֽוֹת
35:26 Reliqua autem sermonum Josiae, et misericordiarum ejus, quae lege praecepta sunt Domini,
Now the rest of the acts of Josias and of his mercies, according to what was commanded by the law of the Lord:
Καὶ ἦσαν οἱ λοιποὶ λόγοι Ἰωσίου καὶ ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ γεγραμμένα ἐν νόμῳ Κυρίου·
וְ/יֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יֹאשִׁיָּ֖הוּ וַ/חֲסָדָ֑י/ו כַּ/כָּת֖וּב בְּ/תוֹרַ֥ת יְהוָֽה
35:27 opera quoque illius prima et novissima, scripta sunt in libro regum Juda et Israel.
*H And his works first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel.


Ver. 27. Israel is placed first in Heb. and Sept. H. — The kings of Juda assumed the title, as the kingdom had been subverted above a century; and the wretched remains of Israel had retreated into the territories, (C.) or acknowledged their dominion. H.

καὶ οἱ λόγοι αὐτοῦ οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι, ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ βασιλέων Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα.
וּ/דְבָרָ֕י/ו הָ/רִאשֹׁנִ֖ים וְ/הָ/אַחֲרֹנִ֑ים הִנָּ֣/ם כְּתוּבִ֔ים עַל סֵ֥פֶר מַלְכֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל וִ/יהוּדָֽה
Prev Next