Prev Zacharias Chapter 12 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

12:1 Onus verbi Domini super Israel. [Dicit Dominus extendens caelum, et fundans terram, et fingens spiritum hominis in eo :
The burden of the word of the Lord upon Israel. Thus saith the Lord, who stretcheth forth the heavens, and layeth the foundations of the earth, and formeth the spirit of man in him:
Λῆμμα λόγου Κυρίου ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ· λέγει Κύριος, ἐκτείνων οὐρανὸν, καὶ θεμελιῶν γῆν, καὶ πλάσσων πνεῦμα ἀνθρώπου ἐν αὐτῷ,
מַשָּׂ֥א דְבַר יְהוָ֖ה עַל יִשְׂרָאֵ֑ל נְאֻם יְהוָ֗ה נֹטֶ֤ה שָׁמַ֨יִם֙ וְ/יֹסֵ֣ד אָ֔רֶץ וְ/יֹצֵ֥ר רֽוּחַ אָדָ֖ם בְּ/קִרְבּֽ/וֹ
* Summa
*S Part 1, Ques 41, Article 3

[I, Q. 41, Art. 3]

Whether the Notional Acts Proceed from Something?

Objection 1: It would seem that the notional acts do not proceed from anything. For if the Father begets the Son from something, this will be either from Himself or from something else. If from something else, since that whence a thing is generated exists in what is generated, it follows that something different from the Father exists in the Son, and this contradicts what is laid down by Hilary (De Trin. vii) that, "In them nothing diverse or different exists." If the Father begets the Son from Himself, since again that whence a thing is generated, if it be something permanent, receives as predicate the thing generated therefrom just as we say, "The man is white," since the man remains, when not from white he is made white--it follows that either the Father does not remain after the Son is begotten, or that the Father is the Son, which is false. Therefore the Father does not beget the Son from something, but from nothing.

Obj. 2: Further, that whence anything is generated is the principle regarding what is generated. So if the Father generate the Son from His own essence or nature, it follows that the essence or nature of the Father is the principle of the Son. But it is not a material principle, because in God nothing material exists; and therefore it is, as it were, an active principle, as the begetter is the principle of the one begotten. Thus it follows that the essence generates, which was disproved above (Q. 39, A. 5).

Obj. 3: Further, Augustine says (De Trin. vii, 6) that the three persons are not from the same essence; because the essence is not another thing from person. But the person of the Son is not another thing from the Father's essence. Therefore the Son is not from the Father's essence.

Obj. 4: Further, every creature is from nothing. But in Scripture the Son is called a creature; for it is said (Ecclus. 24:5), in the person of the Wisdom begotten,"I came out of the mouth of the Most High, the first-born before all creatures": and further on (Ecclus. 24:14) it is said as uttered by the same Wisdom, "From the beginning, and before the world was I created." Therefore the Son was not begotten from something, but from nothing. Likewise we can object concerning the Holy Ghost, by reason of what is said (Zech. 12:1): "Thus saith the Lord Who stretcheth forth the heavens, and layeth the foundations of the earth, and formeth the spirit of man within him"; and (Amos 4:13) according to another version [*The Septuagint]: "I Who form the earth, and create the spirit."

_On the contrary,_ Augustine (Fulgentius, De Fide ad Petrum i, 1) says: "God the Father, of His nature, without beginning, begot the Son equal to Himself."

_I answer that,_ The Son was not begotten from nothing, but from the Father's substance. For it was explained above (Q. 27, A. 2; Q. 33, AA. 2 ,3) that paternity, filiation and nativity really and truly exist in God. Now, this is the difference between true "generation," whereby one proceeds from another as a son, and "making," that the maker makes something out of external matter, as a carpenter makes a bench out of wood, whereas a man begets a son from himself. Now, as a created workman makes a thing out of matter, so God makes things out of nothing, as will be shown later on (Q. 45, A. 1), not as if this nothing were a part of the substance of the thing made, but because the whole substance of a thing is produced by Him without anything else whatever presupposed. So, were the Son to proceed from the Father as out of nothing, then the Son would be to the Father what the thing made is to the maker, whereto, as is evident, the name of filiation would not apply except by a kind of similitude. Thus, if the Son of God proceeds from the Father out of nothing, He could not be properly and truly called the Son, whereas the contrary is stated (1 John 5:20): "That we may be in His true Son Jesus Christ." Therefore the true Son of God is not from nothing; nor is He made, but begotten.

That certain creatures made by God out of nothing are called sons of God is to be taken in a metaphorical sense, according to a certain likeness of assimilation to Him Who is the true Son. Whence, as He is the only true and natural Son of God, He is called the "only begotten," according to John 1:18, "The only begotten Son, Who is in the bosom of the Father, He hath declared Him"; and so as others are entitled sons of adoption by their similitude to Him, He is called the "first begotten," according to Rom. 8:29: "Whom He foreknew He also predestinated to be made conformable to the image of His Son, that He might be the first born of many brethren." Therefore the Son of God is begotten of the substance of the Father, but not in the same way as man is born of man; for a part of the human substance in generation passes into the substance of the one begotten, whereas the divine nature cannot be parted; whence it necessarily follows that the Father in begetting the Son does not transmit any part of His nature, but communicates His whole nature to Him, the distinction only of origin remaining as explained above (Q. 40, A. 2).

Reply Obj. 1: When we say that the Son was born of the Father, the preposition "of" designates a consubstantial generating principle, but not a material principle. For that which is produced from matter, is made by a change of form in that whence it is produced. But the divine essence is unchangeable, and is not susceptive of another form.

Reply Obj. 2: When we say the Son is begotten of the essence of the Father, as the Master of the Sentences explains (Sent. i, D, v), this denotes the habitude of a kind of active principle, and as he expounds, "the Son is begotten of the essence of the Father"--that is, of the Father Who is essence; and so Augustine says (De Trin. xv, 13): "When I say of the Father Who is essence, it is the same as if I said more explicitly, of the essence of the Father."

This, however, is not enough to explain the real meaning of the words. For we can say that the creature is from God Who is essence; but not that it is from the essence of God. So we may explain them otherwise, by observing that the preposition "of" [de] always denotes consubstantiality. We do not say that a house is "of" [de] the builder, since he is not the consubstantial cause. We can say, however, that something is "of" another, if this is its consubstantial principle, no matter in what way it is so, whether it be an active principle, as the son is said to be "of" the father, or a material principle, as a knife is "of" iron; or a formal principle, but in those things only in which the forms are subsisting, and not accidental to another, for we can say that an angel is "of" an intellectual nature. In this way, then, we say that the Son is begotten 'of' the essence of the Father, inasmuch as the essence of the Father, communicated by generation, subsists in the Son.

Reply Obj. 3: When we say that the Son is begotten of the essence of the Father, a term is added which saves the distinction. But when we say that the three persons are 'of' the divine essence, there is nothing expressed to warrant the distinction signified by the preposition, so there is no parity of argument.

Reply Obj. 4: When we say "Wisdom was created," this may be understood not of Wisdom which is the Son of God, but of created wisdom given by God to creatures: for it is said, "He created her [namely, Wisdom] in the Holy Ghost, and He poured her out over all His works" (Ecclus. 1:9, 10). Nor is it inconsistent for Scripture in one text to speak of the Wisdom begotten and wisdom created, for wisdom created is a kind of participation of the uncreated Wisdom. The saying may also be referred to the created nature assumed by the Son, so that the sense be, "From the beginning and before the world was I made"--that is, I was foreseen as united to the creature. Or the mention of wisdom as both created and begotten insinuates into our minds the mode of the divine generation; for in generation what is generated receives the nature of the generator and this pertains to perfection; whereas in creation the Creator is not changed, but the creature does not receive the Creator's nature. Thus the Son is called both created and begotten, in order that from the idea of creation the immutability of the Father may be understood, and from generation the unity of nature in the Father and the Son. In this way Hilary expounds the sense of this text of Scripture (De Synod.). The other passages quoted do not refer to the Holy Ghost, but to the created spirit, sometimes called wind, sometimes air, sometimes the breath of man, sometimes also the soul, or any other invisible substance. _______________________

FOURTH

12:2 Ecce ego ponam Jerusalem superliminare crapulae omnibus populis in circuitu : sed et Juda erit in obsidione contra Jerusalem.
*H Behold I will make Jerusalem a lintel of surfeiting to all the people round about: and Juda also shall be in the siege against Jerusalem.


Ver. 2. A lintel of surfeiting. That is, a door into which they shall seek to enter, to glut themselves with blood: but they shall stumble, and fall like men stupified with wine. It seems to allude to the times of Antiochus, and to the victories of the Machabees. Ch. — Yet it indirectly relates to the last siege of Jerusalem, and to Jesus Christ establishing his Church. Heb. "a cup of drowsiness," or trembling. C. — Sept. "as courts (or thresholds; προϑυρα ) shaken." H. — Jerusalem first drank the cup herself; and then under the Machabees, made others suffer. — Juda. Never before Epiphanes had the Jews fought against their brethren. Then the apostates became most terrible. 1 Mac. i. 55. and ii. 7, 19. C. — Thus none persecute the Catholic faith more than those who have perfidiously abandoned it. H. — When the gospel began to be preached, the obstinate Jews opposed it. Acts iv. &c. W.

ἰδοὺ ἐγὼ τίθημι τὴν Ἱερουσαλὴμ ὡς πρόθυρα σαλευόμενα πᾶσι τοῖς λαοῖς κύκλῳ, καὶ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἔσται περιοχὴ ἐπὶ Ἱερουσαλήμ.
הִנֵּ֣ה אָ֠נֹכִי שָׂ֣ם אֶת יְרוּשָׁלִַ֧ם סַף רַ֛עַל לְ/כָל הָ/עַמִּ֖ים סָבִ֑יב וְ/גַ֧ם עַל יְהוּדָ֛ה יִֽהְיֶ֥ה בַ/מָּצ֖וֹר עַל יְרוּשָׁלִָֽם
12:3 Et erit : in die illa ponam Jerusalem lapidem oneris cunctis populis : omnes qui levabunt eam concisione lacerabuntur, et colligentur adversus eam omnia regna terrae.
*H And it shall come to pass in that day, that I will make Jerusalem a burdensome stone to all people: all that shall lift it up shall be rent and torn, and all the kingdoms of the earth shall be gathered together against her.


Ver. 3. Stone. It was customary to have such huge stones for people to try their strength. S. Jer. — Ruptures and wounds were frequently the consequence. Eccli. vi. 22. The nations which attacked God's people, paid dear for their victory. C. — All fight against the Church; (M.) yet she prevails. H.

Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θήσομαι τὴν Ἱερουσαλὴμ λίθον καταπατούμενον πᾶσι τοῖς ἔθνεσι· πᾶς ὁ καταπατῶν αὐτὴν ἐμπαίζων ἐμπαίξεται, καὶ ἐπισυναχθήσονται ἐπʼ αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς.
וְ/הָיָ֣ה בַ/יּוֹם הַ֠/הוּא אָשִׂ֨ים אֶת יְרוּשָׁלִַ֜ם אֶ֤בֶן מַֽעֲמָסָה֙ לְ/כָל הָ֣/עַמִּ֔ים כָּל עֹמְסֶ֖י/הָ שָׂר֣וֹט יִשָּׂרֵ֑טוּ וְ/נֶאֶסְפ֣וּ עָלֶ֔י/הָ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָ/אָֽרֶץ
12:4 In die illa, dicit Dominus, percutiam omnem equum in stuporem, et ascensorem ejus in amentiam : et super domum Juda aperiam oculos meos, et omnem equum populorum percutiam caecitate.
*H In that day, saith the Lord, I will strike every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open my eyes upon the house of Juda, and will strike every horse of the nations with blindness.


Ver. 4. Blindness. The cavalry of the Syrians proved useless against a few (C.) champions under God's protection. H.

Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, πατάξω πάντα ἵππον ἐν ἐκστάσει, καὶ τὸν ἀναβάτην αὐτοῦ ἐν παραφρονήσει, ἐπὶ δὲ τὸν οἶκον Ἰούδα διανοίξω τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ πάντας τοὺς ἵππους τῶν λαῶν πατάξω ἐν ἀποτυφλώσει.
בַּ/יּ֨וֹם הַ/ה֜וּא נְאֻם יְהוָ֗ה אַכֶּ֤ה כָל סוּס֙ בַּ/תִּמָּה֔וֹן וְ/רֹכְב֖/וֹ בַּ/שִּׁגָּע֑וֹן וְ/עַל בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֶפְקַ֣ח אֶת עֵינַ֔/י וְ/כֹל֙ ס֣וּס הָֽ/עַמִּ֔ים אַכֶּ֖ה בַּֽ/עִוָּרֽוֹן
12:5 Et dicent duces Juda in corde suo : Confortentur mihi habitatores Jerusalem in Domino exercituum, Deo eorum !
*H And the governors of Juda shall say in their heart: Let the inhabitants of Jerusalem be strengthened for me in the Lord of hosts, their God.


Ver. 5. Let. Sept. "We shall find for us the inhabitants of Jerusalem, in the Lord Almighty, their God." H. — Judas always exhorted his men to trust in the Lord. 1 Mac. iii. 18. C. — Mocbai, the initials of "who is like thee among the strong, (Alim) O Lord," (Ex. xv. 11. H.) is supposed to have been his motto, (C.) written on his banners; and some assert, that it occasioned the appellation of Machabee. H. — "Strengthen for me." Aquila.

Καὶ ἐροῦσιν οἱ χιλίαρχοι Ἰούδα ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, εὑρήσομεν ἑαυτοῖς τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ ἐν Κυρίῳ παντοκράτορι Θεῷ αὐτῶν.
וְ/אָֽמְר֛וּ אַלֻּפֵ֥י יְהוּדָ֖ה בְּ/לִבָּ֑/ם אַמְצָ֥ה לִ/י֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם בַּ/יהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵי/הֶֽם
12:6 In die illa ponam duces Juda sicut caminum ignis in lignis, et sicut facem ignis in foeno : et devorabunt ad dexteram et ad sinistram omnes populos in circuitu, et habitabitur Jerusalem rursus in loco suo in Jerusalem.
*H In that day I will make the governors of Juda like a furnace of fire amongst wood, and as a firebrand amongst hay: and they shall devour all the people round about, to the right hand, and to the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place in Jerusalem.


Ver. 6. Furnace. Sept. "firebrand among wood, and as a burning lamp amid straw." H. — Left. The Samaritans shall fall as well as the Idumeans. — Place. The temple and city had been deserted, while the troops of Epiphanes occupied the citadel. 1 Mac. iii. 45. and iv. 38.

Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θήσομαι τοὺς χιλιάρχους Ἰούδα ὡς δαλὸν πυρὸς ἐν ξύλοις, καὶ ὡς λαμπάδα πυρὸς ἐν καλάμῃ, καὶ καταφάγονται ἐκ δεξιῶν, καὶ ἐξ εὐωνύμων πάντας τοὺς λαοὺς κυκλόθεν, καὶ κατοικήσει Ἱερουσαλὴμ ἔτι καθʼ ἑαυτὴν ἐν Ἱερουσαλήμ.
בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֡וּא אָשִׂים֩ אֶת אַלֻּפֵ֨י יְהוּדָ֜ה כְּֽ/כִיּ֧וֹר אֵ֣שׁ בְּ/עֵצִ֗ים וּ/כְ/לַפִּ֥יד אֵשׁ֙ בְּ/עָמִ֔יר וְ/אָ֨כְל֜וּ עַל יָמִ֧ין וְ/עַל שְׂמֹ֛אול אֶת כָּל הָ/עַמִּ֖ים סָבִ֑יב וְ/יָשְׁבָ֨ה יְרוּשָׁלִַ֥ם ע֛וֹד תַּחְתֶּ֖י/הָ בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
12:7 Et salvabit Dominus tabernacula Juda, sicut in principio, ut non magnifice glorietur domus David, et gloria habitantium Jerusalem contra Judam.
*H And the Lord shall save the tabernacles of Jada, as in the beginning: that the house of David, and the glory of the inhabitants of Jerusalem, may not boast and magnify themselves against Juda.


Ver. 7. David. The Machabees were not of this family, but Levites, born at Modin, in Ephraim. C.

Καὶ σώσει Κύριος τὰ σκηνώματα Ἰούδα, καθὼς ἀπʼ ἀρχῆς, ὅπως μὴ μεγαλύνηται καύχημα οἴκου Δαυὶδ, καὶ ἔπαρσις τῶν κατοικούντων Ἱερουσαλὴμ ἐπὶ τὸν Ἰούδα.
וְ/הוֹשִׁ֧יעַ יְהוָ֛ה אֶת אָהֳלֵ֥י יְהוּדָ֖ה בָּ/רִֽאשֹׁנָ֑ה לְמַ֨עַן לֹֽא תִגְדַּ֜ל תִּפְאֶ֣רֶת בֵּית דָּוִ֗יד וְ/תִפְאֶ֛רֶת יֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם עַל יְהוּדָֽה
12:8 In die illa proteget Dominus habitatores Jerusalem : et erit qui offenderit ex eis in die illa quasi David, et domus David quasi Dei, sicut angelus Domini in conspectu eorum.]
*H In that day shall the Lord protect the inhabitants of Jerusalem, and he that hath offended among them in that day shall be as David: and the house of David, as that of God, as an angel of the Lord in their sight.


Ver. 8. Hath. Sept. "is weak." — Offended. Such shall repent and be pardoned, like David. H. — They shall imitate his valour. The posterity of David shall no more cause the people to go stray. — Of God. He seems to allude to Christ's birth. David's offspring shall not ascend the throne; but their virtue shall be conspicuous; they shall give birth to Jesus, Mary, and Joseph. C.

Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπερασπιεῖ Κύριος ὑπὲρ τῶν κατοικούντων Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔσται ὁ ἀσθενῶν ἐν αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὡς Δαυὶδ, ὁ δὲ οἶκος Δαυὶδ ὡς οἶκος Θεοῦ, ὡς ἄγγελος Κυρίου ἐνώπιον αὐτῶν.
בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא יָגֵ֤ן יְהוָה֙ בְּעַד֙ יוֹשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם וְ/הָיָ֞ה הַ/נִּכְשָׁ֥ל בָּ/הֶ֛ם בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא כְּ/דָוִ֑יד וּ/בֵ֤ית דָּוִיד֙ כֵּֽ/אלֹהִ֔ים כְּ/מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה לִ/פְנֵי/הֶֽם
12:9 [Et erit in die illa : quaeram conterere omnes gentes quae veniunt contra Jerusalem.
And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ζητήσω ἐξᾷραι πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐρχόμενα ἐπὶ Ἱερουσαλήμ.
וְ/הָיָ֖ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא אֲבַקֵּ֗שׁ לְ/הַשְׁמִיד֙ אֶת כָּל הַ/גּוֹיִ֔ם הַ/בָּאִ֖ים עַל יְרוּשָׁלִָֽם
12:10 Et effundam super domum David et super habitatores Jerusalem spiritum gratiae et precum : et aspicient ad me quem confixerunt, et plangent eum planctu quasi super unigenitum, et dolebunt super eum, ut doleri solet in morte primogeniti.
* Footnotes
  • * John 19:37
    And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.
*H And I will pour out upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace, and of prayers: and they shall look upon me, whom they have pierced: and they shall mourn for him as one mourneth for an only son, and they shall grieve over him, as the manner is to grieve for the death of the firstborn.


Ver. 10. Prayers. Sept. and Chal. "pity." H. — After the Machabees more synagogues were erected, and the people were more faithful; yet this chiefly regards the new law, in which the spirit prays with us ineffably. Rom. viii. 26. C. — Me. So far the prophet speaks in Christ's name. He afterwards relates how the people will grieve for him, beating their breasts. Lu. xxiii. 48. This was clearly verified in Christ. John xix. 31. M. — But in the gospel we read, him whom they have pierced, as the context seems here to require. H. — Some Heb. copies read in like manner, (C.) the Erfurth MS. 2. having aliu, "on him," though Michaelis remarks not this important variation. The Jewish transcriber would not alter his text to make it conformable to the New Testament. Kennicott — Sept. "they shall look upon me for having insulted," or skipped. C. — Yet "S. John did not much regard what the Greek contained, but interpreted word for word as he had read in Hebrew," as the other sacred writers did when there was any material difference. S. Jerom, quoted by Kennicott. Dis. ii. p. 347, &c. H. — Adopting this reading, we may explain this of Judas, whom the people greatly bewailed. 1 Mac. ix. 20. He was a figure of Christ, whom the prophet had chiefly in view. All the Jews who embraced the faith verify this prediction, (C.) as those particularly did who had been instrumental to the death of our Saviour, and afterwards entered into themselves. Acts ii. 37. Both Jews and Gentiles have all contributed by their sins to crucifying their Lord; and, at the last day, all shall look on him as their judge or as their deliverer. — Pierced. Heb. dakaru. H. — Sept. have transposed d and r, which are very similar, and read rokdu, "have danced," or derided. S. Jer. — The original implies, have outraged or blasphemed, as well as pierced. They shall henceforward cease to despise God and his law. C.

Καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυὶδ, καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ πνεῦμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ· καὶ ἐπιβλέψονται πρὸς μὲ, ἀνθʼ ὧν κατωρχήσαντο· καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὸν κοπετὸν, ὡς ἐπʼ ἀγαπητῷ, καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην, ὡς ἐπὶ τῷ πρωτοτόκῳ.
וְ/שָׁפַכְתִּי֩ עַל בֵּ֨ית דָּוִ֜יד וְ/עַ֣ל יוֹשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֗ם ר֤וּחַ חֵן֙ וְ/תַ֣חֲנוּנִ֔ים וְ/הִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖/י אֵ֣ת אֲשֶׁר דָּקָ֑רוּ וְ/סָפְד֣וּ עָלָ֗י/ו כְּ/מִסְפֵּד֙ עַל הַ/יָּחִ֔יד וְ/הָמֵ֥ר עָלָ֖י/ו כְּ/הָמֵ֥ר עַֽל הַ/בְּכֽוֹר
12:11 In die illa, magnus erit planctus in Jerusalem, sicut planctus Adadremmon in campo Mageddon.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 35:22
    Josias would not return, but prepared to fight against him, and hearkened not to the words of Nechao from the mouth of God, but went to fight in the field of Mageddo.
*H In that day there shall be a great lamentation in Jerusalem like the lamentation of Adadremmon in the plain of Mageddon.


Ver. 11. Adadremmon. A place near Mageddon, where the good king Josias was slain, and much lamented by his people. Ch. — It was not far from Jezrahel. 2 Par. xxxv. The lamentation for Josias, represents that of impenitent sinners at the day of judgment. S. Jer. W. — Sept. translate the proper names, "of the pomegranate which is cut down in the field." H. — All from v. 8 may be explained of Judas.

Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ μεγαλυνθήσεται ὁ κοπετὸς ἐν Ἱερουσαλὴμ, ὡς κοπετὸς ῥοῶνος ἐν πεδίῳ ἐκκοπτομένου.
בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא יִגְדַּ֤ל הַ/מִּסְפֵּד֙ בִּ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ/מִסְפַּ֥ד הֲדַדְ רִמּ֖וֹן בְּ/בִקְעַ֥ת מְגִדּֽוֹן
12:12 Et planget terra : familiae et familiae seorsum : familiae domus David seorsum, et mulieres eorum seorsum :
*H And the land shall mourn: families and families apart: the families of the house of David apart, and their women apart:


Ver. 12. Apart. Bands of men and of women mourning, went with musical instruments separately through the streets, and into the country; as they still do in the East. C. — On such occasions, as well as in times of prayer, continence is observed. S. Jer.

Καὶ κόψεται ἡ γῆ κατὰ φυλὰς φυλάς· φυλὴ οἴκου Δαυὶδ καθʼ ἑαυτὴν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθʼ ἑαυτάς· φυλὴ οἴκου Νάθαν καθʼ ἑαυτὴν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθʼ ἑαυτάς·
וְ/סָפְדָ֣ה הָ/אָ֔רֶץ מִשְׁפָּח֥וֹת מִשְׁפָּח֖וֹת לְ/בָ֑ד מִשְׁפַּ֨חַת בֵּית דָּוִ֤יד לְ/בָד֙ וּ/נְשֵׁי/הֶ֣ם לְ/בָ֔ד מִשְׁפַּ֤חַת בֵּית נָתָן֙ לְ/בָ֔ד וּ/נְשֵׁי/הֶ֖ם לְ/בָֽד
12:13 familiae domus Nathan seorsum, et mulieres eorum seorsum : familiae domus Levi seorsum, et mulieres eorum seorsum : familiae Semei seorsum, et mulieres eorum seorsum :
*H The families of the house of Nathan apart, and their women apart: the families of the house of Levi apart, and their women apart: the families of Semei apart, and their women apart.


Ver. 13. Nathan. Zorobabel was his descendant. — Semei, the son of Gershom. 1 Par. vi. 16. C. — "From this tribe the doctors are chosen." S. Jer. — The pious of all ranks bewail the death of Christ, and the share which they had in it. H. — He had done good to many; and therefore we may presume that many would grieve in every tribe. M.

φυλὴ οἴκου Λευὶ καθʼ ἑαυτὴν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθʼ ἑαυτάς· φυλὴ τοῦ Συμεὼν καθʼ ἑαυτὴν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθʼ ἑαυτάς.
מִשְׁפַּ֤חַת בֵּית לֵוִי֙ לְ/בָ֔ד וּ/נְשֵׁי/הֶ֖ם לְ/בָ֑ד מִשְׁפַּ֤חַת הַ/שִּׁמְעִי֙ לְ/בָ֔ד וּ/נְשֵׁי/הֶ֖ם לְ/בָֽד
12:14 omnes familiae reliquae, familiae et familiae seorsum, et mulieres eorum seorsum.]
All the rest of the families, families and families apart, and their women apart.
Πᾶσαι αἱ ὑπολελειμμέναι φυλαὶ, φυλὴ καθʼ ἑαυτὴν, καὶ γυναῖκες αὐτῶν καθʼ ἑαυτάς.
כֹּ֗ל הַ/מִּשְׁפָּחוֹת֙ הַ/נִּשְׁאָר֔וֹת מִשְׁפָּחֹ֥ת מִשְׁפָּחֹ֖ת לְ/בָ֑ד וּ/נְשֵׁי/הֶ֖ם לְ/בָֽד
Prev Next