Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary
1:1 [Parabolae Salomonis, filii David, regis Israel,
*H The parables of Solomon, the son of David, king of Israel,
Ver. 1. Israel. The dignity of the author, and the importance of the subject, invite us to read. S. Bas. — Solomon is the first whose name is placed at the head of any work in Scripture. C.
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ Σαλωμῶντος υἱοῦ Δαυὶδ, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ἰσραήλ·
מִ֭שְׁלֵי
שְׁלֹמֹ֣ה
בֶן
־
דָּוִ֑ד
מֶ֝֗לֶךְ
יִשְׂרָאֵֽל
׃
1:2 ad sciendam sapientiam et disciplinam ;
*H To know wisdom, and instruction:
Ver. 2. To know. This is the design of these parables. C. — They tend to instruct both the unexperienced and the wise. v. 5. There are three sorts of wisdom: the divine, which is God himself; (c. iii. 16.) the supernatural, which is his gift, to lead us into all virtue; and the worldly, which is mixed with error, &c. W. Wisd. vii. 25.
γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν, νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως,
לָ/דַ֣עַת
חָכְמָ֣ה
וּ/מוּסָ֑ר
לְ֝/הָבִ֗ין
אִמְרֵ֥י
בִינָֽה
׃
1:3 ad intelligenda verba prudentiae, et suscipiendam eruditionem doctrinae, justitiam, et judicium, et aequitatem :
To understand the words of prudence: and to receive the instruction of doctrine, justice, and judgment, and equity:
δέξασθαί τε στροφὰς λόγων, νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ, καὶ κρίμα κατευθύνειν·
לָ֭/קַחַת
מוּסַ֣ר
הַשְׂכֵּ֑ל
צֶ֥דֶק
וּ֝/מִשְׁפָּ֗ט
וּ/מֵישָׁרִֽים
׃
1:4 ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus.
*H To give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding.
Ver. 4. Subtilty. Discretion to the innocent. C.
Ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν, παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν.
לָ/תֵ֣ת
לִ/פְתָאיִ֣ם
עָרְמָ֑ה
לְ֝/נַ֗עַר
דַּ֣עַת
וּ/מְזִמָּֽה
׃
1:5 Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit.
*H A wise man shall hear, and shall be wiser: and he that understandeth shall possess governments.
Ver. 5. Wiser. "Tamdiu audiendum & discendum est, quamdiu nescias, & si proverbio credimus, quamdiu vivas," says Seneca, ep. 77. — Governments. And be fit to govern others, (W.) as well as himself. C.
Τῶν δὲ γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται, ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται·
יִשְׁמַ֣ע
חָ֭כָם
וְ/י֣וֹסֶף
לֶ֑קַח
וְ֝/נָב֗וֹן
תַּחְבֻּל֥וֹת
יִקְנֶֽה
׃
1:6 Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et aenigmata eorum.
*H He shall understand a parable and the interpretation, the words of the wise, and their mysterious sayings.
Ver. 6. Sayings. This science was much esteemed. 3 K. x. l. Eccli. xxxix. 2.
Νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον, ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα.
לְ/הָבִ֣ין
מָ֭שָׁל
וּ/מְלִיצָ֑ה
דִּבְרֵ֥י
חֲ֝כָמִ֗ים
וְ/חִידֹתָֽ/ם
׃
1:7 Timor Domini principium sapientiae ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]
* Footnote
* Psalms
110 : 10
The fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.
*H The fear of the Lord is the beginning of wisdom. Fools despise wisdom and instruction.
Ver. 7. Fear. Thus we arrive at charity. S. Aug. in ep. Jo. ix. Job xxviii. 28. &c. This fear includes religion, but not barren speculations. C. — It implies a desire to act, and not simply to understand.
Ἀρχὴ σοφίας φόβος Κυριου, σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν· εὐσέβεια δὲ εἰς Θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως, σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν.
יִרְאַ֣ת
יְ֭הוָה
רֵאשִׁ֣ית
דָּ֑עַת
חָכְמָ֥ה
וּ֝/מוּסָ֗ר
אֱוִילִ֥ים
בָּֽזוּ
׃
פ
1:8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuae :
*H My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Ver. 8. Mother. The first precept is to learn of our elders, and the second to resist evil counsels. v. 10. W. — Our parents have the greatest influence over us. Solomon presupposes that they are virtuous and well informed. C.
Ἄκουε υἱὲ παιδείαν πατρός σου, καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου.
שְׁמַ֣ע
בְּ֭נִ/י
מוּסַ֣ר
אָבִ֑י/ךָ
וְ/אַל
־
תִּ֝טֹּ֗שׁ
תּוֹרַ֥ת
אִמֶּֽ/ךָ
׃
1:9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck.
Στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ, καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ.
כִּ֤י
׀
לִוְיַ֤ת
חֵ֓ן
הֵ֬ם
לְ/רֹאשֶׁ֑/ךָ
וַ֝/עֲנָקִ֗ים
לְ/גַרְגְּרֹתֶֽי/ךָ
׃
1:10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
*H My son, if sinners shall entice thee, consent not to them.
Ver. 10. Entice. Heb. "deceive." C. — Pessimum inimicorum genus laudantes. Tacit. in vit. Agric.
Υἱὲ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς.
בְּנִ֡/י
אִם
־
יְפַתּ֥וּ/ךָ
חַ֝טָּאִ֗ים
אַל
־
תֹּבֵֽא
׃
1:11 Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ; abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;
If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause:
Ἐὰν παρακαλέσωσί σε, λέγοντες, ἐλθὲ μεθʼ ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως,
אִם
־
יֹאמְרוּ֮
לְכָ֪/ה
אִ֫תָּ֥/נוּ
נֶאֶרְבָ֥ה
לְ/דָ֑ם
נִצְפְּנָ֖ה
לְ/נָקִ֣י
חִנָּֽם
׃
1:12 deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum ;
*H Let us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit.
Ver. 12. Pit. Grave, or hell, like Dathan. Num. xvi. This shews the greatest rage. Job xxxi. 31.
καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα, καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς,
נִ֭בְלָעֵ/ם
כִּ/שְׁא֣וֹל
חַיִּ֑ים
וּ֝/תְמִימִ֗ים
כְּ/י֣וֹרְדֵי
בֽוֹר
׃
1:13 omnem pretiosam substantiam reperiemus ; implebimus domos nostras spoliis :
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoils.
τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώμεθα, πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων·
כָּל
־
ה֣וֹן
יָקָ֣ר
נִמְצָ֑א
נְמַלֵּ֖א
בָתֵּ֣י/נוּ
שָׁלָֽל
׃
1:14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum :
Cast in thy lot with us, let us all have one purse.
Τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν, κοινὸν δὲ βαλάντιον κτησώμεθα πάντες, καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν·
גּ֭וֹרָ֣לְ/ךָ
תַּפִּ֣יל
בְּ/תוֹכֵ֑/נוּ
כִּ֥יס
אֶ֝חָ֗ד
יִהְיֶ֥ה
לְ/כֻלָּֽ/נוּ
׃
1:15 fili mi, ne ambules cum eis ; prohibe pedem tuum a semitis eorum :
My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths.
Μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετʼ αὐτῶν, ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν.
בְּנִ֗/י
אַל
־
תֵּלֵ֣ךְ
בְּ/דֶ֣רֶךְ
אִתָּ֑/ם
מְנַ֥ע
רַ֝גְלְ/ךָ֗
מִ/נְּתִיבָתָֽ/ם
׃
1:16 pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
* Footnote
* Isaias
59 : 7
Their feet run to evil, and make haste to shed innocent blood: their thoughts are unprofitable thoughts: wasting and destruction are in their ways.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
None
כִּ֣י
רַ֭גְלֵי/הֶם
לָ/רַ֣ע
יָר֑וּצוּ
וִֽ֝/ימַהֲר֗וּ
לִ/שְׁפָּךְ
־
דָּֽם
׃
1:17 Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum.
*H But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings.
Ver. 17. Wings. If thou attend, therefore, to my instructions, their arts will be vain. Ven. Bede. — They unjustly seek to deceive the pious. C. — Watchfulness will be the best protection against them. W.
Οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς.
כִּֽי
־
חִ֭נָּם
מְזֹרָ֣ה
הָ/רָ֑שֶׁת
בְּ֝/עֵינֵ֗י
כָל
־
בַּ֥עַל
כָּנָֽף
׃
1:18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.
Αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες, θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά· ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή.
וְ֭/הֵם
לְ/דָמָ֣/ם
יֶאֱרֹ֑בוּ
יִ֝צְפְּנ֗וּ
לְ/נַפְשֹׁתָֽ/ם
׃
1:19 Sic semitae omnis avari : animas possidentium rapiunt.]
*H So the ways of every covetous man destroy the souls of the possessors.
Ver. 19. Possessors. Of money. C. — While they attempt to invade another's property, they ruin themselves, and come to the gallows. H.
Αὗται αἱ ὁδοί εἰσι πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται.
כֵּ֗ן
אָ֭רְחוֹת
כָּל
־
בֹּ֣צֵֽעַ
בָּ֑צַע
אֶת
־
נֶ֖פֶשׁ
בְּעָלָ֣י/ו
יִקָּֽח
׃
פ
1:20 [Sapientia foris praedicat ; in plateis dat vocem suam :
*H Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets:
Ver. 20. Streets. In every place we may learn wisdom. "The wise learn more from fools, than fools do from the wise," as Cato well observed. C.
Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παῤῥησίαν ἄγει.
חָ֭כְמוֹת
בַּ/ח֣וּץ
תָּרֹ֑נָּה
בָּ֝/רְחֹב֗וֹת
תִּתֵּ֥ן
קוֹלָֽ/הּ
׃
1:21 in capite turbarum clamitat ; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :
At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying:
Ἐπʼ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαῤῥοῦσα λέγει,
בְּ/רֹ֥אשׁ
הֹמִיּ֗וֹת
תִּ֫קְרָ֥א
בְּ/פִתְחֵ֖י
שְׁעָרִ֥ים
בָּ/עִ֗יר
אֲמָרֶ֥י/הָ
תֹאמֵֽר
׃
1:22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quae sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam ?
*H O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge?
Ver. 22. Fools. Heb. "and scorners delight in their scorning." Prot. — Such are the pests of society. H. — They turn piety to ridicule, and will talk about things which they do not understand, like our esprits forts, (C.) or pretended philosophers. H.
ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχονται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν,
עַד
־
מָתַ֣י
׀
פְּתָיִם֮
תְּֽאֵהֲב֫וּ
פֶ֥תִי
וְ/לֵצִ֗ים
לָ֭צוֹן
חָמְד֣וּ
לָ/הֶ֑ם
וּ֝/כְסִילִ֗ים
יִשְׂנְאוּ
־
דָֽעַת
׃
1:23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words.
καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις· ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν· διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον.
תָּשׁ֗וּבוּ
לְֽ/ת֫וֹכַחְתִּ֥/י
הִנֵּ֤ה
אַבִּ֣יעָה
לָ/כֶ֣ם
רוּחִ֑/י
אוֹדִ֖יעָה
דְבָרַ֣/י
אֶתְ/כֶֽם
׃
1:24 Quia vocavi, et renuistis ; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret :
* Footnote
* Isaias
65 : 12
I will number you in the sword, and you shall all fall by slaughter: because I called and you did not answer: I spoke, and you did not hear: and you did evil in my eyes, and you have chosen the things that displease me.
* Footnote
* Isaias
66 : 4
Wherefore I also will choose their mockeries, and will bring upon them the things they feared: because I called, and there was none that would answer; I have spoken, and they heard not; and they have done evil in my eyes, and have chosen the things that displease me.
* Footnote
* Jeremias
7 : 13
And now, because you have done all these works, saith the Lord: and I have spoken to you rising up early, and speaking, and you have not heard: and I have called you, and you have not answered:
Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded.
Ἐπειδὴ ἐκάλουνμ, καὶ οὐχ ὑπηκούσατε· καὶ ἐξέτεινον λόγους, καὶ οὐ προσείχετε·
יַ֣עַן
קָ֭רָאתִי
וַ/תְּמָאֵ֑נוּ
נָטִ֥יתִי
יָ֝דִ֗/י
וְ/אֵ֣ין
מַקְשִֽׁיב
׃
1:25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions.
ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμὰς βουλὰς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε·
וַ/תִּפְרְע֥וּ
כָל
־
עֲצָתִ֑/י
וְ֝/תוֹכַחְתִּ֗/י
לֹ֣א
אֲבִיתֶֽם
׃
1:26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
*H I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared.
Ver. 26. Mock. God is too much above us to act thus; but he will treat us as an enraged enemy. C. — In hell, the damned will cry in vain. v. 28. They had sufficient graces offered while they were alive. W.
Τοιγαροῦν κᾀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι, καταχαροῦμαι δὲ ἡνίκα ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος·
גַּם
־
אֲ֭נִי
בְּ/אֵידְ/כֶ֣ם
אֶשְׂחָ֑ק
אֶ֝לְעַ֗ג
בְּ/בֹ֣א
פַחְדְּ/כֶֽם
׃
1:27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit ; quando venerit super vos tribulatio et angustia :
When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you:
Καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος, ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλίψις καὶ πολιορκία, ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος.
בְּ/בֹ֤א
כ/שאוה
׀
פַּחְדְּ/כֶ֗ם
וְֽ֭/אֵידְ/כֶם
כְּ/סוּפָ֣ה
יֶאֱתֶ֑ה
בְּ/בֹ֥א
עֲ֝לֵי/כֶ֗ם
צָרָ֥ה
וְ/צוּקָֽה
׃
1:28 tunc invocabunt me, et non exaudiam ; mane consurgent, et non invenient me :
*H Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning, and shall not find me:
Ver. 28. Find me. Because their repentance was false, like that of Antiochus. 2 Mac. ix. 13. and Ps. xi. 4. C.
Ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· ζητήσουσί με κακοὶ, καὶ οὐχ εὑρήσουσιν.
אָ֣ז
יִ֭קְרָאֻ/נְנִי
וְ/לֹ֣א
אֶֽעֱנֶ֑ה
יְ֝שַׁחֲרֻ֗/נְנִי
וְ/לֹ֣א
יִמְצָאֻֽ/נְנִי
׃
1:29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
Because they have hated instruction, and received not the fear of the Lord,
Ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ λόγον τοῦ Κυρίου οὐ προείλαντο,
תַּ֭חַת
כִּי
־
שָׂ֣נְאוּ
דָ֑עַת
וְ/יִרְאַ֥ת
יְ֝הֹוָ֗ה
לֹ֣א
בָחָֽרוּ
׃
1:30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universae correptioni meae.
*H Nor consented to my counsel, but despised all my reproof.
Ver. 30. Despised. Lit. "detracted," (H.) supposing my threats would not be put in execution. Heb. "they abhorred." C.
οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους·
לֹא
־
אָב֥וּ
לַ/עֲצָתִ֑/י
נָ֝אֲצ֗וּ
כָּל
־
תּוֹכַחְתִּֽ/י
׃
1:31 Comedent igitur fructus viae suae, suisque consiliis saturabuntur.
Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices.
Τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς, καὶ τῆς ἐαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται.
וְֽ֭/יֹאכְלוּ
מִ/פְּרִ֣י
דַרְכָּ֑/ם
וּֽ/מִ/מֹּעֲצֹ֖תֵי/הֶ֣ם
יִשְׂבָּֽעוּ
׃
1:32 Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
*H The turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Ver. 32. Turning. Heb. "the ease of the simple," who have given way to deceit. C. — Them. The objects of their eager desires, prove their ruin. Ezec. xvi. 49.
Ἀνθʼ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους, φονευθήσονται, καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ.
כִּ֤י
מְשׁוּבַ֣ת
פְּתָיִ֣ם
תַּֽהַרְגֵ֑/ם
וְ/שַׁלְוַ֖ת
כְּסִילִ֣ים
תְּאַבְּדֵֽ/ם
׃
1:33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]
*H But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils.
Ver. 33. Evils. Both the just and the wicked, (v. 31. H.) shall be treated according to their deserts. 2 Cor. v. 10. W. — Even in this world, the just enjoy the peace of a good conscience. M.
None
וְ/שֹׁמֵ֣עַֽ
לִ֭/י
יִשְׁכָּן
־
בֶּ֑טַח
וְ֝/שַׁאֲנַ֗ן
מִ/פַּ֥חַד
רָעָֽה
׃
פ