Prev Colossians Chapter 1 Next
1 2 3 4

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary

1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater :
Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, a brother:
Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ χριστοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός,"
1:2 eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.
To the saints and faithful brethren in Christ Jesus who are at Colossa.
τοῖς ἐν Κολασσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes :
Grace be to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you.
¶Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ καὶ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,"
1:4 audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
Hearing your faith in Christ Jesus and the love which you have towards all the saints.
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,"
1:5 propter spem, quae reposita est vobis in caelis : quam audistis in verbo veritatis Evangelii :
For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel,
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου,"
1:6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
*H Which is come unto you, as also it is in the whole world and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth.


Ver. 6. In the whole world; i.e. a great part of it. Wi. — This epistle was written in the year 62, at which time the gospel had spread itself through the whole world by the preaching not only of the apostles, but of their disciples, and by the noise which this new religion made. Calmet. — S. Austin sheweth with S. Paul, that the Church and Christ's gospel was to grow daily, and to spread all over the world; which cannot stand with what heretics allude of the failure of the Church, nor with their own obscure conventicles. ep. lxxx. ad finem.

τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, καὶ ἔστιν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον, καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·"
1:7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,
*H As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus;


Ver. 7. Of Epaphras, who seems to have been their first apostle, and their bishop. Wi.

καθὼς καὶ ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ,"
1:8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.
*H Who also hath manifested your love in the spirit.


Ver. 8. Your love. Your charity for all men, founded on the love of God. Others understand it of the affection which they had for S. Paul. S. Chrys.

ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
1:9 Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali :
*H Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding:


Ver. 9. In all wisdom. He begins by an admonition against false teachers, who it is likely, says S. Chrys. with their philosophical notions mixed errors and fables. Wi.

¶Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι, καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,"
1:10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes : in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei :
*H That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God:


Ver. 10. Worthy of God: αξιως του κυριου . So S. Ambrose and the Greek doctors; or thus, worthily, pleasing God, and this not by faith only, but fruitful in every good work. Ibid. — God, in [1] all things pleasing him. This is the construction of the Latin by the Greek. Wi.

περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρέσκειαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι εἰς τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θεοῦ·"
1:11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,
Strengthened with all might according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy,
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ, εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς·"
1:12 gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine :
Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light:
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,"
1:13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suae,
Who hath delivered us from the power of darkness and hath translated us into the kingdom of the Son of his love,
ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους, καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,"
1:14 in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum :
*H In whom we have redemption through his blood, the remission of sins:


Ver. 14. It is through the blood of Christ, and not by the law of Moses, that we are freed from the power of death. If the law could have saved us, the coming of Christ would have been useless. See then, he says, if it be proper to engage under a law which is so inefficacious. Calmet. — From this verse and from v. 12, et alibi passim, we are taught that we are not only by imputation made partakers of Christ's benefits, but are by his grace made worthy thereof, and deserve our salvation condignly, ex condigno. B.

ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·"
1:15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae :
*H Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:


Ver. 15. The first [2] born of every creature. S. Chrys. takes notice against the Arians, that the apostle calls Christ the first-begotten, or first-born, not the first created, because he was not created at all. And the sense is, that he was before all creatures, proceeding from all eternity from the Father; though some expound the words of Christ as man, and that he was greater in dignity. See Rom. viii. 29. Wi.

ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως·"
1:16 quoniam in ipso condita sunt universa in caelis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates : omnia per ipsum et in ipso creata sunt :
* Footnote * John 1 : 3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
*H For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created by him and in him.


Ver. 16. Thrones, &c. are commonly understood to refer to the celestial hierarchy of Angels, though as to their particular rank, &c. nothing certain is known. We may here observe, that the Holy Spirit proportions itself and speaks according to our ideas of a temporal kingdom, in which one authority is subject to another. In the same manner the Angels seem subordinate to one another. S. Dionysius in Calmet. — All things were created by him, and in him, and [3] consist in him. If all things that are were made by him, he himself was not made. And his divine power is also signified, when it is said all things consist or are preserved by him. Wi.

ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα, τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαί, εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·"
1:17 et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
And he is before all: and by him all things consist.
καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων, καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν."
1:18 Et ipse est caput corporis Ecclesiae, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens :
* Footnote * 1_Corinthians 15 : 20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep:
* Footnote * Apocalypse 1 : 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first begotten of the dead and the prince of the kings of the earth, who hath loved us and washed us from our sins in his own blood
*H And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he may hold the primacy:


Ver. 18. He is the head of the body, the church. He now speaks of what applies to Christ as man. — The first-born from the dead; i.e. the first that rose to an immortal life. Wi.

Καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων·"
1:19 quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare :
*H Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell:


Ver. 19. In him it was pleasing, that all fulness should dwell. [4] The greatest plenitude of graces was conferred on him as man, and from him, as he was our head, derived to all the members of his Church. The Prot. translation, followed by Mr. N. by way of explanation adds, it hath pleased the Father; but, as Dr. Wells observes in his paraphrase, there is no reason to restrain it to the Father, seeing the work of the incarnation, and the blessings by it conferred on all mankind, are equally the work of the blessed Trinity, though the Second Person only was joined to our nature. Wi.

ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,"
1:20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quae in terris, sive quae in caelis sunt.
*H And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth and the things that are in heaven.


Ver. 20. To reconcile all things unto himself, . . . through the blood of his cross, (i.e. which Christ shed on the cross) both as to the things on earth, and . . . in heaven: not that Christ died for the Angels, but, says S. Chrys. the Angels were in a manner at war with men, with sinners, as they stood for the cause and glory of God; but Christ put an end to this enmity, by restoring men to his favour. Wi. — In heaven. Not by pardoning the wicked angels did Christ reconcile the things in heaven, but by reconciling good Angels to man, who were enemies to him before the birth of Christ. S. Austin.

καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ, εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς."
1:21 Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis :
And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works:
Καὶ ὑμᾶς ποτὲ ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν"
1:22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso :
Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted and blameless before him:
ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ·"
1:23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod praedicatum est in universa creatura, quae sub caelo est, cujus factus sum ego Paulus minister.
If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven: whereof I Paul am made a minister.
εἴγε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ τῇ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος."
1:24 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quae desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia :
*H Who now rejoice in my sufferings for you and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church:


Ver. 24. And fill up those things . . . in my flesh for his body, which is the church. [5] Nothing was wanting in the sufferings or merits of Christ, for a sufficient and superabundant redemption of mankind, and therefore he adds, for his body, which is the church, that his sufferings were wanting, and are to be endured by the example of Christ by the faithful, who are members of a crucified head. See S. Chrys. and S. Aug. Wi. — Wanting. There is no want in the sufferings of Christ himself as head; but many sufferings are still wanting, or are still to come in his body, the Church, and his members, the faithful. Ch. — S. Chrysostom here observes that Jesus Christ loves us so much, that he is not content merely to suffer in his own person, but he wishes also to suffer in his members; and thus we fill up what is wanting of the sufferings of Christ. S. Chrys. — The wisdom, the will, the justice of Jesus Christ, requireth and ordaineth that his body and members should be companions of his sufferings, as they expect to be companions of his glory; that so suffering with him, and after his example, they may apply to their own wants and to the necessities of others the merits and satisfaction of Jesus Christ, which application is what is wanting, and what we are permitted to supply by the sacraments and sacrifice of the new law.

¶Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία·"
1:25 cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quae data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei :
*H Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God:


Ver. 25. According to the dispensation of God; i.e. to the appointment of his divine providence. Wi.

ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς, πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,"
1:26 mysterium, quod absconditum fuit a saeculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,
*H The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints,


Ver. 26. The mystery of Christ's incarnation, which hath been hidden, &c. See Ephes. i. 12. and v. 4, &c. Wi.

τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν· νυνὶ δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,"
1:27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriae,
To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ, in you the hope of glory.
οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅς ἐστιν χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·"
1:28 quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu :
Whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.
ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον, καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·"
1:29 in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.
Wherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power.
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει."
Prev Next