Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
Click * Lapide for Lapide Commentary
1:1 Vir erat in terra Hus, nomine Job : et erat vir ille simplex, et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo.
A.M. circiter 2520, A.C. 1484.
*H There was a man in the land of Hus, whose name was Job, and that man was simple and upright, and fearing God, and avoiding evil.
Ver. 1. Hus. The land of Hus was a part of Edom; as appears from Lament. iv. 21. — Simple. That is, innocent, sincere, and without guile, (Ch.) in opposition to hypocrites and double dealers. C. — Heb. Tam, "perfect."
ἌΝΘΡΩΠΟΣ τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αὐσίτιδι, ᾧ ὄνομα Ἰὼβ, καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινὸς, ἄμεμπτος, δίκαιος, θεοσεβὴς, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος.
אִ֛ישׁ
הָיָ֥ה
בְ/אֶֽרֶץ
־
ע֖וּץ
אִיּ֣וֹב
שְׁמ֑/וֹ
וְ/הָיָ֣ה
׀
הָ/אִ֣ישׁ
הַ/ה֗וּא
תָּ֧ם
וְ/יָשָׁ֛ר
וִ/ירֵ֥א
אֱלֹהִ֖ים
וְ/סָ֥ר
מֵ/רָֽע
׃
1:2 Natique sunt ei septem filii, et tres filiae.
And there were born to him seven sons and three daughters.
Ἐγένοντο δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς.
וַ/יִּוָּ֥לְדוּ
ל֛/וֹ
שִׁבְעָ֥ה
בָנִ֖ים
וְ/שָׁל֥וֹשׁ
בָּנֽוֹת
׃
1:3 Et fuit possessio ejus septem millia ovium, et tria millia camelorum, quingenta quoque juga boum, et quingentae asinae, ac familia multa nimis : eratque vir ille magnus inter omnes orientales.
*H And his possession was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a family exceedingly great: and this man was great among all the people of the east.
Ver. 3. Sheep. Heb. including "goats," which are equally valuable in that country for milk. — Camels. These animals were used for riding in those barren sands, where they can travel for four days without water; and that which is muddy is best for them. — East, in the desert Arabia. Sept. add at the end of the book, that Job was king; and he seems to have been independent, (C.) and to have had other kings who acknowledged his authority. Pineda. C. xxix. 7. &c. — Each city had its own king in the days of Abraham and of Josue. Job, or Jobab, resided at Denaba. Gen. xxxvi. 32. C.
Καὶ ἦν τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα ἑπτακισχίλια, κάμηλοι τρισχίλιαι, ζεύγη βοῶν πεντακόσια, θήλειαι ὄνοι νομάδες πεντακόσιαι, καὶ ὑπηρεσία πολλὴ σφόδρα, καὶ ἔργα μεγάλα ἦν αὐτῷ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐγενὴς τῶν ἀφʼ ἡλίου ἀνατολῶν.
וַ/יְהִ֣י
מִ֠קְנֵ/הוּ
שִֽׁבְעַ֨ת
אַלְפֵי
־
צֹ֜אן
וּ/שְׁלֹ֧שֶׁת
אַלְפֵ֣י
גְמַלִּ֗ים
וַ/חֲמֵ֨שׁ
מֵא֤וֹת
צֶֽמֶד
־
בָּקָר֙
וַ/חֲמֵ֣שׁ
מֵא֣וֹת
אֲתוֹנ֔וֹת
וַ/עֲבֻדָּ֖ה
רַבָּ֣ה
מְאֹ֑ד
וַ/יְהִי֙
הָ/אִ֣ישׁ
הַ/ה֔וּא
גָּד֖וֹל
מִ/כָּל
־
בְּנֵי
־
קֶֽדֶם
׃
1:4 Et ibant filii ejus, et faciebant convivium per domos, unusquisque in die suo. Et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis.
*H And his sons went, and made a feast by houses, every one in his day. And sending, they called their three sisters, to eat and drink with them.
Ver. 4. His day of the week in succession; (Pineda) or each on his birthday, (Gen. xl. 20. Mat. xiv. 6. Grot.) or once a month, &c. The daughters of Job were probably unmarried.
Συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, ἐποιοῦσαν πότον καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν, ἐσθίειν καὶ πίνειν μετʼ αὐτῶν.
וְ/הָלְכ֤וּ
בָנָי/ו֙
וְ/עָשׂ֣וּ
מִשְׁתֶּ֔ה
בֵּ֖ית
אִ֣ישׁ
יוֹמ֑/וֹ
וְ/שָׁלְח֗וּ
וְ/קָרְאוּ֙
לִ/שְׁלֹ֣שֶׁת
אחיתי/הם
לֶ/אֱכֹ֥ל
וְ/לִ/שְׁתּ֖וֹת
עִמָּ/הֶֽם
׃
1:5 Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Job, et sanctificabat illos : consurgensque diluculo, offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim : Ne forte peccaverint filii mei, et benedixerint Deo in cordibus suis. Sic faciebat Job cunctis diebus.
*H And when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early, offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned, and have blessed God in their hearts. So did Job all days.
Ver. 5. Blessed. For greater horror of the very thought of blasphemy, the Scripture both here and v. 11, and in the following chapter (v. 5. and 9.) uses the word bless, to signify its contrary. Ch. 3 K. xxi. 10. — Thus the Greeks styled the furies Eumenides, "the kind," out of a horror of their real name. Even those who are the best inclined, can hardly speak of God without some want of respect, (C.) in the midst of feasts, where the neglect of saying grace is also too common. H. — Sept. "they have thought evil against God." Every kind of offence may be included, to which feasting leads. M.
Καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου, ἀπέστελλεν Ἰὼβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τοπρωῒ, καὶ προσέφερε περὶ αὐτῶν θυσίας, κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν, καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν· ἔλεγε γὰρ Ἰὼβ, μή ποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς Θεόν· οὕτως οὖν ἐποίει Ἰὼβ πάσας τὰς ἡμέρας.
וַ/יְהִ֡י
כִּ֣י
הִקִּיפֽוּ֩
יְמֵ֨י
הַ/מִּשְׁתֶּ֜ה
וַ/יִּשְׁלַ֧ח
אִיּ֣וֹב
וַֽ/יְקַדְּשֵׁ֗/ם
וְ/הִשְׁכִּ֣ים
בַּ/בֹּקֶר֮
וְ/הֶעֱלָ֣ה
עֹלוֹת֮
מִסְפַּ֣ר
כֻּלָּ/ם֒
כִּ֚י
אָמַ֣ר
אִיּ֔וֹב
אוּלַי֙
חָטְא֣וּ
בָנַ֔/י
וּ/בֵרֲכ֥וּ
אֱלֹהִ֖ים
בִּ/לְבָבָ֑/ם
כָּ֛כָה
יַעֲשֶׂ֥ה
אִיּ֖וֹב
כָּל
־
הַ/יָּמִֽים
׃
פ
1:6 Quadam autem die, cum venissent filii Dei ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan.
*H Now on a certain day, when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them.
Ver. 6. The sons of God. The angels, (Ch.) as the Sept. express it. C. — Satan also, &c. This passage represents to us in a figure, accommodated to the ways and understandings of men, 1. The restless endeavours of satan against the servants of God. 2. That he can do nothing without God's permission. 3. That God doth not permit him to tempt them above their strength: but assists them by his divine grace in such manner, that the vain efforts of the enemy only serve to illustrate their virtue and increase their merit. Ch. — A similar prosopopeia occurs, 3 K. xxii. 19. Zac. i. 10. C. — Devils appear not in God's sight, but sometimes in presence of angels, who represent God. S. Athan. q. 8. ad Antioc, (W.) or some ancient author. — The good angels can make known their orders to them. Zac. iii. 1. Jude 9. Both good and bad spirits may be considered as the ministers of God. C. — They appear in judgment; though the latter could not see the Lord.
Καὶ ἐγένετο ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθε μετʼ αὐτῶν.
וַ/יְהִ֣י
הַ/יּ֔וֹם
וַ/יָּבֹ֨אוּ֙
בְּנֵ֣י
הָ/אֱלֹהִ֔ים
לְ/הִתְיַצֵּ֖ב
עַל
־
יְהוָ֑ה
וַ/יָּב֥וֹא
גַֽם
־
הַ/שָּׂטָ֖ן
בְּ/תוֹכָֽ/ם
׃
1:7 Cui dixit Dominus : Unde venis ? Qui respondens, ait : Circuivi terram, et perambulavi eam.
And the Lord said to him: Whence comest thou? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it.
Καὶ εἶπεν ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, πόθεν παραγέγονας; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ Κυρίῳ, εἶπε, περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπʼ οὐρανὸν πάρειμι.
וַ/יֹּ֧אמֶר
יְהוָ֛ה
אֶל
־
הַ/שָּׂטָ֖ן
מֵ/אַ֣יִן
תָּבֹ֑א
וַ/יַּ֨עַן
הַ/שָּׂטָ֤ן
אֶת
־
יְהוָה֙
וַ/יֹּאמַ֔ר
מִ/שּׁ֣וּט
בָּ/אָ֔רֶץ
וּ/מֵֽ/הִתְהַלֵּ֖ךְ
בָּֽ/הּ
׃
1:8 Dixitque Dominus ad eum : Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo ?
And the Lord said to him: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil?
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Κύριος, προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου Ἰώβ; ὅτι οὐκ ἔστι κατʼ αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς; ἄνθρωπος ἄμεμπτος, ἀληθινὸς, θεοσεβὴς, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος;
וַ/יֹּ֤אמֶר
יְהוָה֙
אֶל
־
הַ/שָּׂטָ֔ן
הֲ/שַׂ֥מְתָּ
לִבְּ/ךָ֖
עַל
־
עַבְדִּ֣/י
אִיּ֑וֹב
כִּ֣י
אֵ֤ין
כָּמֹ֨/הוּ֙
בָּ/אָ֔רֶץ
אִ֣ישׁ
תָּ֧ם
וְ/יָשָׁ֛ר
יְרֵ֥א
אֱלֹהִ֖ים
וְ/סָ֥ר
מֵ/רָֽע
׃
1:9 Cui respondens Satan, ait : Numquid Job frustra timet Deum ?
*H And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain?
Ver. 9. In vain, without recompense. H.
Ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος, καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ Κυρίου, μὴ δωρεὰν Ἰὼβ σέβεται τὸν Κύριον;
וַ/יַּ֧עַן
הַ/שָּׂטָ֛ן
אֶת
־
יְהוָ֖ה
וַ/יֹּאמַ֑ר
הַֽ/חִנָּ֔ם
יָרֵ֥א
אִיּ֖וֹב
אֱלֹהִֽים
׃
1:10 nonne tu vallasti eum, ac domum ejus, universamque substantiam per circuitum ; operibus manuum ejus benedixisti, et possessio ejus crevit in terra ?
Hast thou not made a fence for him, and his house, and all his substance round about, blessed the works of his hands, and his possession hath increased on the earth?
Οὐ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτοῦ κύκλῳ; τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας; καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς;
הֲ/לֹֽא
־
את
שַׂ֣כְתָּ
בַעֲד֧/וֹ
וּ/בְעַד
־
בֵּית֛/וֹ
וּ/בְעַ֥ד
כָּל
־
אֲשֶׁר
־
ל֖/וֹ
מִ/סָּבִ֑יב
מַעֲשֵׂ֤ה
יָדָי/ו֙
בֵּרַ֔כְתָּ
וּ/מִקְנֵ֖/הוּ
פָּרַ֥ץ
בָּ/אָֽרֶץ
׃
1:11 sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quae possidet, nisi in faciem benedixerit tibi.
*H But stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he bless thee not to thy face.
Ver. 11. Face, like a hypocrite, (Sanctius) or rather curse thee openly, v. 5. H.
Ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου, καὶ ἅψαι πάντων ὧν ἔχει· ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.
וְ/אוּלָם֙
שְֽׁלַֽח
־
נָ֣א
יָֽדְ/ךָ֔
וְ/גַ֖ע
בְּ/כָל
־
אֲשֶׁר
־
ל֑/וֹ
אִם
־
לֹ֥א
עַל
־
פָּנֶ֖י/ךָ
יְבָרֲכֶֽ/ךָּ
׃
1:12 Dixit ergo Dominus ad Satan : Ecce universa quae habet in manu tua sunt : tantum in eum ne extendas manum tuam. Egressusque est Satan a facie Domini.
*H Then the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy hand: only put not forth thy hand upon his person. And Satan went forth from the presence of the Lord.
Ver. 12. Hand. God permits evils. W. — The devil can do nothing without leave. C.
Τότε εἶπεν ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, ἰδοὺ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου, ἀλλʼ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ· καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ Κυρίου.
וַ/יֹּ֨אמֶר
יְהוָ֜ה
אֶל
־
הַ/שָּׂטָ֗ן
הִנֵּ֤ה
כָל
־
אֲשֶׁר
־
ל/וֹ֙
בְּ/יָדֶ֔/ךָ
רַ֣ק
אֵלָ֔י/ו
אַל
־
תִּשְׁלַ֖ח
יָדֶ֑/ךָ
וַ/יֵּצֵא֙
הַ/שָּׂטָ֔ן
מֵ/עִ֖ם
פְּנֵ֥י
יְהוָֽה
׃
1:13 Cum autem quadam die filii et filiae ejus comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti,
Now upon a certain day, when his sons and daughters were eating and drinking wine, in the house of their eldest brother,
Καὶ ἦν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, οἱ υἱοὶ Ἰὼβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου.
וַ/יְהִ֖י
הַ/יּ֑וֹם
וּ/בָנָ֨י/ו
וּ/בְנֹתָ֤י/ו
אֹֽכְלִים֙
וְ/שֹׁתִ֣ים
יַ֔יִן
בְּ/בֵ֖ית
אֲחִי/הֶ֥ם
הַ/בְּכֽוֹר
׃
1:14 nuntius venit ad Job, qui diceret : Boves arabant, et asinae pascebantur juxta eos :
There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them,
Καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθε πρὸς Ἰὼβ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν,
וּ/מַלְאָ֛ךְ
בָּ֥א
אֶל
־
אִיּ֖וֹב
וַ/יֹּאמַ֑ר
הַ/בָּקָר֙
הָי֣וּ
חֹֽרְשׁ֔וֹת
וְ/הָ/אֲתֹנ֖וֹת
רֹע֥וֹת
עַל
־
יְדֵי/הֶֽם
׃
1:15 et irruerunt Sabaei, tuleruntque omnia, et pueros percusserunt gladio : et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi.
*H And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword; and I alone have escaped to tell thee.
Ver. 15. Sabeans, descended from Abraham, in the desert (C.) or happy Arabia. These nations lived on plunder. Pliny vi. 28. M.
καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς, καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
וַ/תִּפֹּ֤ל
שְׁבָא֙
וַ/תִּקָּחֵ֔/ם
וְ/אֶת
־
הַ/נְּעָרִ֖ים
הִכּ֣וּ
לְ/פִי
־
חָ֑רֶב
וָֽ/אִמָּ֨לְטָ֧/ה
רַק
־
אֲנִ֛י
לְ/בַדִּ֖/י
לְ/הַגִּ֥יד
לָֽ/ךְ
׃
1:16 Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter, et dixit : Ignis Dei cecidit e caelo, et tactas oves puerosque consumpsit : et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi.
*H And while he was yet speaking, another came, and said: The fire of God fell from heaven, and striking the sheep and the servants, hath consumed them; and I alone have escaped to tell thee.
Ver. 16. Heaven, or the air, where the devils exercise a power. Ephes. ii. 2.
Ἔτι τούτου λαλοῦντος, ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος, καὶ εἶπε πρὸς Ἰὼβ, πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέκαυσε τὰ πρόβατα, καὶ τοὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως· σωθεὶς δέ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
ע֣וֹד
׀
זֶ֣ה
מְדַבֵּ֗ר
וְ/זֶה֮
בָּ֣א
וַ/יֹּאמַר֒
אֵ֣שׁ
אֱלֹהִ֗ים
נָֽפְלָה֙
מִן
־
הַ/שָּׁמַ֔יִם
וַ/תִּבְעַ֥ר
בַּ/צֹּ֛אן
וּ/בַ/נְּעָרִ֖ים
וַ/תֹּאכְלֵ֑/ם
וָ/אִמָּ֨לְטָ֧/ה
רַק
־
אֲנִ֛י
לְ/בַדִּ֖/י
לְ/הַגִּ֥יד
לָֽ/ךְ
׃
1:17 Sed et illo adhuc loquente, venit alius, et dixit : Chaldaei fecerunt tres turmas, et invaserunt camelos, et tulerunt eos, necnon et pueros percusserunt gladio : et ego fugi solus, ut nuntiarem tibi.
*H And while he also was yet speaking, there came another, and said: The Chaldeans made three troops, and have fallen upon the camels, and taken them; moreover, they have slain the servants with the sword: and I alone have escaped to tell thee.
Ver. 17. Chaldeans. Some copies of the Sept. read "horsemen." These nations inhabited the other side of the Euphrates, but made frequent incursions to plunder their neighbours. C.
Ἔτι τούτου λαλοῦντος, ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος, καὶ εἶπεν πρὸς Ἰὼβ, οἱ ἱππεῖς ἐποίησαν ἡμῖν κεφαλᾶς τρεῖς, καὶ ἐκύκλωσαν τὰς καμήλους, καὶ ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς, καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος, καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
ע֣וֹד
׀
זֶ֣ה
מְדַבֵּ֗ר
וְ/זֶה֮
בָּ֣א
וַ/יֹּאמַר֒
כַּשְׂדִּ֞ים
שָׂ֣מוּ
׀
שְׁלֹשָׁ֣ה
רָאשִׁ֗ים
וַֽ/יִּפְשְׁט֤וּ
עַל
־
הַ/גְּמַלִּים֙
וַ/יִּקָּח֔וּ/ם
וְ/אֶת
־
הַ/נְּעָרִ֖ים
הִכּ֣וּ
לְ/פִי
־
חָ֑רֶב
וָ/אִמָּ֨לְטָ֧/ה
רַק
־
אֲנִ֛י
לְ/בַדִּ֖/י
לְ/הַגִּ֥יד
לָֽ/ךְ
׃
1:18 Adhuc loquebatur ille, et ecce alius intravit, et dixit : Filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti,
He was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother,
Ἔτι τούτου λαλοῦντος, ἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ἰὼβ, τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθίοντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῷ πρεσβυτέρῳ,
עַ֚ד
זֶ֣ה
מְדַבֵּ֔ר
וְ/זֶ֖ה
בָּ֣א
וַ/יֹּאמַ֑ר
בָּנֶ֨י/ךָ
וּ/בְנוֹתֶ֤י/ךָ
אֹֽכְלִים֙
וְ/שֹׁתִ֣ים
יַ֔יִן
בְּ/בֵ֖ית
אֲחִי/הֶ֥ם
הַ/בְּכֽוֹר
׃
1:19 repente ventus vehemens irruit a regione deserti, et concussit quatuor angulos domus : quae corruens oppressit liberos tuos, et mortui sunt : et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi.
A violent wind came on a sudden from the side of the desert, and shook the four corners of the house, and it fell upon thy children, and they are dead: and I alone have escaped to tell thee.
ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου, καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας, καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου, καὶ ἐτελεύτησαν· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος, καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
וְ/הִנֵּה֩
ר֨וּחַ
גְּדוֹלָ֜ה
בָּ֣אָה
׀
מֵ/עֵ֣בֶר
הַ/מִּדְבָּ֗ר
וַ/יִּגַּע֙
בְּ/אַרְבַּע֙
פִּנּ֣וֹת
הַ/בַּ֔יִת
וַ/יִּפֹּ֥ל
עַל
־
הַ/נְּעָרִ֖ים
וַ/יָּמ֑וּתוּ
וָ/אִמָּ֨לְטָ֧/ה
רַק
־
אֲנִ֛י
לְ/בַדִּ֖/י
לְ/הַגִּ֥יד
לָֽ/ךְ
׃
1:20 Tunc surrexit Job, et scidit vestimenta sua : et tonso capite corruens in terram, adoravit,
*H Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head, fell down upon the ground, and worshipped,
Ver. 20. Head. Heb. torn his hair, and rolled in the dust. Bochart. Isai. xv. 2. &c. C. — The fathers oppose this example to the apathy of the stoics. S. Aug. de Civ. Dei. i. 9. Rom. i. 31.
Οὕτως ἀναστὰς Ἰὼβ ἔῤῥξε τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ, καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς, καὶ πεσὼν χαμαὶ, προσεκύνησε, καὶ εἶπεν,
וַ/יָּ֤קָם
אִיּוֹב֙
וַ/יִּקְרַ֣ע
אֶת
־
מְעִל֔/וֹ
וַ/יָּ֖גָז
אֶת
־
רֹאשׁ֑/וֹ
וַ/יִּפֹּ֥ל
אַ֖רְצָ/ה
וַ/יִּשְׁתָּֽחוּ
׃
1:21 et dixit : Nudus egressus sum de utero matris meae, et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit ; sicut Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum.
* Footnote
* 1_Timothy
6 : 7
For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out.
*H And said: Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord, so is it done: blessed be the name of the Lord.
Ver. 21. Thither. To that earth from which all are taken. H. — Ista terra gentes omnes peperit & resumet demum. Varro. — Ut mater operiens. Pliny ii. 63. See 1 Tim. vi. 7. — As...done. Some copies of S. Jerom omit this, which is borrowed from the Sept. C.
αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ· ὁ Κύριος ἔδωκεν, ὁ Κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ Κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτως ἐγένετο· εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον.
וַ/יֹּאמֶר֩
עָרֹ֨ם
יצתי
מִ/בֶּ֣טֶן
אִמִּ֗/י
וְ/עָרֹם֙
אָשׁ֣וּב
שָׁ֔מָ/ה
יְהוָ֣ה
נָתַ֔ן
וַ/יהוָ֖ה
לָקָ֑ח
יְהִ֛י
שֵׁ֥ם
יְהוָ֖ה
מְבֹרָֽךְ
׃
1:22 In omnibus his non peccavit Job labiis suis, neque stultum quid contra Deum locutus est.
*H In all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God.
Ver. 22. By his lips, is not in Heb. but occurs C. ii. 10. — God. Much less did he blaspheme, as satan had said, v. 11. He did not consider all as the effect of chance, or like a mere philosopher. His thoughts were regulated by religion and the fear of God. C. — The virtue of Job was so much the more wonderful, as he lived among the wicked. S. Greg. He bore patiently with the loss of all things: and English Catholics have often imitated him. W. — He might well record his own good actions, the gifts of God, being moved by divine inspiration, like Moses, &c. S. Greg.
None
בְּ/כָל
־
זֹ֖את
לֹא
־
חָטָ֣א
אִיּ֑וֹב
וְ/לֹא
־
נָתַ֥ן
תִּפְלָ֖ה
לֵ/אלֹהִֽים
׃
פ