Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
16:1 Respondens autem Job, dixit :
Then Job answered, and said:
Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ, λέγει,
וַ/יַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַ/יֹּאמַֽר
16:2 [Audivi frequenter talia : consolatores onerosi omnes vos estis.
*H I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters.
Ver. 2. Comforters. "Job's friends or comforters," are become proverbial, to denote people who do the contrary to what they seem to promise. H. — Never did men sustain worse the character of comforters. They all magnify their knowledge and piety, and make the most absurd application of their principles to Job's condition. C. — He was not ignorant that tyrants and wicked men were often, nay generally till the age in which he lived, visited with visible judgments. H.
Ἀκήκοα τοιαῦτα πολλὰ, παρακλήτορες κακῶν πάντες.
שָׁמַ֣עְתִּי כְ/אֵ֣לֶּה רַבּ֑וֹת מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל כֻּלְּ/כֶֽם
16:3 Numquid habebunt finem verba ventosa ? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?
*H Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak?
Ver. 3. Windy, inconclusive arguments. They all entertain a mean opinion of their adversaries, as they did not agree in the application of the propositions. Hence though they might be true, they were nothing to their present purpose. C. xv. 3. H. — Trouble. You can speak without any pain: but the case is far different with me. M. — Heb. "what emboldeneth thee to answer?" H. — Who asks thee for advice? C. — True friends will give it without upbraiding, or laying false crimes to the charge of any one. W.
Τί γάρ; μὴ τάξις ἐστὶ ῥήμασι πνεύματος; ἢ τί παρενοχλήσει σοι ὅτι ἀποκρίνῃ;
הֲ/קֵ֥ץ לְ/דִבְרֵי ר֑וּחַ א֥וֹ מַה יַּ֝מְרִֽיצְ/ךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה
16:4 Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea :
*H I also could speak like you: and would God your soul were for my soul.
Ver. 4. My soul. If you had experienced my state of misery, (H.) I surely would not have behaved thus to you. C.
*16_4 Κᾀγὼ καθʼ ὑμᾶς λαλήσω· εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς,
*16_4 גַּ֤ם אָנֹכִי֮ כָּ/כֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ יֵ֪שׁ נַפְשְׁ/כֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗/י
16:5 consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos ;
*H I would comfort you also with words, and would wag my head over you.
Ver. 5. Wag, or shake my head out of pity. C. xlii. 11. Nah. iii. 7. The same sign often indicates astonishment or contempt. Ps. xxi. 8. Matt. xxvii. 39. C.
*16_14 εἶτʼ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασι· κινήσω δὲ καθʼ ὑμῶν κεφαλήν.
*16_4 אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵי/כֶ֣ם בְּ/מִלִּ֑ים וְ/אָנִ֥יעָה עֲ֝לֵי/כֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁ/י ׃
16:6 roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you.
16_5 Εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου, κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι.
16_5 אֲאַמִּצְ/כֶ֥ם בְּמוֹ פִ֑/י וְ/נִ֖יד שְׂפָתַ֣/י יַחְשֹֽׂךְ
16:7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.
*H But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me.
Ver. 7. But. Heb. "If I speak," &c.
16_6 Ἐὰν γὰρ λαλήσω, οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα· ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω, τί ἔλαττον τρωθήσομαι;
16_6 אִֽם אֲ֭דַבְּרָה לֹא יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑/י וְ֝/אַחְדְּלָ֗ה מַה מִ/נִּ֥י יַהֲלֹֽךְ
16:8 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
*H But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing.
Ver. 8. Limbs. Heb. "company," (H.) or family. The assemblage of my limbs is also disordered by the leprosy.
16_7 Νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκε μωρὸν σεσηπότα, καὶ ἐπελάβου μου.
16_7 אַךְ עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑/נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל עֲדָתִֽ/י
16:9 Rugae meae testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
*H My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me.
Ver. 9. Against me, in your opinion, as if I were guilty of lies. Heb. "my leanness bears witness, my falsehood has risen up against me and answered me to my face;" which may be understood in the same sense as the argument of Eliphaz. He is designated by the false speaker; (C.) unless we explain it of the wrinkles, which falsely indicated that Job was advanced in years, or of the malady; whence it was gathered that he must be a criminal. M. — Prot. "my leanness riseth up." H.
16_8 Εἰς μαρτύριον ἐγενήθη, καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου, κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη.
16_8 וַֽ֭/תִּקְמְטֵ/נִי לְ/עֵ֣ד הָיָ֑ה וַ/יָּ֥קָם בִּ֥/י כַ֝חֲשִׁ֗/י בְּ/פָנַ֥/י יַעֲנֶֽה
16:10 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis : hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes.
16_9 Ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέ με, ἔβρυξεν ἐπʼ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας, βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπʼ ἐμοὶ ἔπεσαν.
16_9 אַפּ֤/וֹ טָרַ֨ף וַֽ/יִּשְׂטְמֵ֗/נִי חָרַ֣ק עָלַ֣/י בְּ/שִׁנָּ֑י/ו צָרִ֓/י יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣י/ו לִֽ/י
16:11 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam : satiati sunt poenis meis.
*H They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains.
Ver. 11. Cheek. His friends seemed so enraged, as to be disposed to do so. C. — These expressions were strikingly verified in Christ. M. — The outrages may also be attributed to the devil; (C.) or, by personification, to the malady of Job. M.
16_10 Ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο, ὀξεῖ ἔπαισέ με εἰς τὰ γόνατα, ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπʼ ἐμοί.
16_10 פָּעֲר֬וּ עָלַ֨/י בְּ/פִי/הֶ֗ם בְּ֭/חֶרְפָּה הִכּ֣וּ לְחָיָ֑/י יַ֝֗חַד עָלַ֥/י יִתְמַלָּאֽוּ/ן
16:12 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked.
16_11 Παρέδωκε γάρ με ὁ Κύριος εἰς χείρας ἀδίκων, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔῤῥιψέ με.
16_11 יַסְגִּירֵ֣/נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְ/עַל יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽ/נִי
16:13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum : tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark.
16_12 Εἰρηνεύοντα διεσκέδασέ με· λαβών με τῆς κόμης διέτιλε, κατέστησέ με ὥσπερ σκοπόν.
16_12 שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי וַֽ/יְפַרְפְּרֵ֗/נִי וְ/אָחַ֣ז בְּ֭/עָרְפִּ/י וַֽ/יְפַצְפְּצֵ֑/נִי וַ/יְקִימֵ֥/נִי ל֝֗/וֹ לְ/מַטָּרָֽה
16:14 Circumdedit me lanceis suis ; convulneravit lumbos meos : non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
*H He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth,
Ver. 14. Lances. Heb. "archers." Sept. "they have encompassed me, throwing lances into my veins, or loins, not sparing," &c. H. — Bowels. Heb. and Sept. "gall," being afflicted with a dysentery. S. Thomas explains it of his children, who were slain. H.
16_13 Ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου, οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου·
16_13 יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨/י רַבָּ֗י/ו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַ/י וְ/לֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝/אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִ/י
16:15 Concidit me vulnere super vulnus : irruit in me quasi gigas.
He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant.
16_14 Κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι, ἔδραμον πρὸς μὲ δυνάμενοι.
16_14 יִפְרְצֵ֣/נִי פֶ֭רֶץ עַל פְּנֵי פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣/י כְּ/גִבּֽוֹר
16:16 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
*H I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes.
Ver. 16. Flesh. Heb. "horn." Sept. "strength." H. — I have lost all my beauty and splendor, and have put on the garments of penance. C.
16_15 Σάκκον ἔῤῥαψαν ἐπὶ βύρσης μου, τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη.
16_15 שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑/י וְ/עֹלַ֖לְתִּי בֶ/עָפָ֣ר קַרְנִֽ/י
16:17 Facies mea intumuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt.
*H My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim.
Ver. 17. Dim. Heb. and Sept. "covered with the shadow of death," (H.) greatly impaired. Some have almost lost their sight by weeping; and death seemed ready to close Job's eyes. C.
16_16 Ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ, ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά.
16_16 פָּנַ֣/י חמרמרה חֳ֭מַרְמְרוּ מִנִּי בֶ֑כִי וְ/עַ֖ל עַפְעַפַּ֣/י צַלְמָֽוֶת
16:18 Haec passus sum absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas ad Deum preces.
*H These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God.
Ver. 18. Hand, which has not been defiled with any injustice. M. — When. Heb. "and my prayer was pure." I never neglected this sacred duty, (C. i. 5.) as my friends accuse me. C. xv. 4. H. — They continued in their false accusation: so he repeats the same true answer. W.
16_17 Ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσί μου, εὐχὴ δέ μου καθαρά.
16_17 עַ֭ל לֹא חָמָ֣ס בְּ/כַפָּ֑/י וּֽ/תְפִלָּתִ֥/י זַכָּֽה
16:19 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus :
*H O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee.
Ver. 19. In thee. Let the cry of my blood, which issues from my wounds, and the injury which my reputation has suffered, come before the throne of God. Calumny is a species of murder. See Gen. iv. 10. C. — If I be really guilty, I am willing to remain unburied. Let the dogs lick up my blood. Cajet. — Cry. Let the hills re-echo my sufferings. Pineda.
16_18 Γῆ μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφʼ αἵματι τῆς σαρκός μου, μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου.
16_18 אֶ֭רֶץ אַל תְּכַסִּ֣י דָמִ֑/י וְֽ/אַל יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְ/זַעֲקָתִֽ/י
16:20 ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis.
For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high.
16_19 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου, ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις.
16_19 גַּם עַ֭תָּה הִנֵּה בַ/שָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑/י וְ֝/שָׂהֲדִ֗/י בַּ/מְּרוֹמִֽים
16:21 Verbosi amici mei : ad Deum stillat oculus meus :
*H My friends are full of words: my eye poureth out tears to God.
Ver. 21. Full. Heb. "scorners." Therefore I appeal to inanimate things; and, above all, to God, who cannot give a wrong judgment.
16_20 Ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς Κύριον, ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός.
16_20 מְלִיצַ֥/י רֵעָ֑/י אֶל אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽ/י
16:22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
*H And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion!
Ver. 22. Judged. Heb. "might plead." H. — Earthly judges may be compelled to pronounce sentence publicly. Job is afraid lest the justice of his cause should remain undecided, till death overtook him, v. 23. Pineda.
16_21 Εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι Κυρίου, καὶ υἱῷ ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ.
16_21 וְ/יוֹכַ֣ח לְ/גֶ֣בֶר עִם אֱל֑וֹהַּ וּֽ/בֶן אָדָ֥ם לְ/רֵעֵֽ/הוּ
16:23 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.]
*H For behold short years pass away, and I am walking in a path by which I shall not return.
Ver. 23. Years. Heb. and Sept. "of number." Pauperis est numerare pecus. H. — Like a man under affliction, Job repeats what he had said. C. xiv. 5. M. and C. x. 20. H.
16_22 Ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν, ὁδῷ δὲ ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι, πορεύσομαι.
16_22 כִּֽי שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְ/אֹ֖רַח לֹא אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ