Prev Job Chapter 8 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

8:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
*H Then Baldad, the Suhite, answered, and said:


Ver. 1. Suhite, from Sue, the son of Abraham, who dwelt in the desert Arabia; (Gen. xxv. 2.) though several suppose, without reason, (C.) that Baldad resided at Sueta, in Cœlosyria. M. — He was the second in age and dignity. Pineda.

Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδὰδ ὁ Σαυχίτης, λέγει,
וַ֭/יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַ/שּׁוּחִ֗י וַ/יֹאמַֽר
8:2 [Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui ?
*H How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?


Ver. 2. How long. He seems tired with hearing, (H.) and accuses Job of want of moderation, representing him as a hypocrite, (C.) and an obstinate defender of his own opinion, against the better judgment of Eliphaz; (M.) though he was in reality only a constant asserter of truth. W.

Μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα, πνεῦμα πολυῤῥῆμον τοῦ στόματός σου;
עַד אָ֥ן תְּמַלֶּל אֵ֑לֶּה וְ/ר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי פִֽי/ךָ
8:3 Numquid Deus supplantat judicium ? aut Omnipotens subvertit quod justum est ?
*H Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just?


Ver. 3. Just. He begins with the same principle as Eliphaz, which nobody denied. But he does not reflect, that God may cause even the just to be afflicted, for their trial and improvement.

Μὴ ὁ Κύριος ἀδικήσει κρίνων; ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον;
הַ֭/אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְ/אִם שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת צֶֽדֶק
8:4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae :
*H Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity:


Ver. 4. Iniquity, and suffered them to perish. C.

Εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν.
אִם בָּנֶ֥י/ךָ חָֽטְאוּ ל֑/וֹ וַֽ֝/יְשַׁלְּחֵ֗/ם בְּ/יַד פִּשְׁעָֽ/ם
8:5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus ;
Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty:
Σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς Κύριον παντοκράτορα δεόμενος.
אִם אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל אֵ֑ל וְ/אֶל שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן
8:6 si mundus et rectus incesseris : statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiae tuae,
*H If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake unto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable:


Ver. 6. Peaceable. Justice and peace shall kiss. H. — Prosperity will attend the righteous. C.

Εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινὸς, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης.
אִם זַ֥ךְ וְ/יָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑י/ךָ וְ֝/שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽ/ךָ
8:7 in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
In so much, that if thy former things were small thy latter things would be multiplied exceedingly.
Ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα.
וְ/הָיָ֣ה רֵאשִׁיתְ/ךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝/אַחֲרִיתְ/ךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד
8:8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam
For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers:
Ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην, ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων·
כִּֽי שְׁאַל נָ֭א לְ/דֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝/כוֹנֵ֗ן לְ/חֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽ/ם
8:9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
* Footnotes
  • * Psalms 143:4
    Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.
*H (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow


Ver. 9. That. Heb. "because our days." H. — Baldad strives, in vain, to prove what nobody contested. But he does not come to the point, and shew that Job was guilty. Past histories might have informed him that the just are often persecuted, like Abel, Abraham, Jacob, and Joseph. C. — It is true, these were afterwards conforted in honour, except the first, who was slain, and better off in the other world. But Job might hope for the same treatment; and no man can be pronounced happy or miserable till his death. After a storm a calm frequently ensues; as Baldad might have seen verified in the person of his friend, if he had waited patiently, and not judged so peremptorily from equivocal arguments. H. — We must allow, however, that what he said had been generally true. Houbigant.

Χθιζοὶ γάρ ἐσμεν, καὶ οὐκ οἴδαμεν· σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος·
כִּֽי תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְ/לֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣י/נוּ עֲלֵי אָֽרֶץ
8:10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts.
Ἢ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσι, καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσι ῥήματα;
הֲ/לֹא הֵ֣ם י֭וֹרוּ/ךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑/ךְ וּ֝/מִ/לִּבָּ֗/ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים
8:11 Numquid vivere potest scirpus absque humore ? aut crescere carectum sine aqua ?
*H Can the rush be green without moisture? or sedge bush grow without water?


Ver. 11. Sedge-bush, or flag. Heb. achu; so called, because from one root many brothers (as it were) spring. Sept. style it Βουτομον, as it was usually "cut for oxen." Gen. xli. 2. Parkhurst. H. — As plants die without suction, so do those who depart from God. M.

Μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος, ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου;
הֲ/יִֽגְאֶה גֹּ֭מֶא בְּ/לֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה אָ֥חוּ בְלִי מָֽיִם
8:12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.
*H When it is yet in flower, and is not plucked u with the hand, it withereth before all herbs.


Ver. 12. Herbs, for want of moisture. C. — Sic transit gloria mundi. H. — The prophets often compare the prosperity of the wicked to grass, (Ps. xxxvi. 2. Jam. i. 10.) and Baldad ranks Job with them.

Ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης, καὶ οὐ μὴ θερισθῇ, πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται;
עֹדֶ֣/נּוּ בְ֭/אִבּ/וֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְ/לִ/פְנֵ֖י כָל חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ
8:13 Sic viae omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritae peribit.
Even so are the ways of all that forget God, an the hope of the hypocrite shall perish:
Οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ Κυρίου· ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται·
כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְ/תִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד
8:14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus.
*H His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider's web.


Ver. 14. Him, the hypocrite, or God. C. — Both shall one day condemn the ill use of riches. H.

Ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος· ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή.
אֲשֶׁר יָק֥וֹט כִּסְל֑/וֹ וּ/בֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽ/וֹ
8:15 Innitetur super domum suam, et non stabit ; fulciet eam, et non consurget.
*H He shall lean upon his house, and it shall no stand: he shall prop it up, and it shall not rise:


Ver. 15. He. The spider, or rather the hypocrite, who will not be able to screen himself, by his possessions, from the wrath of God. C.

Ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, οὐ μὴ στῇ· ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ, οὐ μὴ ὑπομείνῃ·
יִשָּׁעֵ֣ן עַל בֵּ֭ית/וֹ וְ/לֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗/וֹ וְ/לֹ֣א יָקֽוּם
8:16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.
*H He seemeth to have moisture before the sun cometh; and at his rising, his blossom shall shoot forth.


Ver. 16. Seemeth. Heb. "he is green before the sun" beat upon him. — Rising, ortu, for horto, (H.) as the Heb. &c. have "garden," (M.) with some Latin editions. He had compared the wicked to a rush without moisture. But the just is like a plant in a fine garden, which is not hurt by the sun beams. It will grow even among stones, (C.) and may be transplanted without danger, v. 19. H. — The whole may be, however, a continuation of the former simile. The rush will presently be scorched, as if it were thrown among stones, and its place will know it no longer, v. 18. M.

Ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου· καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
רָטֹ֣ב ה֭וּא לִ/פְנֵי שָׁ֑מֶשׁ וְ/עַ֥ל גַּ֝נָּת֗/וֹ יֹֽנַקְתּ֥/וֹ תֵצֵֽא
8:17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.
His roots shall be thick upon a heap of stones; and among the stones he shall abide.
Ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται· ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται.
עַל גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣י/ו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה
8:18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet : Non novi te.
If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
Ἐὰν καταπίῃ, ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν· οὐχ ἑώρακας τοιαῦτα,
אִם יְבַלְּעֶ֥/נּוּ מִ/מְּקוֹמ֑/וֹ וְ/כִ֥חֶשׁ בּ֝֗/וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽי/ךָ
8:19 Haec est enim laetitia viae ejus, ut rursum de terra alii germinentur.
*H For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.


Ver. 19. Joy. Sept. "the catastrophe of the wicked, for another shall spring," &c. H.

ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει.
הֶן ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑/וֹ וּ֝/מֵ/עָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ
8:20 Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,
God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evil doer:
Ὁ γὰρ Κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον· πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται.
הֶן אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס תָּ֑ם וְ/לֹֽא יַ֝חֲזִ֗יק בְּ/יַד מְרֵעִֽים
8:21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.
*H Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing.


Ver. 21. Until. If thou be simple, (H.) or irreproachable, (C.) God will make thee exult. H. — Until, &c. M. — He will restore thee to thy former state of affluence. C.

Ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος, τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως.
עַד יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑י/ךָ וּ/שְׂפָתֶ֥י/ךָ תְרוּעָֽה
8:22 Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.]
They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand.
Οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην, δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται.
שֹׂנְאֶ֥י/ךָ יִלְבְּשׁוּ בֹ֑שֶׁת וְ/אֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽ/נּוּ
Prev Next