Prev Job Chapter 30 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

30:1 [Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
*H But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:


Ver. 1. Flock, to watch over them. Sanchez. C. — I had so little confidence in them, (H.) or they were so very mean. C. — They were not as well fed as my dogs. Nicetas. — Job does not speak this out of contempt, as he was affable to all. But this proverbial expression denotes how vile these people were. M. — Even the most contemptible, and such as were not fit to have the care of dogs, derided him. W.

Νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι, νῦν νουθετοῦσί με ἐν μέρει, ὧν ἐξουδένουν τοὺς πατέρας αὐτῶν, οὓς οὐχ ἡγησάμην ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων.
וְ/עַתָּ֤ה שָֽׂחֲק֣וּ עָלַ/י֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗/נִּי לְ/יָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑/ם לָ֝/שִׁ֗ית עִם כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽ/י
30:2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni :
*H The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.


Ver. 2. And they. Heb. "Their old age is perished." They were good for nothing all their lives. C.

Καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἱνατί μοι; ἐπʼ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια.
גַּם כֹּ֣חַ יְ֭דֵי/הֶם לָ֣/מָּה לִּ֑/י עָ֝לֵ֗י/מוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח
30:3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
*H Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.


Ver. 3. Who. Heb. "solitary in," &c. Yet these vagabond (H.) people now insult over me. C.

Ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος, οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν.
בְּ/חֶ֥סֶר וּ/בְ/כָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽ/עֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּ/מְשֹׁאָֽה
30:4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum :
*H And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.


Ver. 4. Grass. "There (in Crete, where no noxious animal, no serpent lives) the herb alimos, being chewed, expels hunger for the day;" admorsa diurnam famem prohibet. Solin. 17. — The Heb. malluach, is rendered halima, by the Sept. (H.) and Bochart would translate, "who gather the halima from the bush." C. — Prot. "who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat." H. — Yet all agree that the latter is not proper for food. C. — Rethamim may (H.) designate any "shrubs or wild herbs," as the Sept. and Symmachus have explained it. C. — Perhaps the very poor people might use the juniper or broom roots for food, (M.) or to burn in order to prepare their victuals. H. — The Arabs and Spaniards still use the word retama for "the birch-tree." Parkhurst.

Οἱ περικυκλοῦντες ἄλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι, οἵτινες ἄλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥὶζας ξύλων ἐμασσῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου.
הַ/קֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי שִׂ֑יחַ וְ/שֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַ/חְמָֽ/ם
30:5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
*H Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.


Ver. 5. Who. Sept. "through excessive hunger. Robbers rushed upon me." Prot. "They were driven forth from among men; (they cried after them as after a thief.") H.

Ἐπανέστησάν μοι κλέπται,
מִן גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗י/מוֹ כַּ/גַּנָּֽב
30:6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream :
*H They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.


Ver. 6. Gravel of the torrents. M. — Heb. "in the rocks," living like the Troglodites. H.

ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν·
בַּ/עֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִ/שְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְ/כֵפִֽים
30:7 qui inter hujuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant :
*H They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.


Ver. 7. Pleased. Heb. "brayed." C. — Briars. Prot. "nettles." They were driven from the society of men and forced to abscond. H.

Ἀναμέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο.
בֵּין שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ
30:8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
*H The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.


Ver. 8. And not. Heb. "viler than the earth." Prot.

Ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων, ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς.
בְּֽנֵי נָ֭בָל גַּם בְּנֵ֣י בְלִי שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן הָ/אָֽרֶץ
30:9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
*H Now I am turned into their song, and am become their byword.


Ver. 9. Bye-word. "Proverb." H. — They speak of me with contempt. C. xvii. 6.

Νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν, καὶ ἐμὲ θρύλλημα ἔχουσιν.
וְ֭/עַתָּה נְגִינָתָ֣/ם הָיִ֑יתִי וָ/אֱהִ֖י לָ/הֶ֣ם לְ/מִלָּֽה
30:10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
*H They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.


Ver. 10. Face. This most people explain literally; while some, (C.) as Job was herein a figure of Christ, (M. Matt. xxvi. W.) think that the expression denotes the utmost contempt; (S. Greg. &c.) or that the people spit upon the ground (C.) for fear of contracting any infection; (H.) and because lepers were held in the utmost abhorrence. C.

Ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακρὰν, ἀπὸ δὲ τοῦ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον.
תִּֽ֭עֲבוּ/נִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑/נִּי וּ֝/מִ/פָּנַ֗/י לֹא חָ֥שְׂכוּ רֹֽק
30:11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
*H For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.


Ver. 11. For he. Prot. "Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me," (H.) being no longer under any restraint. Sometimes it was customary to put bits into the mouth of a person who was led to execution. Isai. xxxvii. 29. C. — The Heb. plural, have put, insinuates the plurality of persons in God, (W.) though it may be as well referred to the enemies of Job.

Ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέ με, καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλεν.
כִּֽי יתר/ו יִתְרִ֣/י פִ֭תַּח וַ/יְעַנֵּ֑/נִי וְ֝/רֶ֗סֶן מִ/פָּנַ֥/י שִׁלֵּֽחוּ
30:12 Ad dexteram orientis calamitates meae illico surrexerunt : pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
*H At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.


Ver. 12. Forthwith. Heb. pirchach seems to be translated (H.) by three terms, rising, calamities, and forthwith, as it denotes "a bud" which suddenly appears. C. — Sept. Βλαστον, "On the right hand of the bud they rose up." H. — Heb. "Youth stood up on the right," to accuse me; (Ps. cviii. 6.) or, "Scarcely had I begun to flourish, when they rose up," &c. The days of prosperity soon vanished, (C.) and young men were ready to insult the distressed, and, as it were, to trip them up. M. — Sept. "they stretched out their feet and trampled upon me, that they might destroy me." H. — They seem to have read (C.) regliem, "their feet," though the two last letters are now omitted in Heb. H.

Ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν, πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν, καὶ ὡδοποίησαν ἐπʼ ἐμὲ· τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν.
עַל יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥/י שִׁלֵּ֑חוּ וַ/יָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗/י אָרְח֥וֹת אֵידָֽ/ם
30:13 Dissipaverunt itinera mea ; insidiati sunt mihi, et praevaluerunt : et non fuit qui ferret auxilium.
*H They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.


Ver. 13. Help them, or me. C. Sept. "they took off my garment." H. — Job seemed to be besieged, and could not escape. C.

Ἐξετρίβησαν τρίβοι μου, ἐξέδυσαν γάρ μου τὴν στολήν·
נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥/י לְ/הַוָּתִ֥/י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽ/מוֹ
30:14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
*H They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.


Ver. 14. Down, (devoluti sunt.) They have proceeded to aggravate my misfortunes. H. — "They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. Prot.

βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέ με. Κέκριται δέ μοι ὡς βούλεται, ἐν ὀδύναις πέφυρμαι.
כְּ/פֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ
30:15 Redactus sum in nihilum : abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
*H I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.


Ver. 15. Nothing. Heb. "terror." H. — Desire. Heb. "princess," reason. C. — Prot. "soul." Sept. "my hope has flown away like wind." H.

Ἐπιστρέφονταί μου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα, καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου.
הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗/י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭/רוּחַ נְדִבָתִ֑/י וּ֝/כְ/עָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽ/י
30:16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
*H And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.


Ver. 16. Fadeth. Heb. "is poured out," (H.) ready to take its flight. Ps. xli. 5.

Καὶ νῦν ἐπʼ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου, ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν.
וְ/עַתָּ֗ה עָ֭לַ/י תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑/י יֹ֭אחֲז֣וּ/נִי יְמֵי עֹֽנִי
30:17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
*H In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.


Ver. 17. They that. Heb. "my sinews take no rest." Sept. "are dissolved." H. — The worms prey upon me, and I am like one in a raging fever. C.

Νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέχυται, τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται.
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַ/י נִקַּ֣ר מֵ/עָלָ֑/י וְ֝/עֹרְקַ֗/י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּ/ן
30:18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
*H With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.


Ver. 18. Coat. The worms are so numerous, (M.) or my enemies pour upon me. C. — Sept. "with great power He (God; Prot. my disease) has seized me by the garment." Theodotion adds, "He has taken hold of me like the collar of my tunic:" (H.) which corresponds with our shirt, and had an opening at the top. C.

Ἐν πολλῇ ἰσχύϊ ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς, ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχε με.
בְּ/רָב כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑/י כְּ/פִ֖י כֻתָּנְתִּ֣/י יַֽאַזְרֵֽ/נִי
30:19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
*H I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.


Ver. 19. I am. Heb. "He hath cast me into the mire;" (Prot.) or, "He regards me as dirt; my portion is on the earth and dust." H. — All look upon me with horror and contempt. C.

Ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς.
הֹרָ֥/נִי לַ/חֹ֑מֶר וָ֝/אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּ/עָפָ֥ר וָ/אֵֽפֶר
30:20 Clamo ad te, et non exaudis me : sto, et non respicis me.
*H I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.


Ver. 20. Not is supplied by Prot. in the second part of the verse from the first; (H.) as this construction is not unusual in the Heb. Sept. "they have stood up, and have considered me," (C.) to procure my entire ruin. H.

Κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ ἀκούεις μου, ἔστησαν δὲ καὶ κατενόησάν με.
אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶי/ךָ וְ/לֹ֣א תַעֲנֵ֑/נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַ/תִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽ/י
30:21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
Ἐπέβησαν δέ μοι ἀνελεημόνως, χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας.
תֵּהָפֵ֣ךְ לְ/אַכְזָ֣ר לִ֑/י בְּ/עֹ֖צֶם יָדְ/ךָ֣ תִשְׂטְמֵֽ/נִי
30:22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ; elisisti me valide.
*H Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.


Ver. 22. Dashed me in pieces, as if I had been raised so high for that purpose. Heb. "thou hast dissolved my substance," wisdom, &c. The signification of tushiova (H.) is very indeterminate. C. v. 12. C. — "Thou hast cast me far away from salvation." Sept. and Theodot. H.

Ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις, καὶ ἀπέῤῥιψάς με ἀπὸ σωτηρίας.
תִּשָּׂאֵ֣/נִי אֶל ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑/נִי וּ֝/תְמֹגְגֵ֗/נִי תשוה תּוּשִׁיָּֽה
30:23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
*H I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.


Ver. 23. Liveth. Death is a relief to a just man in tribulation. W.

Οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει, οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ.
כִּֽי יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑/נִי וּ/בֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְ/כָל חָֽי
30:24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis.
*H But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.


Ver. 24. Consumption. Thou dealest mercifully with other people: but all the effects of thy anger fall upon me, even here. Sept. "O that I might lay hands on myself, or desire another to do this for me!" Heb. has nothing similar; but is very obscure: "He will not, however, stretch forth his hand to the grave; and when they are wounded, they are healed." C. — Prot. "grave, though they cry in his destruction." H. — The grave is more desirable than such a life. There the dead are freed from the miseries of this world. C.

Εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι, ἢ δεηθείς γε ἑτέρου, καὶ ποιήσει μοι τοῦτο.
אַ֣ךְ לֹא בְ֭/עִי יִשְׁלַח יָ֑ד אִם בְּ֝/פִיד֗/וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ
30:25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα, ἐστέναξα ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις·
אִם לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִ/קְשֵׁה י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗/י לָ/אֶבְיֽוֹן
30:26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala : praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς, ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν.
כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַ/יָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽ/אֲיַחֲלָ֥ה לְ֝/א֗וֹר וַ/יָּ֥בֹא אֹֽפֶל
30:27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : praevenerunt me dies afflictionis.
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
Ἡ κοιλία μου ἐξέζεσε καὶ οὐ σιωπήσεται, προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας.
מֵעַ֖/י רֻתְּח֥וּ וְ/לֹא דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥/נִי יְמֵי עֹֽנִי
30:28 Moerens incedebam sine furore ; consurgens, in turba clamabam.
*H I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.


Ver. 28. Mourning. Heb. "blackened without the sun." H. — Bile has disfigured my countenance, through excessive sorrow, v. 30. The dark olive complexions of the Jews and Arabs would be more susceptible of these effects. C. — Indignation. I have not given way to passion, though I allowed full scope to my groans. Sept. H.

Στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς.
קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּ/לֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַ/קָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ
30:29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
*H I was the brother of dragons, and companion of ostriches.


Ver. 29. Brother of dragons, &c. Imitating these creatures in their lamentable noise. Ch. — I was like those beasts which retire in order to lament. W. — The dragons hiss dreadfully, when crushed by the elephant; (S. Jer.) and the young ostriches, being abandoned, make great lamentations. M. Delrio, t. ii. adag. 18. — This comparison occurs, Mic. i. 8. Natural history does not, however, represent these animals as very plaintive. The former term may denote sea monsters, or crocodiles; thannim: (Sept. syrens) and "the daughters of the yahana," signify "swans," (Isai. xiii. 21.) though commonly rendered ostriches, as they are by the Sept. &c. C. — Prot. have, "owls." But we may adhere to the Vulg. H.

Ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν.
אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְ/תַנִּ֑ים וְ֝/רֵ֗עַ לִ/בְנ֥וֹת יַעֲנָֽה
30:30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
Τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος.
ע֭וֹרִ/י שָׁחַ֣ר מֵ/עָלָ֑/י וְ/עַצְמִ/י חָ֝֗רָה מִנִּי חֹֽרֶב
30:31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.]
*H My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.


Ver. 31. Weep. I have exchanged my songs of joy for mourning. M.

Ἀπέβη δὲ εἰς πένθος μου ἡ κιθάρα, ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί.
וַ/יְהִ֣י לְ֭/אֵבֶל כִּנֹּרִ֑/י וְ֝/עֻגָבִ֗/י לְ/ק֣וֹל בֹּכִֽים
Prev Next