Prev Job Chapter 6 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

6:1 Respondens autem Job, dixit :
But Job answered, and said:
Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ, λέγει,
וַ/יַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַ/יֹּאמַֽר
6:2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera !
*H O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.


Ver. 2. My sins, &c. In the Heb. my wrath. He does not mean to compare his sufferings with his real sins; but with the imaginary crimes which his friends falsely imputed to him: and especially with his wrath or grief, expressed in the third chapter, which they so much accused. Though, as he tells them here, it bore no proportion with the greatness of his calamity. Ch. — Job does not deny but he may have transgressed. C. See C. vii. 20. — But his is not conscious of any mortal offence; such as his friends insisted he must have committed, as he was so cruelly tormented. H. — Some deny canonical authority to the words of Job, because God reprehended him. But S. Greg. (Mor. vii.) says, Ab æterno judice casurus laudari non potuit. D. — "The man who was on the point of falling, could not be praised by the eternal Judge;" (H.) and it seems to be a mistake that Job erred, (Houbig.) though asserted by many. See C. W. &c. — Wrath. Heb. "O that my grief (H. or complaints. C.) were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together." Prot. H. — A just man confesses his own sins, but not those which are wrongfully laid to his charge. W.

Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργὴν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδὸν,
ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑/י ו/הית/י וְ֝/הַוָּתִ֗/י בְּֽ/מֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ יָֽחַד
6:3 Quasi arena maris haec gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena :
*H As the sand of the sea, this would appear heavier: therefore, my words are full of sorrow:


Ver. 3. Heavier. The figure hyperbole is frequently used in Scripture, to give us some idea of what surpasses our understanding. Job intimates that the punishment was incomparably greater than his sins. As he and other saints, particularly our Saviour and the blessed Virgin, have thus patiently suffered more than they had deserved, these merits form part of that treasure of the Church, out of which the pope and bishops are empowered to dispense indulgences, to release people from the pains due to sin, either in this world or in purgatory. W. — Sept. "Yea, these (sorrows) are heavier than the sand of the sea-shore. But, it seems my words are wicked." H.

καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται· ἀλλʼ ὡς ἔοικε τὰ ῥήματά μου ἐστὶ φαῦλα.
כִּֽי עַתָּ֗ה מֵ/ח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥/י לָֽעוּ
6:4 quia sagittae Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me.
*H For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.


Ver. 4. Rage. Heb. "poison," (H.) or "venom;" (Chal. M.) as it was customary to use poisoned arrows. C. — Sept. "When I begin to speak, they pierce me. For what! Does the wild ass continually bray, except when he is in quest of food?" H. — It is easy for those to be silent who suffer nothing. The wild asses were so common in those parts, (C.) that Herod sometimes slew 40 in a hunt. Joseph. Bel. i. 16. — Many fabulous accounts have been given of them. Some are still found in Ethiopia resembling a mule, except in the ears, and beautifully striped with grey, black, and reddish colours. Bernier.

Βέλη γὰρ Κυρίου ἐν τῷ σώματί μου ἐστὶν, ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν, κεντοῦσί με.
כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗/י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָ/ם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑/י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּ/נִי
6:5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit ?
Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
Τί γάρ; μὴ διακενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλʼ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα;
הֲ/יִֽנְהַק פֶּ֥רֶא עֲלֵי דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה שּׁ֝֗וֹר עַל בְּלִילֽ/וֹ
6:6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?
*H Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which, when tasted, bringeth death?


Ver. 6. Salt. I wonder not that you should consider my lamentations as insipid; I now find some consolation in them, v. 7. C. — Or can. Heb. "or is there any taste in the white of an egg?" (Prot.) or in blue milk? (Mercer) or "in the spittle, which a man swallows in a dream?" See Isai. xxviii. 8. If pain did not extort these complaints, should I find any pleasure in them? C. — Sept. "is there any taste in vain words?" Can I hear your arguments without indignation? H. M. — Some MSS. add, "For to a hungry soul even bitter things appear to be sweet," from Prov. xxvii. 7. C.

Εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστι γεῦμα ἐν ῥήμασι κενοῖς;
הֲ/יֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִ/בְּלִי מֶ֑לַח אִם יֶשׁ טַ֝֗עַם בְּ/רִ֣יר חַלָּמֽוּת
6:7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc, prae angustia, cibi mei sunt.
The things which before my soul would not touch, now, through anguish, are my meats.
Οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ὀργή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος.
מֵאֲנָ֣ה לִ/נְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑/י הֵ֝֗מָּה כִּ/דְוֵ֥י לַחְמִֽ/י
6:8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ?
Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
Εἰ γὰρ δώῃ καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δώῃ ὁ Κύριος.
מִֽי יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑/י וְ֝/תִקְוָתִ֗/י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ
6:9 et qui coepit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ?
*H And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?


Ver. 9. Off, and release me from this state of misery and danger. H. — He is ready to die cheerfully, if it be God's will. C. — Sept. "May the Lord, who has begun, wound me, but not take me away finally. Yea, let my city, over which I have exulted, be my grave. I will not spare, for I have not belied a word of my holy God." H.

Ἀρξάμενος ὁ Κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω.
וְ/יֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽ/ידַכְּאֵ֑/נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗/וֹ וִֽ/יבַצְּעֵֽ/נִי
6:10 Et haec mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy one.
Εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφʼ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην, ἐπʼ αὐτῆς οὐ φείσομαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια Θεοῦ μου.
וּ֥/תְהִי ע֨וֹד נֶ֘חָ֤מָתִ֗/י וַ/אֲסַלְּדָ֣ה בְ֭/חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ
6:11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ?
*H For what is my strength, that I can hold out? or what is my end, that I should keep patience?


Ver. 11. End. Sept. "time." I am too weak and short-lived to bear all this. H. — I can perceive no end. M. — Keep. Prot. "prolong my life." H. — "What is the extent of my soul, to reach so far?" C. — Longanimity is the characteristic of a great soul. H.

Τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς, ὅτι ὑπομένω; τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή;
מַה כֹּחִ֥/י כִֽי אֲיַחֵ֑ל וּ/מַה קִּ֝צִּ֗/י כִּֽי אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁ/י
6:12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea aenea est.
*H My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.


Ver. 12. Brass. This is proverbial. Homer (Iliad Α ) says, "Attack the Greeks; their skin is neither of stone, (C.) iron, or brass." Those who are aware of their own frailty, ought not to expose themselves to dangerous company, particularly to those of the other sex.

Μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου; ἢ αἱ σάρκες μου εἰσὶ χάλκεαι;
אִם כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑/י אִֽם בְּשָׂרִ֥/י נָחֽוּשׁ
6:13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
*H Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.


Ver. 13. Myself. "Have I not placed my trust in him?" God alone. H. — All my other friends have abandoned me, v. 15. C. — Can they wonder if I express my grief? H. — Familiar. Heb. "is wisdom removed far from me?" H. — Has my strength abandoned me, so that I cannot be recognized? C.

Ἢ οὐκ ἐπʼ αὐτῷ ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπʼ ἐμοῦ ἄπεστιν.
הַ/אִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣/י בִ֑/י וְ֝/תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽ/נִּי
6:14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
Ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ Κυρίου ὑπερεῖδέ με.
לַ/מָּ֣ס מֵרֵעֵ֣/הוּ חָ֑סֶד וְ/יִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב
6:15 Fratres mei praeterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
Οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου, ὥσπερ χειμάῤῥους ἐκλείπων, ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με
אַ֭חַ/י בָּגְד֣וּ כְמוֹ נָ֑חַל כַּ/אֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ
6:16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
*H They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.


Ver. 16. Them. They shall run from a less to a greater evil. C. — Sept. "Those who respected me, have now fallen upon me, like snow or ice; (17) as when it is consumed with heat, it is no longer known where it was: (18) thus I have been abandoned by all, lost and expelled from my house." Consider, (19) Heb. continues, in the comparison of the torrents, (15) "which are hidden by the ice and snow," and are left dry and of no service in summer, when most wanted. H. — So these friends stood by me only in the days of my prosperity. C. — Luther and the Dutch version follow the Vulg. Amama says, improperly. He proposes that of Pagnin, "which (torrents) are darkened by the ice. Snow is concealed in (Mont. upon) them." H.

Οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασί μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς·
הַ/קֹּדְרִ֥ים מִנִּי קָ֑רַח עָ֝לֵ֗י/מוֹ יִתְעַלֶּם שָֽׁלֶג
6:17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot, they shall be melted out of their place.
Καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης, οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν,
בְּ֭/עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝/חֻמּ֗/וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִ/מְּקוֹמָֽ/ם
6:18 Involutae sunt semitae gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
*H The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.


Ver. 18. Entangled. Like meandering streams, my friends act crookedly. M.

οὕτω κᾀγὼ κατελείφηθν ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην.
יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑/ם יַעֲל֖וּ בַ/תֹּ֣הוּ וְ/יֹאבֵֽדוּ
6:19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
*H Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.


Ver. 19. While. Till the torrents subside, when the caravans from these towns of Arabia may pass on. Job may also address his friends, (C.) and bid them consider how few had taken any notice of him. M. — Prot. "the troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them."

Ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανῶν, ἀτραποὺς, Σαβῶν οἱ διορῶντες.
הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ לָֽ/מוֹ
6:20 Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
*H They arc confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.


Ver. 20. I. Heb. "they had hoped" to pass along. H.

Καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν, οἱ ἐπὶ πόλεσι καὶ χρήμασι πεποιθότες.
בֹּ֥שׁוּ כִּֽי בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗י/הָ וַ/יֶּחְפָּֽרוּ
6:21 Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis.
*H Now you are come: and now, seeing my affliction, you are afraid.


Ver. 21. Come. Heb. "are good for nothing." C. — Prot. marg. "like to them."

Ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε.
כִּֽי עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם לא ל֑/וֹ תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַ/תִּירָֽאוּ
6:22 Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ?
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
Τί γάρ; μήτι ὑμᾶς ἢτησα, ἢ τῆς παρʼ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι,
הֲֽ/כִי אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑/י וּ֝/מִ/כֹּחֲ/כֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽ/י
6:23 vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ?
Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
ὥστε σῶσαί με ἑξ ἐχθρῶν, ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με;
וּ/מַלְּט֥וּ/נִי מִ/יַּד צָ֑ר וּ/מִ/יַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּ/נִי
6:24 Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me.
Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant of any thing, instruct me.
Διδάξατέ με, ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι.
ה֭וֹרוּ/נִי וַ/אֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּ/מַה שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽ/י
6:25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?
*H Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?


Ver. 25. Why. Heb. "How strong are the words of truth!" C. — Whereas. Prot. "But what doth your arguing reprove?" What part of my discourse do you find erroneous? Sept. "But it seems the words of the man of truth are deceitful. Yet I do not beg from you (a word or) strength." H.

Ἀλλʼ ὡς ἔοικε φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρʼ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι.
מַה נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי יֹ֑שֶׁר וּ/מַה יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִ/כֶּֽם
6:26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
*H You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.


Ver. 26. Wind. Job humbles the vanity of Eliphaz. C. — Sept. "nor shall your rebuke silence my words: for I will not admit the sound of your discourse. Nay, you rush," &c.

Οὐδὲ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασί με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι.
הַ/לְ/הוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝/לְ/ר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ
6:27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
Πλὴν ὅτι ἐπʼ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν.
אַף עַל יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝/תִכְר֗וּ עַל רֵֽיעֲ/כֶֽם
6:28 Verumtamen quod coepistis explete : praebete aurem, et videte an mentiar.
However, finish what you have begun: give ear and see whether I lie.
Νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν, οὐ ψεύσομαι.
וְ֭/עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ בִ֑/י וְ/עַל פְּ֝נֵי/כֶ֗ם אִם אֲכַזֵּֽב
6:29 Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate.
Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
Καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε.
שֻֽׁבוּ נָ֭א אַל תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה ו/שבי וְ/שׁ֥וּבוּ ע֝וֹד צִדְקִ/י בָֽ/הּ
6:30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.]
*H And you shall not find iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.


Ver. 30. Mouth. He engages their attention. C. — Heb. "Cannot my taste discern perverse things," (Prot. H.) or "the evil" which I endure? My complaints are not surely unfounded. C.

Οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μουἄδικον, ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ.
הֲ/יֵשׁ בִּ/לְשׁוֹנִ֥/י עַוְלָ֑ה אִם חִ֝כִּ֗/י לֹא יָבִ֥ין הַוּֽוֹת
Prev Next