Prev Zacharias Chapter 3 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

3:1 Et ostendit mihi Dominus Jesum sacerdotem magnum, stantem coram angelo Domini : et Satan stabat a dextris ejus ut adversaretur ei.
*H And the Lord shewed me Jesus the high priest standing before the angel of the Lord: and Satan stood on his right hand to be his adversary.


Ver. 1. Jesus, or Josue, the son of Josedec, the high priest of that time. Ch. — To him this literally refers. W. — As high priest, he represented the nation, whom several calumniated to Darius. 1 Esd. iv. &c. God represses the adversary and adorns his people. It seems something has been done amiss. v. 4. C. — The high priest, (S. Jer.) or rather his sons, have married strangers. Chal. 1 Esd. x. 18. Many Fathers take Jesus for a figure of the Messias, covered with the sins of mankind. C. — But the Orient (v. 8) would not thus be promised unto him, (S. Jer.) unless we consider him also as high priest. — Satan. Sept. "the devil;" the accuser and calumniator. Apoc. xii. 10.

Καὶ ἔδειξέ μοι Κύριος τὸν Ἰησοῦν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν, ἑστῶτα πρὸ προσώπου ἀγγέλου Κυρίου, καὶ ὁ διάβολος εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τοῦ ἀντικεῖσθαι αὐτῷ.
וַ/יַּרְאֵ֗/נִי אֶת יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ הַ/כֹּהֵ֣ן הַ/גָּד֔וֹל עֹמֵ֕ד לִ/פְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וְ/הַ/שָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל יְמִינ֖/וֹ לְ/שִׂטְנֽ/וֹ
* Summa
*S Part 4, Ques 22, Article 1

[III, Q. 22, Art. 1]

Whether It Is Fitting That Christ Should Be a Priest?

Objection 1: It would seem unfitting that Christ should be a priest. For a priest is less than an angel; whence it is written (Zech. 3:1): "The Lord showed me the high-priest standing before the angel of the Lord." But Christ is greater than the angels, according to Heb. 1:4: "Being made so much better than the angels, as He hath inherited a more excellent name than they." Therefore it is unfitting that Christ should be a priest.

Obj. 2: Further, things which were in the Old Testament were figures of Christ, according to Col. 2:17: "Which are a shadow of things to come, but the body is Christ's." But Christ was not descended from the priests of the Old Law, for the Apostle says (Heb. 7:14): "It is evident that our Lord sprang out of Judah, in which tribe Moses spoke nothing concerning priests." Therefore it is not fitting that Christ should be a priest.

Obj. 3: Further, in the Old Law, which is a figure of Christ, the lawgivers and the priests were distinct: wherefore the Lord said to Moses the lawgiver (Ex. 28:1): "Take unto thee Aaron, thy brother . . . that he [Vulg.: 'they'] may minister to Me in the priest's office." But Christ is the giver of the New Law, according to Jer. 31:33: "I will give My law in their bowels." Therefore it is unfitting that Christ should be a priest.

_On the contrary,_ It is written (Heb. 4:14): "We have [Vulg.: 'Having'] therefore a great high-priest that hath passed into the heavens, Jesus, the Son of God."

_I answer that,_ The office proper to a priest is to be a mediator between God and the people: to wit, inasmuch as He bestows Divine things on the people, wherefore _sacerdos_ (priest) means a giver of sacred things (_sacra dans_), according to Malachi 2:7: "They shall seek the law at his," i.e. the priest's, "mouth"; and again, forasmuch as he offers up the people's prayers to God, and, in a manner, makes satisfaction to God for their sins; wherefore the Apostle says (Heb. 5:1): "Every high-priest taken from among men is ordained for men in the things that appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins." Now this is most befitting to Christ. For through Him are gifts bestowed on men, according to 2 Pet. 1:4: "By Whom" (i.e. Christ) "He hath given us most great and precious promises, that by these you may be made partakers of the Divine Nature." Moreover, He reconciled the human race to God, according to Col. 1:19, 20: "In Him" (i.e. Christ) "it hath well pleased (the Father) that all fulness should dwell, and through Him to reconcile all things unto Himself." Therefore it is most fitting that Christ should be a priest.

Reply Obj. 1: Hierarchical power appertains to the angels, inasmuch as they also are between God and man, as Dionysius explains (Coel. Hier. ix), so that the priest himself, as being between God and man, is called an angel, according to Malachi 2:7: "He is the angel of the Lord of hosts." Now Christ was greater than the angels, not only in His Godhead, but also in His humanity, as having the fulness of grace and glory. Wherefore also He had the hierarchical or priestly power in a higher degree than the angels, so that even the angels were ministers of His priesthood, according to Matt. 4:11: "Angels came and ministered unto Him." But, in regard to His passibility, He "was made a little lower than the angels," as the Apostle says (Heb. 2:9): and thus He was conformed to those wayfarers who are ordained to the priesthood.

Reply Obj. 2: As Damascene says (De Fide Orth. iii, 26): "What is like in every particular must be, of course, identical, and not a copy." Since, therefore, the priesthood of the Old Law was a figure of the priesthood of Christ, He did not wish to be born of the stock of the figurative priests, that it might be made clear that His priesthood is not quite the same as theirs, but differs therefrom as truth from figure.

Reply Obj. 3: As stated above (Q. 7, A. 7, ad 1), other men have certain graces distributed among them: but Christ, as being the Head of all, has the perfection of all graces. Wherefore, as to others, one is a lawgiver, another is a priest, another is a king; but all these concur in Christ, as the fount of all grace. Hence it is written (Isa. 33:22): "The Lord is our Judge, the Lord is our law-giver, the Lord is our King: He will" come and "save us." _______________________

SECOND

3:2 Et dixit Dominus ad Satan : Increpet Dominus in te, Satan ! et increpet Dominus in te, qui elegit Jerusalem ! numquid non iste torris est erutus de igne ?
*H And the Lord said to Satan: The Lord rebuke thee, O Satan: and the Lord that chose Jerusalem rebuke thee: Is not this a brand plucked out of the fire?


Ver. 2. The Lord said. This may refer to the angel, or to the Father and the Son. Ps. cix. Both are styled Jehovah. — Bread, alluding to the nation, or to Jesus. Have not the suffered enough? Amos iv. 11. C.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς τὸν διάβολον,
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל הַ/שָּׂטָ֗ן יִגְעַ֨ר יְהוָ֤ה בְּ/ךָ֙ הַ/שָּׂטָ֔ן וְ/יִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּ/ךָ֔ הַ/בֹּחֵ֖ר בִּ/ירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲ/ל֧וֹא זֶ֦ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵ/אֵֽשׁ
3:3 Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et stabat ante faciem angeli.
*H And Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel.


Ver. 3. Garments. Negligences and sins. Ch. — Jesus had neglected to urge the building of the temple, or to repress unlawful marriages. 1 Esd. viii. W.

Καὶ Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρὰ, καὶ εἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου.
וִ/יהוֹשֻׁ֕עַ הָיָ֥ה לָבֻ֖שׁ בְּגָדִ֣ים צוֹאִ֑ים וְ/עֹמֵ֖ד לִ/פְנֵ֥י הַ/מַּלְאָֽךְ
3:4 Qui respondit, et ait ad eos qui stabant coram se, dicens : Auferte vestimenta sordida ab eo. Et dixit ad eum : Ecce abstuli a te iniquitatem tuam, et indui te mutatoriis.
*H Who answered, and said to them that stood before him, saying: Take away the filthy garments from him. And he said to him: Behold I have taken away thy iniquity, and have clothed thee with change of garments.


Ver. 4. Change, such as were worn on festivals. This shewed that the people should exchange adversity for joy.

Καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπε πρὸς τοὺς ἑστηκότας πρὸ προσώπου αὐτοῦ, λέγων, ἀφέλετε τὰ ἱμάτια τὰ ῥυπαρὰ ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ ἀφῄρηκα τὰς ἀνομίας σου· καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν ποδήρη,
וַ/יַּ֣עַן וַ/יֹּ֗אמֶר אֶל הָ/עֹמְדִ֤ים לְ/פָנָי/ו֙ לֵ/אמֹ֔ר הָסִ֛ירוּ הַ/בְּגָדִ֥ים הַ/צֹּאִ֖ים מֵ/עָלָ֑י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י/ו רְאֵ֨ה הֶעֱבַ֤רְתִּי מֵ/עָלֶ֨י/ךָ֙ עֲוֺנֶ֔/ךָ וְ/הַלְבֵּ֥שׁ אֹתְ/ךָ֖ מַחֲלָצֽוֹת
3:5 Et dixit : Ponite cidarim mundam super caput ejus. Et posuerunt cidarim mundam super caput ejus, et induerunt eum vestibus : et angelus Domini stabat.
*H And he said: Put a clean mitre upon his head: and they put a clean mitre upon his head, and clothed him with garments, and the angel of the Lord stood.


Ver. 5. Mitre, (cydarim) the pontiff's tiara, of byssus. Ex. xxviii. 4.

καὶ ἐπίθετε κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· καὶ ἐπέθηκαν κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ περιέβαλον αὐτὸν ἱμάτια· καὶ ὁ ἄγγελος Κυρίου εἱστήκει.
וָ/אֹמַ֕ר יָשִׂ֛ימוּ צָנִ֥יף טָה֖וֹר עַל רֹאשׁ֑/וֹ וַ/יָּשִׂימוּ֩ הַ/צָּנִ֨יף הַ/טָּה֜וֹר עַל רֹאשׁ֗/וֹ וַ/יַּלְבִּשֻׁ֨/הוּ֙ בְּגָדִ֔ים וּ/מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה עֹמֵֽד
3:6 Et contestabatur angelus Domini Jesum, dicens :
And the angel of the Lord protested to Jesus, saying:
Καὶ διεμαρτύρατο ὁ ἄγγελος Κυρίου πρὸς Ἰησοῦν, λέγων,
וַ/יָּ֨עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בִּ/יהוֹשֻׁ֖עַ לֵ/אמֹֽר
3:7 [Haec dicit Dominus exercituum : Si in viis meis ambulaveris, et custodiam meam custodieris, tu quoque judicabis domum meam, et custodies atria mea, et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic assistunt.
*H Thus saith the Lord of hosts: If thou wilt walk in my ways, and keep my charge, thou also shalt judge my house, and shalt keep my courts, and I will give thee some of them that are now present here to walk with thee.


Ver. 7. Judge. The high priests were at the head till the Machabees. Jos. Ant. xi. 4. and xx. 8. — Yet the nation was, (C.) till Simon, (H.) always dependent; and the judges were under foreign kings or governors. C. — Give thee, &c. Angels to attend and assist thee. Ch. — They are promised to help the pastors of the Church. W. — They shall give information. v. 9. Ex. xxiii. 20. C. — Of them. Sept. "who shall converse in the midst of these who stand:" (H.) thy children shall succeed in the pontificate. Theod.

τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
כֹּה אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אִם בִּ/דְרָכַ֤/י תֵּלֵךְ֙ וְ/אִ֣ם אֶת מִשְׁמַרְתִּ֣/י תִשְׁמֹ֔ר וְ/גַם אַתָּה֙ תָּדִ֣ין אֶת בֵּיתִ֔/י וְ/גַ֖ם תִּשְׁמֹ֣ר אֶת חֲצֵרָ֑/י וְ/נָתַתִּ֤י לְ/ךָ֙ מַהְלְכִ֔ים בֵּ֥ין הָ/עֹמְדִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה
3:8 Audi, Jesu sacerdos magne, tu et amici tui, qui habitant coram te, quia viri portendentes sunt : ecce enim ego adducam servum meum Orientem.
* Footnotes
  • * Luke 1:78
    Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
*H Hear, O Jesus thou high priest, thou and thy friends that dwell before thee, for they are portending men: for behold, I WILL BRING MY SERVANT THE ORIENT.


Ver. 8. Portending men. That is, men who by words and actions are to foreshew wonders that are to come; (Ch.) or rather they require prodigies before they will take courage to build the temple; or they understand how to explain such things. C. — Orient; Christ, who according to his humanity is the servant of God, is called the Orient, from his rising like the sun in the east to enlighten the world. Ch. — S. Luke explains this of Christ, (W.) recording the words of Zacharias. H. — Christ's birth was most pure. He gave light to the world. Some would explain this of Zorobabel; but as he was already present, it would seem more applicable to Nehemias. Yet both were only figures of Christ, and could not efface the iniquity of Juda, &c. The Messias is styled the Bud, C. vi. 12. Is. iv. 2. &c. C. — Tsemach signifies either "the bud or the orient." H.

Ἄκουε δὴ Ἰησοῦ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, σὺ καὶ οἱ πλησίον σου οἱ καθήμενοι πρὸ προσώπου, διότι ἄνδρες τερατοσκόποι εἰσὶ, διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω τὸν δοῦλόν μου Ἀνατολήν.
שְֽׁמַֽע נָ֞א יְהוֹשֻׁ֣עַ הַ/כֹּהֵ֣ן הַ/גָּד֗וֹל אַתָּה֙ וְ/רֵעֶ֨י/ךָ֙ הַ/יֹּשְׁבִ֣ים לְ/פָנֶ֔י/ךָ כִּֽי אַנְשֵׁ֥י מוֹפֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי הִנְ/נִ֥י מֵבִ֛יא אֶת עַבְדִּ֖/י צֶֽמַח
3:9 Quia ecce lapis quem dedi coram Jesu : super lapidem unum septem oculi sunt : ecce ego caelabo sculpturam ejus, ait Dominus exercituum, et auferam iniquitatem terrae illius in die una.
*H For behold the stone that I have laid before Jesus: upon one stone there are seven eyes: behold I will grave the graving thereof, saith the Lord of hosts: and I will take away the iniquity of that land in one day.


Ver. 9. The stone. Another emblem of Christ, the rock, foundation, and corner-stone of his Church. — Eyes. The manifold providence of Christ over his Church, or the seven gifts of the Spirit of God. Ch. — The Jews were lately returned from a country where seven chief officers were styled "the king's eyes," having to inform him of the conduct of governors, &c. Zorobabel shall build the temple, as a figure of Christ establishing his Church. C. iv. 10. — Grave. Sept. "dig a pit." The rest agree with us. Christ adorns and instructs his Church. C. — Day. The day of the passion of Christ, the source of all our good: when this precious stone shall be graved, that is cut and pierced with whips, thorns, nails, and spear. Ch.

Διότι ὁ λίθος ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου τοῦ Ἰησοῦ, ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα ἑπτὰ ὀφθαλμοί εἰσιν· ἰδοὺ ἐγὼ ὀρύσσω βόθρον, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ ψηλαφήσω πᾶσαν τὴν ἀδικίαν τῆς γῆς ἐκείνης ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
כִּ֣י הִנֵּ֣ה הָ/אֶ֗בֶן אֲשֶׁ֤ר נָתַ֨תִּי֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ עַל אֶ֥בֶן אַחַ֖ת שִׁבְעָ֣ה עֵינָ֑יִם הִנְ/נִ֧י מְפַתֵּ֣חַ פִּתֻּחָ֗/הּ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּ/מַשְׁתִּ֛י אֶת עֲוֺ֥ן הָ/אָֽרֶץ הַ/הִ֖יא בְּ/י֥וֹם אֶחָֽד
* Summa
*S Part 4, Ques 11, Article 6

[III, Q. 11, Art. 6]

Whether This Knowledge Was Distinguished by Divers Habits?

Objection 1: It would seem that in the soul of Christ there was only one habit of knowledge. For the more perfect knowledge is, the more united it is; hence the higher angels understand by the more universal forms, as was said in the First Part (Q. 55, A. 3). Now Christ's knowledge was most perfect. Therefore it was most one. Therefore it was not distinguished by several habits.

Obj. 2: Further, our faith is derived from Christ's knowledge; hence it is written (Heb. 12:2): "Looking on Jesus the author and finisher of faith." But there is only one habit of faith about all things believed, as was said in the Second Part (II-II, Q. 4, A. 6). Much more, therefore, was there only one habit of knowledge in Christ.

Obj. 3: Further, knowledge is distinguished by the divers formalities of knowable things. But the soul of Christ knew everything under one formality, i.e. by a divinely infused light. Therefore in Christ there was only one habit of knowledge.

_On the contrary,_ It is written (Zech. 3:9) that on "one" stone, i.e. Christ, "there are seven eyes." Now by the eye is understood knowledge. Therefore it would seem that in Christ there were several habits of knowledge.

_I answer that,_ As stated above (AA. 4, 5), the knowledge imprinted on Christ's soul has a mode connatural to a human soul. Now it is connatural to a human soul to receive species of a lesser universality than the angels receive; so that it knows different specific natures by different intelligible species. But it so happens that we have different habits of knowledge, because there are different classes of knowable things, inasmuch as what are in one genus are known by one habit; thus it is said (Poster. i, 42) that "one science is of one class of object." And hence the knowledge imprinted on Christ's soul was distinguished by different habits.

Reply Obj. 1: As was said (A. 4), the knowledge of Christ's soul is most perfect, and exceeds the knowledge of angels with regard to what is in it on the part of God's gift; but it is below the angelic knowledge as regards the mode of the recipient. And it pertains to this mode that this knowledge is distinguished by various habits, inasmuch as it regards more particular species.

Reply Obj. 2: Our faith rests upon the First Truth; and hence Christ is the author of our faith by the Divine knowledge, which is simply one.

Reply Obj. 3: The divinely infused light is the common formality for understanding what is divinely revealed, as the light of the active intellect is with regard to what is naturally known. Hence, in the soul of Christ there must be the proper species of singular things, in order to know each with proper knowledge; and in this way there must be divers habits of knowledge in Christ's soul, as stated above. _______________________

*S Part 4, Ques 60, Article 5

[III, Q. 60, Art. 5]

Whether Determinate Things Are Required for a Sacrament?

Objection 1: It seems that determinate things are not required for a sacrament. For sensible things are required in sacraments for the purpose of signification, as stated above (A. 4). But nothing hinders the same thing being signified by divers sensible things: thus in Holy Scripture God is signified metaphorically, sometimes by a stone (2 Kings 22:2; Zech. 3:9; 1 Cor. 10:4; Apoc. 4:3); sometimes by a lion (Isa. 31:4; Apoc. 5:5); sometimes by the sun (Isa. 60:19, 20; Mal. 4:2), or by something similar. Therefore it seems that divers things can be suitable to the same sacrament. Therefore determinate things are not required for the sacraments.

Obj. 2: Further, the health of the soul is more necessary than that of the body. But in bodily medicines, which are ordained to the health of the body, one thing can be substituted for another which happens to be wanting. Therefore much more in the sacraments, which are spiritual remedies ordained to the health of the soul, can one thing be substituted for another when this happens to be lacking.

Obj. 3: Further, it is not fitting that the salvation of men be restricted by the Divine Law: still less by the Law of Christ, Who came to save all. But in the state of the Law of nature determinate things were not required in the sacraments, but were put to that use through a vow, as appears from Gen. 28, where Jacob vowed that he would offer to God tithes and peace-offerings. Therefore it seems that man should not have been restricted, especially under the New Law, to the use of any determinate thing in the sacraments.

_On the contrary,_ our Lord said (John 3:5): "Unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God."

_I answer that,_ In the use of the sacraments two things may be considered, namely, the worship of God, and the sanctification of man: the former of which pertains to man as referred to God, and the latter pertains to God in reference to man. Now it is not for anyone to determine that which is in the power of another, but only that which is in his own power. Since, therefore, the sanctification of man is in the power of God Who sanctifies, it is not for man to decide what things should be used for his sanctification, but this should be determined by Divine institution. Therefore in the sacraments of the New Law, by which man is sanctified according to 1 Cor. 6:11, "You are washed, you are sanctified," we must use those things which are determined by Divine institution.

Reply Obj. 1: Though the same thing can be signified by divers signs, yet to determine which sign must be used belongs to the signifier. Now it is God Who signifies spiritual things to us by means of the sensible things in the sacraments, and of similitudes in the Scriptures. And consequently, just as the Holy Ghost decides by what similitudes spiritual things are to be signified in certain passages of Scripture, so also must it be determined by Divine institution what things are to be employed for the purpose of signification in this or that sacrament.

Reply Obj. 2: Sensible things are endowed with natural powers conducive to the health of the body: and therefore if two of them have the same virtue, it matters not which we use. Yet they are ordained unto sanctification not through any power that they possess naturally, but only in virtue of the Divine institution. And therefore it was necessary that God should determine the sensible things to be employed in the sacraments.

Reply Obj. 3: As Augustine says (Contra Faust. xix), diverse sacraments suit different times; just as different times are signified by different parts of the verb, viz. present, past, and future. Consequently, just as under the state of the Law of nature man was moved by inward instinct and without any outward law, to worship God, so also the sensible things to be employed in the worship of God were determined by inward instinct. But later on it became necessary for a law to be given (to man) from without: both because the Law of nature had become obscured by man's sins; and in order to signify more expressly the grace of Christ, by which the human race is sanctified. And hence the need for those things to be determinate, of which men have to make use in the sacraments. Nor is the way of salvation narrowed thereby: because the things which need to be used in the sacraments, are either in everyone's possession or can be had with little trouble. _______________________

SIXTH

3:10 In die illa, dicit Dominus exercituum, vocabit vir amicum suum subter vitem et subter ficum.]
*H In that day, saith the Lord of hosts, every man shall call his friend under the vine and under the fig tree.


Ver. 10. Tree. All shall be peace and concord. H. — They shall communicate to each other spiritual goods, abounding in the Church. M.

Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, συγκαλέσετε ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ὑποκάτω ἀμπέλου, καὶ ὑποκάτω συκῆς.
בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת תִּקְרְא֖וּ אִ֣ישׁ לְ/רֵעֵ֑/הוּ אֶל תַּ֥חַת גֶּ֖פֶן וְ/אֶל תַּ֥חַת תְּאֵנָֽה
Prev Next