Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
33:1 Duodecim annorum erat Manasses cum regnare coepisset, et quinquaginta quinque annis regnavit in Jerusalem.
* Footnotes
Manasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem.
Ὢν δεκαδύο ἐτῶν Μανασσῆς ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν, καὶ πεντηκονταπέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ.
בֶּן שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֛ה שָׁנָ֖ה מְנַשֶּׁ֣ה בְ/מָלְכ֑/וֹ וַ/חֲמִשִּׁ֤ים וְ/חָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
33:2 Fecit autem malum coram Domino, juxta abominationes gentium quas subvertit Dominus coram filiis Israel :
And he did evil before the Lord, according to all the abominations of the nations, which the Lord cast out before the children of Israel:
Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν, οὓς ἐξωλόθρευσε Κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
וַ/יַּ֥עַשׂ הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּ/תֽוֹעֲבוֹת֙ הַ/גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִ/פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
33:3 et conversus instauravit excelsa quae demolitus fuerat Ezechias pater ejus : construxitque aras Baalim, et fecit lucos, et adoravit omnem militiam caeli, et coluit eam.
*H And he turned, and built again the high places which Ezechias his father had destroyed: and he built altars to Baalim, and made groves, and he adored all the host of heaven, and worshipped them.
Ver. 3. The host of heaven. The sun, moon, and stars, (Ch.) in imitation of the Phœnicians and ancient Chanaanites.
Καὶ ἐπέστρεψε καὶ ᾠκοδόμησε τὰ ὑψηλὰ, ἃ κατέσπασεν Ἐζεκίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἔστησε στήλας τοῖς Βααλὶμ, καὶ ἐποίησεν ἄλση, καὶ προσεκύνησεν πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδούλευσεν αὐτοῖς.
וַ/יָּ֗שָׁב וַ/יִּ֨בֶן֙ אֶת הַ/בָּמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֖ץ יְחִזְקִיָּ֣הוּ אָבִ֑י/ו וַ/יָּ֨קֶם מִזְבְּח֤וֹת לַ/בְּעָלִים֙ וַ/יַּ֣עַשׂ אֲשֵׁר֔וֹת וַ/יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ לְ/כָל צְבָ֣א הַ/שָּׁמַ֔יִם וַֽ/יַּעֲבֹ֖ד אֹתָֽ/ם
33:4 Aedificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus : In Jerusalem erit nomen meum in aeternum.
* Footnotes
He built also altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said: In Jerusalem shall my name be for ever.
Καὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήρια ἐν οἴκῳ Κυρίου, οὗ εἶπε Κύριος, ἐν Ἱερουσαλὴμ ἔσται τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα.
וּ/בָנָ֥ה מִזְבְּח֖וֹת בְּ/בֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּ/ירוּשָׁלִַ֥ם יִֽהְיֶה שְּׁמִ֖/י לְ/עוֹלָֽם
33:5 Aedificavit autem ea cuncto exercitui caeli in duobus atriis domus Domini.
*H And he built them for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord.
Ver. 5. Courts of the Gentiles and of Israel, (M.) though afterwards he also placed idols even in the court of the priests, v. 7. Salien, A. 3340. — But we find no express mention of the court of the Gentiles, till after the captivity; (C.) so that the two courts mean those of the priests and of Israel. Villalpand, Sa. &c.
Καὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήρια πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου Κυρίου.
וַ/יִּ֥בֶן מִזְבְּח֖וֹת לְ/כָל צְבָ֣א הַ/שָּׁמָ֑יִם בִּ/שְׁתֵּ֖י חַצְר֥וֹת בֵּית יְהוָֽה
33:6 Transireque fecit filios suos per ignem in valle Benennom : observabat somnia, sectabatur auguria, maleficis artibus inserviebat, habebat secum magos et incantatores, multaque mala operatus est coram Domino ut irritaret eum.
*H And he made his sons to pass through the fire in the valley of Benennom: he observed dreams, followed divinations, gave himself up to magic arts, had with him magicians, and enchanters: and he wrought many evils before the Lord, to provoke him to anger.
Ver. 6. Valley. Heb. Ge-ben-hinnom, "the vale of the son of Ennom," (H.) a Jebusite, who had formerly possessed that part of the valley of Cedron. M. — Syr. write Gena, whence comes γεεννα a place at the foot of Moria, and the sink of the city. A constant fire was kept up to burn dead bodies. Kimchi. D.
Καὶ αὐτὸς διήγαγε τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν πυρὶ ἐν γὲ Βενεννόμ· καὶ ἐκληδονίζετο, καὶ οἰωνίζετο, καὶ ἐφαρμακεύετο, καὶ ἐποίησεν ἐγγαστριμύθους καὶ ἐπᾳοιδοὺς, καὶ ἐπλήθυνε τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτόν.
וְ/הוּא֩ הֶעֱבִ֨יר אֶת בָּנָ֤י/ו בָּ/אֵשׁ֙ בְּ/גֵ֣י בֶן הִנֹּ֔ם וְ/עוֹנֵ֤ן וְ/נִחֵשׁ֙ וְֽ/כִשֵּׁ֔ף וְ/עָ֥שָׂה א֖וֹב וְ/יִדְּעוֹנִ֑י הִרְבָּ֗ה לַ/עֲשׂ֥וֹת הָ/רַ֛ע בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְ/הַכְעִיסֽ/וֹ
33:7 Sculptile quoque et conflatile signum posuit in domo Dei, de qua locutus est Deus ad David, et ad Salomonem filium ejus, dicens : In domo hac, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israel, ponam nomen meum in sempiternum.
* Footnotes
*H He set also a graven, and a molten statue in the house of God, of which God had said to David, and to Solomon his son: In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever.
Ver. 7. Graven. Prot. "a carved image (the idol which he had made) in," &c. It seems to have been sacred to the grove, (H.) or a representation of Astarte, 4 K. xxi. 7. The ark was taken away, (C. xxv. 3.) to make place for this impure deity, which had four (S. Basil) or five faces, (Euseb. Salien) that people might adore it on all sides.
Καὶ ἔθηκε τὸ γλυπτὸν, τὸ χωνευτὸν, εἰκόνα ἣν ἐποίησεν ἐν οἴκῳ Θεοῦ, οὗ εἶπε Θεὸς πρὸς Δαυὶδ καὶ πρὸς Σαλωμὼν υἱὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ Ἱερουσαλὴμ ἣν ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ, θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα.
וַ/יָּ֕שֶׂם אֶת פֶּ֥סֶל הַ/סֶּ֖מֶל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה בְּ/בֵ֣ית הָ/אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶל דָּוִיד֙ וְ/אֶל שְׁלֹמֹ֣ה בְנ֔/וֹ בַּ/בַּ֨יִת הַ/זֶּ֜ה וּ/בִֽ/ירוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתִּי֙ מִ/כֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָשִׂ֥ים אֶת שְׁמִ֖/י לְ/עֵילֽוֹם
33:8 Et moveri non faciam pedem Israel de terra quam tradidi patribus eorum : ita dumtaxat si custodierint facere quae praecepi eis, cunctamque legem, et caeremonias atque judicia, per manum Moysi.
And I will not make the foot of Israel to be removed out of the land which I have delivered to their fathers: yet so if they will take heed to do what I have commanded them, and all the law, and the ceremonies, and judgments by the hand of Moses.
Καὶ οὐ προσθήσω σαλεῦσαι τὸν πόδα Ἰσραὴλ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, πλὴν ἐὰν φυλάσσωνται τοῦ ποιῆσαι πάντα ἃ ἐνετειλάμην αὐτοῖς κατὰ πάντα τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
וְ/לֹ֣א אוֹסִ֗יף לְ/הָסִיר֙ אֶת רֶ֣גֶל יִשְׂרָאֵ֔ל מֵ/עַל֙ הָֽ/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱמַ֖דְתִּי לַ/אֲבֹֽתֵי/כֶ֑ם רַ֣ק אִם יִשְׁמְר֣וּ לַ/עֲשׂ֗וֹת אֵ֚ת כָּל אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔י/ם לְ/כָל הַ/תּוֹרָ֛ה וְ/הַֽ/חֻקִּ֥ים וְ/הַ/מִּשְׁפָּטִ֖ים בְּ/יַד מֹשֶֽׁה
33:9 Igitur Manasses seduxit Judam, et habitatores Jerusalem, ut facerent malum super omnes gentes quas subverterat Dominus a facie filiorum Israel.
*H So Manasses seduced Juda, and the inhabitants of Jerusalem, to do evil beyond all the nations, which the Lord had destroyed before the face of the children of Israel.
Ver. 9. Seduced. Using the arts of seduction, as well as open force. Heb. "Manasses made Juda....err," 4 K. xxi. 16. There is a fund of malice in the human heart, which easily prevails on people to yield, on such occasions, if the grace of God do not support them. Yet, as they are not still without a sense of duty and religion, many will readily comply with the invitations of a pious king, when he earnestly endeavours to reform his people. But these conversions too frequently prove false and unstable. C. xxix. 36. H.
Καὶ ἐπλάνησε Μανασσῆς τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλὴμ, τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ὑπὲρ πάντα τὰ ἔθνη ἃ ἐξῇρε Κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶι Ἰσραήλ.
וַ/יֶּ֣תַע מְנַשֶּׁ֔ה אֶת יְהוּדָ֖ה וְ/יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם לַ/עֲשׂ֣וֹת רָ֔ע מִן הַ֨/גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הִשְׁמִ֣יד יְהוָ֔ה מִ/פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
33:10 Locutusque est Dominus ad eum, et ad populum illius, et attendere noluerunt.
*H And the Lord spoke to him, and to his people, and they would not hearken.
Ver. 10. Spoke, by his prophets. 4 K.
Καὶ ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ Μανασσῆ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπήκουσαν.
וַ/יְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל מְנַשֶּׁ֥ה וְ/אֶל עַמּ֖/וֹ וְ/לֹ֥א הִקְשִֽׁיבוּ
33:11 Idcirco superinduxit eis principes exercitus regis Assyriorum : ceperuntque Manassen, et vinctum catenis atque compedibus duxerunt in Babylonem.
*H Therefore he brought upon them the captains of he army of the king of the Assyrians: and they took Manasses, and carried him bound with chains and fetters to Babylon.
Ver. 11. Captains; probably Tharthan. A. 3328. About five years before, Asarhaddon had made himself master of Babylon, to which place the captive king was brought, in the 22d year of his reign. 4 K. xx. 10. &c. Isai. xxii. — And carried. Heb. "among the thorns, and bound him with fetters (Prot.) of brass; (Jun. &c.) or, "they took Manasses with a hook," insidiously. He might have retired to some desert place, as the Israelites did, to avoid the fury of the Philistines. 1 K. xiii. 6. C. — Chains. Vatable says, "two." M.
Καὶ ἤγαγε Κύριος ἐπʼ αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως τοῦ βασιλέως Ἀσσοὺρ, καὶ κατέλαβον τὸν Μανασσῆ ἐν δεσμοῖς, καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις, καὶ ἤγαγον εἰς Βαβυλῶνα.
וַ/יָּבֵ֨א יְהוָ֜ה עֲלֵי/הֶ֗ם אֶת שָׂרֵ֤י הַ/צָּבָא֙ אֲשֶׁר֙ לְ/מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַ/יִּלְכְּד֥וּ אֶת מְנַשֶּׁ֖ה בַּ/חֹחִ֑ים וַ/יַּֽאַסְרֻ֨/הוּ֙ בַּֽ/נְחֻשְׁתַּ֔יִם וַ/יּוֹלִיכֻ֖/הוּ בָּבֶֽלָ/ה
33:12 Qui postquam coangustatus est, oravit Dominum Deum suum : et egit poenitentiam valde coram Deo patrum suorum.
*H And after that he was in distress he prayed to the Lord his God: and did penance exceedingly before the God of his fathers.
Ver. 12. Distress. "When he had been conducted to Babylon, and cast into a brazen vessel full of holes, over a fire, he called upon all the names of the idols, which he was accustomed to adore; and, as he was not heard, nor set free by them, he recollected what he had often heard repeated by his father: When thou shalt call upon me in tribulation, and shalt be converted, I will hear thee graciously; as it is written in Deut. (see C. iv. 29. H.) and his prayer was thus heard by the Lord, and he was delivered and brought back to his kingdom, like Habacuc." S. Jer. Trad. — The author of the imperfect work on S. Matthew, (among the works of S. Chrys. hom. 1. H.) says, that Manasses was barely allowed as much barley bread, and water mixed with vinegar, as would keep him alive. Whereupon, remembering the Lord, he had recourse to his clemency, and a miraculous flame surrounded him, and dissolving his chains, set him at liberty. Saos-duchin, the successor of Azarhaddon, probably restored him to his throne, some years after his captivity, or perhaps that very year, so that his repentance continued thirty-three years. C. — Prayed, a proof of the efficacy of sincere repentance. W.
Καὶ ὡς ἐθλίβη, ἐζήτησε τὸ πρόσωπον Θεοῦ τοῦ Κυρίου αὐτοῦ, καὶ ἐταπεινώθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου Θεοῦ πατέρων αὐτοῦ,
וּ/כְ/הָצֵ֣ר ל֔/וֹ חִלָּ֕ה אֶת פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י/ו וַ/יִּכָּנַ֣ע מְאֹ֔ד מִ/לִּ/פְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽי/ו
33:13 Deprecatusque est eum, et obsecravit intente : et exaudivit orationem ejus, reduxitque eum Jerusalem in regnum suum, et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus.
And he entreated him, and besought him earnestly: and he heard his prayer, and brought him again to Jerusalem into his kingdom, and Manasses knew that the Lord was God.
καὶ προσηύξατο πρὸς αὐτόν· καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐπήκουσε τῆς βοῆς αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ἔγνω Μανασσῆς ὅτι Κύριος αὐτός ἐστι Θεός.
וַ/יִּתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֗י/ו וַ/יֵּעָ֤תֶר ל/וֹ֙ וַ/יִּשְׁמַ֣ע תְּחִנָּת֔/וֹ וַ/יְשִׁיבֵ֥/הוּ יְרוּשָׁלִַ֖ם לְ/מַלְכוּת֑/וֹ וַ/יֵּ֣דַע מְנַשֶּׁ֔ה כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֥וּא הָֽ/אֱלֹהִֽים
33:14 Post haec aedificavit murum extra civitatem David ad occidentem Gihon in convalle, ab introitu portae piscium per circuitum usque ad Ophel, et exaltavit illum vehementer : constituitque principes exercitus in cunctis civitatibus Juda munitis :
*H After this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon in the valley, from the entering in of the gate round about to Ophel, and raised it up to a great height: and he appointed captains of the army in all the fenced cities of Juda:
Ver. 14. Without, including what is styled the second city; (4 K. xxii. 14,) or he perfected the works begun by his father, or repaired the wall which the Assyrians had thrown down, though we read not of their taking the city. C. — Fish-gate....to Ophel, from the north-eastern corner, to the place opposite to the eastern gate of the temple. C. xxvii. 3. M. — The fish-gate led towards Joppe, whence the city was supplied with fish. S. Jer. Trad. — It was also called David's gate, because it stood near his city. By it, the Chaldees afterwards rushed in. Soph. i. 10. T.
Καὶ μετὰ ταῦτα ᾠκοδόμησε τεῖχος ἔξω τῆς πόλεως Δαυὶδ ἀπὸ Λιβὸς κατὰ Νότον ἐν τῷ χειμάῤῥῳ, καὶ κατὰ τὴν εἴσοδον τὴν διὰ τῆς πύλης τῆς ἰχθυϊκῆς ἐκπορευομένων τὴν πύλην τὴν κυκλόθεν, καὶ εἰς Ὄπελ, καὶ ὕψωσε σφόδρα, καὶ κατέστησεν ἄρχοντας τῆς δυνάμεως ἐν πάσαις ταῖς πόλεσι ταῖς τειχήρεσιν ἐν Ἰούδα.
וְ/אַחֲרֵי כֵ֡ן בָּנָ֣ה חוֹמָ֣ה חִֽיצוֹנָ֣ה לְ/עִיר דָּוִ֡יד מַעְרָבָ/ה֩ לְ/גִיח֨וֹן בַּ/נַּ֜חַל וְ/לָ/ב֨וֹא בְ/שַׁ֤עַר הַ/דָּגִים֙ וְ/סָבַ֣ב לָ/עֹ֔פֶל וַ/יַּגְבִּיהֶ֖/הָ מְאֹ֑ד וַ/יָּ֧שֶׂם שָֽׂרֵי חַ֛יִל בְּ/כָל הֶ/עָרִ֥ים הַ/בְּצֻר֖וֹת בִּ/יהוּדָֽה
33:15 et abstulit deos alienos, et simulacrum de domo Domini : aras quoque, quas fecerat in monte domus Domini et in Jerusalem : et projecit omnia extra urbem.
And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord: the altars also which he had made in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and he cast them all out of the city.
Καὶ περιεῖλε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους καὶ τὸ γλυπτὸν ἐξ οἴκου Κυρίου, καὶ πάντα τὰ θυσιαστήρια, ἃ ᾠκοδόμησεν ἐν ὄρει οἴκου Κυρίου καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔξωθεν τῆς πόλεως·
וַ֠/יָּסַר אֶת אֱלֹהֵ֨י הַ/נֵּכָ֤ר וְ/אֶת הַ/סֶּ֨מֶל֙ מִ/בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְ/כָל הַֽ/מִּזְבְּח֗וֹת אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֛ה בְּ/הַ֥ר בֵּית יְהוָ֖ה וּ/בִ/ירוּשָׁלִָ֑ם וַ/יַּשְׁלֵ֖ךְ ח֥וּצָ/ה לָ/עִֽיר
33:16 Porro instauravit altare Domini, et immolavit super illud victimas, et pacifica, et laudem : praecepitque Judae ut serviret Domino Deo Israel.
*H And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed upon it victims, and peace offerings, and praise: and he commanded Juda to serve the Lord the God of Israel.
Ver. 16. And praise. Prot. "thanks-offerings." Sept. "a victim of salvation and praise." H. — The sacrifice might be accompanied with canticles. — Ps. xxvi. 6, &c. C.
Καὶ κατώρθωσε τὸ θυσιαστήριον Κυρίου, καὶ ἐθυσίασεν ἐπʼ αὐτὸ θυσίαυ σωτηρίου καὶ αἰνέσεως· καὶ εἶπε τῷ Ἰούδα, τοῦ δουλεύειν Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραήλ.
ו/יכן וַ/יִּ֨בֶן֙ אֶת מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה וַ/יִּזְבַּ֣ח עָלָ֔י/ו זִבְחֵ֥י שְׁלָמִ֖ים וְ/תוֹדָ֑ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לִֽ/יהוּדָ֔ה לַ/עֲב֕וֹד אֶת יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
33:17 Attamen adhuc populus immolabat in excelsis Domino Deo suo.
*H Nevertheless the people still sacrificed in the high places to the Lord their God.
Ver. 17. God. Heb. adds, "only," and not to idols. H. — This worship was not superstitious, but it was illegal; and it is a misfortune, that Manasses had not as much influence to guide the people in virtue, as he had formerly, to induce them to follow his example in idolatry. C. — He could not prevail upon them to destroy the high places. M.
Πλὴν ἔτι ὁ λαὸς ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν ἐθυσίαζε, πλὴν Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν.
אֲבָל֙ ע֣וֹד הָ/עָ֔ם זֹבְחִ֖ים בַּ/בָּמ֑וֹת רַ֖ק לַ/יהוָ֥ה אֱלֹהֵי/הֶֽם
33:18 Reliqua autem gestorum Manasse, et obsecratio ejus ad Deum suum, verba quoque videntium qui loquebantur ad eum in nomine Domini Dei Israel, continentur in sermonibus regum Israel.
*H But the rest of the acts of Manasses, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the Lord the God of Israel, are contained in the words of the kings of Israel.
Ver. 18. Prayer, which is not extant in Heb. but in Greek and Latin. As yet it is neither received for canonical, nor rejected by the Church. W. — Israel. That kingdom had been overturned in the sixth year of Ezechias. There was now no need of distinguishing the kings of Juda from those of Israel. The former seemed to have claimed authority over the whole country. 4 K. xxiii. 19. H.
Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Μανασσῆ, καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ ἡ πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ λόγοι τῶν ὁρώντων τῶν λαλούντων πρὸς αὐτὸν ἐπʼ ὀνόματι Θεοῦ Ἰσραήλ,
וְ/יֶ֨תֶר דִּבְרֵ֣י מְנַשֶּׁה֮ וּ/תְפִלָּת֣/וֹ אֶל אֱלֹהָי/ו֒ וְ/דִבְרֵי֙ הַֽ/חֹזִ֔ים הַֽ/מְדַבְּרִ֣ים אֵלָ֔י/ו בְּ/שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּ֕/ם עַל דִּבְרֵ֖י מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
33:19 Oratio quoque ejus et exauditio, et cuncta peccata atque contemptus, loca etiam in quibus aedificavit excelsa, et fecit lucos et statuas antequam ageret poenitentiam, scripta sunt in sermonibus Hozai.
*H His prayer also, and his being heard and all his sins, and contempt, and places wherein he built high places, and set up groves, and statues before he did penance, are written in the words of Hozai.
Ver. 19. Contempt. Heb. "prevarication." Sept. "apostacy." M. — Chozai means "seers." Sept. Prot. H. — But it more probably signifies some particular prophet, (C.) Isaias, (S. Jer. Trad.) "Hanan," (Syr.) or "Saphan." Arab. version. C. — This work, less than the book of the kings of Israel, is now lost. M.
ἰδοὺ ἐπὶ λόγων προσευχῆς αὐτοῦ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ· καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ καὶ ἀποστάσεις αὐτοῦ, καὶ οἱ τόποι ἐφʼ οἷς ᾠκοδόμησεν ἐν αὐτοῖς τὰ ὑψηλὰ, καὶ ἔστησεν ἐκεῖ ἄλση καὶ γλυπτὰ, πρὸ τοῦ ἐπιστρέψαι, ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ τῶν λόγων τῶν ὁρώντων.
וּ/תְפִלָּת֣/וֹ וְ/הֵֽעָתֶר ל/וֹ֮ וְ/כָל חַטָּאת֣/וֹ וּ/מַעְל/וֹ֒ וְ/הַ/מְּקֹמ֗וֹת אֲשֶׁר֩ בָּנָ֨ה בָ/הֶ֤ם בָּמוֹת֙ וְ/הֶעֱמִיד֙ הָ/אֲשֵׁרִ֣ים וְ/הַ/פְּסִלִ֔ים לִ/פְנֵ֖י הִכָּנְע֑/וֹ הִנָּ֣/ם כְּתוּבִ֔ים עַ֖ל דִּבְרֵ֥י חוֹזָֽי
33:20 Dormivit ergo Manasses cum patribus suis, et sepelierunt eum in domo sua : regnavitque pro eo filius ejus Amon.
* Footnotes
*H And Manasses slept with his fathers, and they buried him in his house: and his son Amon reigned in his stead.
Ver. 20. House, in his own gardens, and not with the other kings. Grot. C.
Καὶ ἐκοιμήθη Μανασσῆς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν παραδείσῳ οἴκου αὐτοῦ· καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Ἀμὼν υἱὸς αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֤ב מְנַשֶּׁה֙ עִם אֲבֹתָ֔י/ו וַֽ/יִּקְבְּרֻ֖/הוּ בֵּית֑/וֹ וַ/יִּמְלֹ֛ךְ אָמ֥וֹן בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
33:21 Viginti duorum annorum erat Amon cum regnare coepisset, et duobus annis regnavit in Jerusalem.
Amon was two and twenty years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem.
Ὢν ἐτῶν εἴκοσι καὶ δύο Ἀμὼν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ δύο ἔτη ἑβασιλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ.
בֶּן עֶשְׂרִ֧ים וּ/שְׁתַּ֛יִם שָׁנָ֖ה אָמ֣וֹן בְּ/מָלְכ֑/וֹ וּ/שְׁתַּ֣יִם שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּֽ/ירוּשָׁלִָֽם
33:22 Fecitque malum in conspectu Domini, sicut fecerat Manasses pater ejus : et cunctis idolis quae Manasses fuerat fabricatus, immolavit atque servivit.
*H And he did evil in the sight of the Lord, as Manasses his father had done: he sacrificed to all the idols which Manasses his father had made, and served them.
Ver. 22. Made, though he had afterwards destroyed them. Amon endeavoured to restore their worship, (C.) adoring the same idols, and making other statues in their honour. D.
Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, ὡς ἐποίησε Μανασσῆς ὁ πατὴρ αὐτοῦ· καὶ πᾶσι τοῖς εἰδώλοις οἷς ἐποίησε Μανασσῆς ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἔθυεν Ἀμὼν καὶ ἐδούλευσεν αὐτοῖς.
וַ/יַּ֤עַשׂ הָ/רַע֙ בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑י/ו וּֽ/לְ/כָל הַ/פְּסִילִ֗ים אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֔י/ו זִבַּ֥ח אָמ֖וֹן וַ/יַּֽעַבְדֵֽ/ם
33:23 Et non est reveritus faciem Domini, sicut reveritus est Manasses pater ejus, et multo majora deliquit.
*H And he did not humble himself before the lord, as Manasses his father had humbled himself, but committed far greater sin.
Ver. 23. Sins, inasmuch as he died in his guilt. Prot. "but Amon trespassed more and more," (H.) following the former bad example of Manasses, Jer. xv. D.
Καὶ οὐκ ἐταπεινώθη ἐναντίον Κυρίου ὡς ἐταπεινώθη Μανασσῆς ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς αὐτοῦ Ἀμὼν ἐπλήθυνε πλημμέλειαν.
וְ/לֹ֤א נִכְנַע֙ מִ/לִּ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה כְּ/הִכָּנַ֖ע מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑י/ו כִּ֛י ה֥וּא אָמ֖וֹן הִרְבָּ֥ה אַשְׁמָֽה
33:24 Cumque conjurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua.
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
Καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ.
וַ/יִּקְשְׁר֤וּ עָלָי/ו֙ עֲבָדָ֔י/ו וַ/יְמִיתֻ֖/הוּ בְּ/בֵיתֽ/וֹ
33:25 Porro reliqua populi multitudo, caesis iis qui Amon percusserant, constituit regem Josiam filium ejus pro eo.
*H But the rest of the multitude of the people slew them that had killed Amon, and made Josias his son king in his stead.
Ver. 25. Them. Heb. "all that had conspired against king Amon." H.
Καὶ ἐπάταξεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τοῦς ἐπιθεμένους ἐπὶ τὸν βασιλέα Ἀμὼν, καὶ ἐβασίλευσεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ἰωσίαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יַּכּוּ֙ עַם הָ/אָ֔רֶץ אֵ֥ת כָּל הַ/קֹּֽשְׁרִ֖ים עַל הַ/מֶּ֣לֶךְ אָמ֑וֹן וַ/יַּמְלִ֧יכוּ עַם הָ/אָ֛רֶץ אֶת יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו